Введение
В мире кино названия фильмов играют важную роль, часто определяя восприятие и первичные ожидания зрителей. Один из ярких примеров — фильм Квентина Тарантино «Бешеные псы». Однако, несмотря на его популярность и культовый статус, перевод названия на русский язык вызывает вопросы и дискуссии среди поклонников творчества Тарантино. В этой статье мы рассмотрели различные варианты перевода названия «Reservoir Dogs». Мы проанализировали возможные варианты и постарались определить, какой из них наиболее точно передает суть и атмосферу фильма. Также нами был предложен собственный вариант перевода.
1. О переводе заголовков
Перевод художественных произведений — это сложный и многоаспектный процесс, искусство, развитие которого продолжается сотни лет. Как отмечает М. В. Алимова [1], он требует от переводчика не только глубокого понимания языков оригинала и перевода, но и учета культурных, стилистических и эмоциональных особенностей оригинального текста. Большое значение здесь имеют в том числе заголовки произведений, которые выполняют роль своеобразных «врат» в текст, формируя первое впечатление у читателя и задавая тон всему произведению. Заголовок — это не просто название, а содержательное и смысловое ядро, идея которого должна быть максимально точно передана при переводе.
Согласно классификации Н. С. Лескова [2], существует три вида заголовков по назначению. В их число входят логико-смысловые, указывающие на непосредственно содержание произведения, образно-эмоциональные, демонстрирующие эмоциональную составляющую, и демонстративно-экскламационные, целью которых является сбыт «продукта» (произведения) вне зависимости от его содержания. Иными словами, заголовок может выполнять несколько ключевых функций: он отражает суть произведения, создает определенную атмосферу или привлекает внимание потенциального потребителя.
Важно отметить, что заголовок часто несет в себе культурные и исторические отсылки, которые могут быть непонятны или неправильно интерпретированы в другом языковом контексте. Например, название романа «Убить пересмешника» («To Kill a Mockingbird») на английском языке отсылает к потере нравственности: убийство пересмешника, который олицетворяет абсолютную непорочность, нельзя объяснить ничем, кроме как бессмысленной жестокостью. По-русски такое название должно было бы звучать как, например, «Стреляя по ласточкам».
За долгое время развития перевода было выработано несколько основных стратегий, которые переводчики регулярно используют для передачи смысла заголовков художественных произведений на другой язык.
Наиболее простым и «быстрым» методом является дословный перевод. Этот метод предполагает перевод заголовка с максимальным сохранением оригинальной структуры и лексики. Дословный перевод может быть уместен, если заголовок не содержит культурных особенностей и является понятным для целевой аудитории. Однако такой подход может привести к потере стилистического или эмоционального насыщения оригинала. Например, общепринятое русское название вышеупомянутого романа «Убить пересмешника» не справляется с переносом в русский язык смысла, понятного англоязычному читателю, из-за чего у русскоязычного читателя может исказиться первое впечатление от произведения.
Как отмечает Е. А. Салтыкова [3], дословный перевод является важным этапом для любой переводческой работы, упрощая понимание структурных и смысловых особенностей текста непосредственно для переводчика.
В свою очередь, свободный перевод позволяет переводчику без особых проблем адаптировать заголовок с учетом культурных и языковых особенностей целевого языка. Как отмечает Л. Д. Захарова [4], он может включать изменение структуры, выбор синонимов или полное преобразование изначального заголовка. Свободный перевод помогает передать эмоциональную и стилистическую составляющую, что особенно важно в художественной литературе. Тем не менее, при свободном переводе переводчик рискует сильно исказить исходный текст, потеряв при этом часть реализуемых автором через структуру смыслов.
Наиболее универсальным методом по праву признан комбинированный перевод. Этот метод сочетает в себе элементы как дословного, так и свободного перевода, позволяя переводчику изменить часть заголовка для лучшего восприятия, сохраняя при этом основные смысловые акценты оригинала. Комбинированный подход наиболее эффективен, когда важно сохранить как оригинальное значение, так и структурные особенности заголовка.
Важно понимать, что перевод заголовков художественных произведений
— это творческий процесс, требующий от переводчика не столько знания языков, сколько глубокого понимания культуры и контекста. Каждый подход к переводу имеет свои плюсы и минусы, и выбор метода зависит от конкретной ситуации. Дословный перевод, подходящий для простых задач, не удовлетворяет потребностям при переводе метафор или игры слов.
Несмотря на то, что описанные выше методы были выработаны преимущественно на литературных работах, сейчас все большую роль в работе переводчиков играют фильмы. Работа с заголовком для фильма осложняется тем, что он, в отличие от литературного заголовка, обязан быть в значительно большей мере привлекательным для целевой аудитории. Успешный перевод заголовка может сыграть решающую роль в выборе кинофильма зрителем, а также способствовать более глубокому пониманию авторской идеи.
2. О переводе названия фильма «Reservoir Dogs»
Фильм «Бешеные псы» — это дебютная работа ныне всемирно известного режиссера Квентина Тарантино, вышедшая на экраны в 1992 году. Несмотря на небольшой бюджет и то, что на тот момент режиссер был мало известен, фильм завоевал всеобщее признание. Рассмотрим историю фильма, основываясь на работе Джеффа Доусона «Тарантино. Биография» [5].
Почти все события фильма происходят в одном месте — в заброшенном ангаре. Там после ограбления собирается группа бандитов, которые знают, что среди них есть предатель, и пытаются его определить. В фильме важную роль
играют не столько действия героев, сколько их диалоги. Это, а также ограниченное пространство могли бы послужить появлению пьесы, а не фильма. Однако Квентин Тарантино решил снять именно кино на деньги, полученные им от продажи сценария фильма «Настоящая любовь».
Сценарий фильма «Бешеные псы», который в оригинале называется
«Reservoir Dogs», Тарантино показал знакомому продюсеру Лоуренсу Бендеру. Тот помог привлечь к съемкам актера Харви Кейтеля и режиссера Монте Хэллмана. Большую часть актерского состава наняли в Лос-Анджелесе, а один из актеров — Эдди Банкер, сыгравший мистера Синего, не имел актерского образования, зато имел бандитское прошлое.
Фильм получил 8 наград на международных фестивалях, породил массу подражаний и вдохновил в том числе разработчиков игры «Among Us», которая во время пандемии COVID-19 занимала 8-е место по популярности в игровом сервисе Steam. Сейчас «Бешеные псы» считаются культовым фильмом.
После того, как фильм приобрел популярность, немалый интерес у прессы вызвало название фильма — «Reservoir dogs», по-русски дословно звучащее как «Собаки в резервуаре» или, вернее, «Резервуарные собаки». На первый взгляд, название отсылает к локальности событий и жестокости бандитов в фильме, которые в конце убивают друг друга. Но сам Квентин Тарантино в своих интервью отрицал эти предположения: «Забавно, но я не отвечу на этот вопрос. И причина, по которой я на него не отвечу, состоит в том, что это название призвано создавать настроение, ничего больше. Просто верное название, просто суть фильма, и не спрашивайте меня почему. Но основная причина, по которой я не настаиваю на его уточнении, в том, что я на самом деле верю: окончательно это определит зритель» [6].
Но уйти от ответа у Тарантино получалось не всегда. На этапе съемок фильма необходимо было аргументировать выбор названия перед партнерами, поэтому Квентин придумал несколько псевдомотивов, в числе которых — отсылка к французским гангстерским фильмам. По словам Тарантино, «резервуарная собака» в них была синонимом предателя (русский аналог — слово «крот»).
Также существует теория, которую сам Тарантино не подтверждал, но и не опровергал. Согласно воспоминаниям его близких, в связи с плохим французским произношением, когда Квентин Тарантино рекомендовал фильм «Au revoir, les enfants!», людям казалось, что он говорит «Reservoir, les enfants!». И использование этого названия — дань памяти тем дням, когда Тарантино работал в видеопрокате.
Неоднозначны переводы словосочетания «Reservoir dogs» на разные языки. Из-за неясности названия в оригинале каждый переводчик старался заложить в его перевод тот смысл, который видел он. Ряд интересных вариантов (в дословном представлении) даны в табл. 1.
Таблица 1 — Варианты перевода названия «Reservoir dogs» [6]
|
Язык |
Название |
|
Русский |
«Бешеные псы» / «Прощайте, псы!» (у Д. Пучкова) |
|
Арабский |
«Складские собаки» |
|
Итальянский |
«Гиены» |
|
Китайский |
«Тонущая собака» |
|
Немецкий |
«Дикие собаки» |
|
Польский |
«Бешеные псы» |
|
Румынский |
«Криминальные профессионалы» |
|
Сербский |
«Уличные псы» |
|
Французский |
«Бешеные» |
|
Чешский |
«Головорезы» |
Изучив различные переводы, мы можем выделить следующие ключевые моменты:
1. В шести переводах, кроме французского, чешского, румынского, присутствует мотив, связанный с собаками. При этом русский, польский, французский и, в какой-то мере, немецкий варианты связаны с бешенством (яростью).
2. В чешском и румынском переводах прямо указывается род деятельности главных героев.
3. В арабском переводе, так же как и в оригинале, подчеркивается ограниченность пространства, в котором находятся персонажи.
4. Псевдопричина, связывающая «Reservoir dogs» с «Au revoir, les enfants!», нашла свое отражение в переводе названия на русский язык Дмитрием Пучковым.
5. Также стоит обратить внимание на псевдопричину выбора названия в оригинале, которая позволяет интерпретировать его как «Предатели». Данная сема реализуется, на наш взгляд, в названии «Гиены», поскольку эти животные во многих лингвокультурах являются символом подлости, предательства.
Хотя название «Гиены» и вызывает ассоциации с собаками далеко не у всех (гиены относятся к подотряду кошкообразных), оно прекрасно отражает суть фильма: подчеркивает аморальность и предательство главных героев, которые, по сути, являются изгоями общества. Из всех представленных вариантов перевода этот, пожалуй, самый точный и удачный.
Каким же должно быть удачное название фильма? Прежде всего, оно должно быть уместным и хорошо подходить к сюжету картины. В случае с переводным названием, оно также должно передавать те смыслы, которые автор фильма заложил в оригинальное название.
К сожалению, общепринятое русское название фильма «Бешеные псы» не вполне соответствует этим требованиям. Оно не отражает особенности сюжета и содержит лишь частичную отсылку к оригинальному названию.
В качестве альтернативы мы предлагаем рассмотреть название «Крысиные волки».
Здесь необходимо кое-что прояснить. Крысиный волк или крысобой — крыса, подготовленная для борьбы с другими крысами. Для его получения, согласно популярной городской легенде, десяток крыс помещали в металлическую бочку без еды. Несмотря на то, что крысы — умные социальные животные, в условиях борьбы за жизнь они начинали убивать и есть друг друга. В конце «тренировки» в бочке оставалась одна самая жестокая и сильная крыса, съевшая всех остальных. Из-за специфичной диеты ее размеры увеличивались, она переставала коммуницировать с другими крысами, воспринимая их в последующем лишь как еду. Крысиных волков продавали, сдавали в аренду для защиты амбаров и использовали для показательных боев. Достоверность их существования не подтверждена, но легенда о них имеет место [6].
Теперь мы можем провести параллели с сюжетом фильма. Скрывающиеся от закона бандиты собираются в здании заброшенного склада и на протяжении фильма убивают друг друга, чтобы выжить и не попасть в тюрьму. В итоге единственным выжившим оказался мистер Розовый, который уходит с награбленным. История о крысином волке прекрасно отражает сюжет фильма, а также перекликается с оригинальным названием фильма.
Но почему «Крысиные волки», а не «Крысиный волк»? Стоит учесть, что все герои фильма — профессиональные бандиты, они уже прошли подобный
«отбор» в тюрьмах и не являются частью социума. Из-за этого все происходящее на складе похоже не на охоту, в которой крысиный волк заведомо побеждает, а на показательный бой нескольких крысиных волков.
Заключение
Таким образом, обобщая все сказанное, мы можем говорить, что перевод названий художественных произведений, включая фильмы, требует от переводчика учета культурных, стилистических и эмоциональных особенностей. При этом мы обозначили три основных стратегии перевода заголовков: дословный, свободный и комбинированный переводы. Выбор конкретного метода зависит от конкретной же ситуации.
Мы подчеркнули, что перевод заголовка фильма — это творческий процесс. При переводе важно сохранить как оригинальное значение, так и привлекательность для целевой аудитории.
Нами предложен и обоснован перевод названия «Reservoir Dogs» как
«Крысиные волки». При этом можно отметить, что данное название содержит в себе такие семы, как: «замкнутое пространство» (крысиных волков стравливали в бочках), «предательство» (крысиный волк — предатель своего вида) и
«ярость» (крысиные волки отличаются плохо контролируемой жестокостью).
Список источников
1. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 31.02.2025).
2. Цит. по: Липустина, О.М., Щелок, Т.И. Роль заголовка в проблематике художественного текста // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2019. №1 (41). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/rol-zagolovka-v-problematike-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 31.02.2025).
3. Салтыкова, Е.А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 5. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/doslovnyy-perevod-kak-interpretatsiya-i-porozhdenieteksta (дата обращения: 31.02.2025).
4. Захарова, Л.Д. UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2011. № 2011. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/unbounded-translation-nesvyazannyy-svobodnyyperevod (дата обращения: 31.02.2025).
5. Доусон, Дж. Тарантино. Биография / Пер. с англ. Е. В. Виноградовой. М.: Вагриус, 1999.
6. Тарантино, К. Интервью. URL: https://libcat.ru/knigi/dokumentalnye-knigi/ biografii-i-memuary/220322-23-kventin-tarantino-intervyu.html (дата обращения: 31.02.2025).
7. «Бешеные псы» // Свободная энциклопедия «Википедия». URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Бешеные_псы (и на др. языках) (дата обращения: 31.02.2025).
8. «Крысобой» («крысиный волк», «крысоед», «крысиный лев») // Свободная энциклопедия «Википедия». https://ru.wikipedia.org/wiki/Крысобой (дата обращения: 31.02.2025).