Отражение национальной картины мира в устойчивых выражениях русского и китайского языков (на примере чэнъюй и пословиц о семье, дружбе, учебе)

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Отражение национальной картины мира в устойчивых выражениях русского и китайского языков (на примере чэнъюй и пословиц о семье, дружбе, учебе)

Айдын Брина Эркутовна 1
1МОАУ "Гимназия №4"
Паршина И.А. 1
1МОАУ "Гимназия №4"
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность темы. В современных реалиях, где между Россией и Китаем стремительно налаживаются и укрепляются связи в сферах экономики, политики и культуры, ключевой становится коммуникация и взаимопонимание между носителями совершенно разных культуррусской и китайской. Для эффективного сотрудничества и долгой дружбы с Китаем, необходимо знание менталитета и ценностей его народа. Язык, в свою очередь, может стать ключом к пониманию отношения китайцев к разным, значимым для нас аспектам жизни, таким, как бизнес, семья, учеба, дружба. Изучение фразеологизмов позволяет выйти за пределы простого перевода и проникнуть в образ мышления, увидеть мир глазами носителя другого языка. Это помогает избежать культурных недоразумений и построить более эффективную коммуникацию.

Кроме того, нельзя не отметить лингвистическую ценность. Для россиян, изучающих китайский язык, и китайцев, изучающих русский, фразеологизмы представляют наибольшую сложность. Их невозможно перевести дословно. Данная работа имеет практическую значимость, так как ее результаты могут помочь изучающим язык: лучше запоминать идиомы, понимая их внутреннюю логику и культурный контекст, глубже осознать различия в менталитете, научиться правильно использовать фразеологизмы в речи, делая ее более живой и аутентичной.

Также важно отметить, что в эпоху глобализации особенно важно сохранять и понимать уникальные культурные коды разных цивилизаций. Исследование такого плана способствует развитию толерантности, расширению кругозора и формированию у школьников интереса не только к языку, но и к самобытной культуре народов-носителей этого языка.

Таким образом, актуальность работы заключается в том, что она находится на стыке лингвистики и культурологии, отвечает насущной потребности в углубленном взаимопонимании между русской и китайской лингвокультурами через анализ их уникальных языковых выражений.

Цель: выявить особенности национального менталитета народа в русских и китайских фразеологизмах.

Задачи исследования:

- дать определение «пословицы» и «чэнъюй», раскрыть классификацию фразеологизмов в русском и китайских языках;

- рассмотреть связь менталитета с языком;

- подобрать пословицы и чэнъюй, отражающие культуру русского и китайского народа;

- на отобранном языковом материале провести лингвокультурологический анализ русских и китайских фразеологизмов.

Гипотеза: знание менталитета через сравнение фразеологизмов поможет лучше понять образ жизни китайского народа

Предмет исследования: отражение культурных особенностей в фразеологизмах русского и китайского языков

Объект исследования: русские и китайские фразеологизмы

Методы исследования:

- лингвокультурологический разбор

- анкетирование

- интервью

- анализ литературы

Практическая значимость результатов исследования определяет возможность использования данных материала исследовательской работы для проведения классного часа об особенностях образа жизни в Китае и поможет избежать языковых трудностей в общении с носителем языка.

Ожидаемый результат:

- развитие разносторонней личности ребёнка как активного участника проекта;

- создание благоприятных условий для саморазвития ребёнка, проявление его творческой деятельности;

- обогащение взрослых и детей знаниями языковых и культурных особенностей пословиц (фразеологизмов) в русском и китайском языках

Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников, а также приложений.

Глава 1.

Пословица (фразеологизм) как средство передачи национального менталитета.

1.1 Понятие и происхождение фразеологизмов в русском и китайских языках.

Изучение языка неразрывно связано с особенностями менталитета народа и его культурой.

Каждому народу присуща своя ментальность – общая духовная настроенность, совокупность мыслей, навыков духа, которая создает картину мира и характеризует специфические уровни индивидуального и коллективного сознания.

Менталитет китайского народа сильно отличается от ментальности русского народа. Несмотря на то, что у русских и китайцев знания имеют программный характер, данные программы строятся на разных религиозных и исторический основах. Различия прослеживаются не только в складе ума, морали, но и в языковых привычках. Например, в китайском языке есть тоны, не соблюдение которых может привести к абсолютному непониманию собеседника. Одно и тоже слово, произнесенное в разных тонах, будет иметь разное значение (например: - mǎ - лошадь, - mā - мама). В русском же языке есть только нисходящая и восходящая интонации, что значительно облегчает понимание.

По статическим данным число россиян изучающих китайских язык растет ежегодно в среднем на 10-15%. По данным опроса онлайн-школы Skyeng, больше всего россияне (42%) хотят изучать китайский язык. Такой рост числа желающих приобщиться к китайской культуре обусловлен набирающими обороты экономическими и политическими связями с Китаем. 30% школьников уже успешно осваивают китайский язык в школьной программе.

Глубже проникнуться культурой и образом жизни другого народа помогут средства языка, такие как фразеологизмы.

Фразеология, как дисциплина, и в России, и в Китае развивалась медленно, но и русские и китайские языковеды всегда интересовались устойчивыми выражениями. В российской науке основоположником фразеологии считаются профессоры В.В. Виноградов и Н.М. Шанский, именно они выделили общее понятие «фразеологический оборот» - несвободное, связанное сочетание слов, образующие новое смысловое целое (например: держать язык за зубами; бить баклуши) и классифицировали фразеологизмы на несколько типов [2].

В Китае интерес к фразеологии всегда был значительный. Для китайцев фразеологизмы в большей степени – это отражение культуры и традиций народа. Использование фразеологизмов всегда ценилось и является показателем образованности у китайцев и обязательно включаются в курс китайского языка для иностранцев. Несмотря на то, что устойчивые выражения изучаются в Китае с детства, фразеология не выделяется в отдельный раздел языкознания. Фразеологизмы изучаются в рамках определённых исследований лингвистики. Основной вклад в изучении фразеологических оборотов в Китае внесли такие ученые как Ма Гофян, Ван Дэчунь и другие.

1.2. Отражение культурных особенностей в китайских и русских фразеологизмах

Сравнивая русские пословицы и китайские чэнъюй, мы можем заглянуть в самую душу народа. Это как найти ключи к пониманию того, о чём люди думают, чего боятся, во что верят и что считают самым важным в жизни.

Общие принципы отражения культуры во фразеологизмах:

  1. Историческая память:

Многие выражения хранят следы исторических событий, реалий быта и древних верований. Устойчивые выражения в языке “отсылают” нас к времени их создания, к тем событиям, которые происходили в жизни наших предков.

Русский пример: «От копеечной свечи Москва сгорела».
Эта пословица связана с пожаром 1737 года. Она учит нас, что даже маленькая оплошность может привести к непоправимым последствиям.

Китайский пример: «口蜜腹剑 (Kǒu mì fù jiàn)» — «В устах мёд, а в сердце меч». Это выражение родилось из истории о коварном министре при дворе танского императора. Оно описывает человека, который говорит приятные слова, но в душе замышляет зло.

2. Религиозные и философские основы: во что верили предки

Пословицы и чэнъюй показывают, какие правила и верования всегда направляли людей. Русский пример: Бог не в силе, а в правде. В этой пословице видна глубокая вера в то, что правда и справедливость важнее грубой силы. Это отражение православного мировоззрения.

Китайский пример: «仁者爱人 (Rén zhě ài rén)» - «Милосердный человек люит людей» Эта фраза пришла из учения Конфуция. Она отражает главную идею конфуцианства — о том, что лучшая человеческая черта это «жэнь» (человеколюбие, милосердие).

3. Образность и метафорика: откуда берутся образы

Мудрость народов рождалась из того, что их окружало: из природы, домашнего быта и сказок.

Русский пример: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Эта пословица через простой образ рыбалки, как знакомого занятия для каждого человека передает мудрость «хочешь результат — приложи усилия»

Китайский пример: «画龙点睛 (Huà lóng diǎn jīng)» - Нарисовать дракона и поставить точки зрачкам. Эта фраза основана на старинной легенде о художнике, который нарисовал дракона так живо, что тот улетел, когда ему дорисовали глаза. Так говорят, когда один точный, завершающий штрих может сделать работу гениальной. В этом чэнъюй видна любовь к искусству и поэтическим образам.

4. Ценностные ориентации: что такое хорошо, а что такое плохо

По пословицам и чэнъюй сразу видно, какое поведение народ одобряет, а какое осуждает.

«Русский пример: Один в поле не воин». Эта пословица учит нас ценить коллектив, дружбу и взаимовыручку. Она отражает дух «сплоченности» — когда сообща можно справиться с любой бедой.

Китайский пример: «半途而废 (Bàn tú ér fèi)» — «Бросить дело, пройдя полпути». Это выражение резко осуждает людей, которые не доводят начатое до конца. В китайской культуре огромное значение придают упорству, терпению и целеустремлённости.

Таким образом, анализ фразеологизмов в культурном аспекте позволяет сделать вывод, что язык выступает не просто средством коммуникации, но и своего рода «духовной копилкой» народа, в которой веками накапливаются его уникальный опыт, мировосприятие и система этических координат. Сравнительное изучение русских пословиц и китайских чэнъюй открывает прямую дорогу к пониманию того, как по-разному могут осмысляться одни и те же фундаментальные понятия человеческого бытия в рамках двух великих культурных традиций[4].

Глава 2.

Сравнительный анализ пословиц в русском и китайском языке.

2.1. Лингвокультурологический анализ чэнъюй и русских пословиц.

В данном разделе будет проведен лингвокультурологический анализ русских и китайских пословиц. Через средства языка глубже попробуем познать культуру и традиции, картину мира китайского и русского народа, а также отразить сходства и различия взятых для исследования фразеологизмов. В основу исследования легли фразеологизмы по 3 основным темам: учеба, семья и дружба.

Тематика «Учеба»

  1. 凿壁偷光 (Záo bì tōu guāng) — Пробить стену, чтобы украсть свет

Русский эквивалент – Корень учения горек, да плод его сладок (народная мудрость).

 

Пробить стену, чтобы украсть свет

Корень учения горек, да плод сладок

Концепт

Преодолевающее трудности усердие в учебе

Стоящие потраченных усилий знания

Источник образа

стена - трудность

свет - образование

пробить стену - преодолеть трудность

украсть свет – получить знания

Горький корень – процесс получения знаний, учеба

Сладкий плод - ценные знания

Главная идея

Образование ценно, поэтому необходимо преодолевать трудности, чтобы овладеть знаниями

Обучение может быть трудным и требовать усилий, но в итоге оно приносит сладкие плоды в виде полученных знаний.

Эта история о мальчике по имени Куан Хэн (匡衡), который жил во времена династии Хань. Он очень хотел учиться и много читал, но его семья была настолько бедна, что не могла купить ему даже масло для лампы. По вечерам в его доме было темно, и читать он не мог. Но Куан Хэнг заметил, что из щелей в стене, разделявшей его дом с домом соседа, пробивается свет. Сосед был богаче и мог позволить себе зажигать лампу по вечерам. Тогда мальчик решил аккуратно пробить в стене небольшую дырочку, чтобы этот лучик света падал на его книгу. Благодаря этому «украденному» свету он мог читать каждую ночь. Его упорство было вознаграждено: Куан Хэн вырос и стал одним из самых известных ученых своего времени.

В китайском чэнъюй «Пробить стену, чтобы украсть свет» трудности в учебе - это, скорее, внешние обстоятельства, мешающие получить достойное образование, такие, как финансовое положение, жизнь в отдаленных регионах страны. Ученики в Китае стремятся получить лучшее образование, не смотря на финансовые возможности своих родителей. Так, студенты из бедных семей могут получать места в лучших учебных заведениях, благодаря результатам своего упорного труда. Данный чэнъюй призывает учеников ценить возможности образования и делать все, чтобы получать знания в большем объеме.

Русская же пословица «Корень учения горек, да плод сладок» в большей мере подчеркивает трудности самого процесса получения знаний (заучивание материала, овладение новым навыком). Эта пословица призвана мотивировать учеников в трудные моменты, когда хочется бросить учиться, вспомнить о цели обучения.

Тематика «Семья»

  1. 孟母三迁 (Mèng mǔ sān qiān) — Мать Мэнца трижды переезжала

Русский эквивалент – С волками жить, по волчьи выть (древняя народная мудрость)

 

Мать Мэнца трижды переезжала

С волками жить, по волчьи выть

Концепт

Важность окружения в воспитании ребенка

соответствие нормам поведения определенной социальной группы

Источник образа

Мать Мэнца – родитель

Переезжает – менять окружение

Волки – люди

Выть – вести себя определенным образом

Главная идея

Обстановка влияет на поведение и судьбу человека, особенно ребенка

Для того, чтобы быть признанным членом общества, нужно жить по его правилам.

Эта история о матери великого конфуцианского учёного Мэн-цзы (孟子), жившего в эпоху Сражающихся царств. Сначала они жили рядом с кладбищем. Маленький Мэн-цзы стал подражать плакальщикам и играть в похоронные процессии. Его мать решила, что на ее сына плохо влияет кладбищенская атмосфера. Тогда они переехали.

Второй дом был рядом с рынком. Мальчик начал копировать крики торговцев и торги. Мать снова поняла, что это не та среда, в которой ее сын мог бы вырасти достойным человеком, и они переехали в третий раз. Новый дом находился рядом со школой. Видя, как студенты учатся и соблюдают ритуалы, Мэн-цзы тоже стал подражать им — он начал усердно учиться и практиковать правила вежливости. Его мать с радостью сказала: «Вот теперь это подходящее место для моего сына!» Благодаря такой заботе и правильной среде Мэн-цзы вырос одним из самых мудрых учёных в истории Китая.

При сравнении данных устойчивых выражений, мы видим, что китайский чэнъюй «Мать Мэнца трижды переезжала» показывает, насколько важно окружение, в котором мы находимся и как оно меняют и влияет на нас. Русская пословица «С волками жить, по волчьи выть» говорит больше об адаптации к тому обществу, где приходится находиться и следовать его правилам.

Тематика «Дружба»

1. 义结金兰 (Yì jié jīnlán) — Заключить союз золотых орхидей

Русский эквивалент – Один за всех и все за одного

 

Заключить союз золотых орхидей

Один за всех и все за одного

Концепт

Дружеский союз

Равноценные дружеские отношения

Источник образа

Союз – дружба

Золотые орхидеи – поступки, дела, слова

один - друг, единомышленник, член группы

все - группа друзей, единомышленников, команда

Главная идея

Ради общей цели нужно объединиться и помогать друг другу

В группе друзей каждый равноценно важен. Поможешь друзьям, а потом они помогут тебе в сложной ситуации

Корни выражения «Заключить союз золотых орхидей» лежат в древнейшем китайском классическом тексте — «И Цзин» («Книга Перемен»). В главе, посвящённой единству и гармонии, содержится ключевая фраза: «二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰.» (Èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn; tóng xīn zhī yán, qí xiù rú lán.). «Когда двое людей едины сердцем, их сила может перерезать металл. Слова, идущие от их единого сердца, благоухают, как орхидеи». Речь идет о Лю Бэе, Гуань Юе и Чжан Фэе. Трое героев, встретившись и обнаружив общую цель — служение гибнущей империи Хань — решили стать побратимами.

Их ритуал: они собрались в Саду Персиков в разгар цветения. Принесли в жертву Небу и Земле быка и коня. Поклялись друг другу в верности словами: «Мы трое, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и из разных семей, клянёмся быть братьями, дабы объединёнными силами оказать помощь в бедствии и всемерно поддержать друг друга. Мы клянёмся делить и горе, и радость. Мы будем верны этому обету до самой смерти»! Они поклялись «жить в один день, умереть в один год».

Хотя в тексте романа прямо не используется термин «金兰» - дружба, их поступок является идеальным воплощением этого понятия. Их союз прошёл через все испытания, и они оставались верны своей клятве до конца жизни, став в Китае вечным символом братской дружбы и преданности.

История фразеологизма «Один за всех и все за одного» берет начало из латыни «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Получила популярность эта фраза благодаря роману А. Дюма «Три мушкетера».

В данном случае китайский чэнъюй и русская пословица очень схожи между собой. В обоих случаях мы видим группу сплоченных людей, объединенных одной целью и готовых добиваться больших результатов вместе.

Таким образом, проанализировав китайские и русские пословицы по вышеперечисленным темам, можно прийти к выводу, что китайские фразеологические выражения в большинстве случаев происходят из древней истории и традиций китайского народа. За большинством чэнъюй стоит поучительная история, берущая свое начало в древности. Важно отметить, что знание чэнъюй для китайцев - признак интеллектуальной развитости и широкого кругозора, так как эти фразеологизмы напрямую связаны с литературными произведениями и отсылают к эпохам, в которых они родились. Русские пословицы не имеют яркой выраженной исторической или религиозной основы. Большинство из них появились в древности и передавались из уст в уста. Также очевидно прослеживается разница в эмоциональной окраске исследуемых выражений. Китайские чэнъюй подразумевают художественный, иногда метафорический подтекст. Эмоционально они более насыщенны и погружают нас в китайскую историю, и фольклор. Русские пословицы отличаются лаконичностью и имеют буквальное значение, таким образом, их смысл очевиден большинству людей. Смысл китайской пословицы можно понять, только зная менталитет китайского народа, культурный контекст и поучительные истории, стоящие за каждым чэнъюй.

Данный лингвокультурологический разбор был обобщен и помещен в сборник китайских чэнъюй для изучающего китайского языка школьников и студентов (Приложение 1).

2.2 Квиз-игра в группах, изучающих и не изучающих китайский язык.

Следующим этапом исследования стал квиз-игра, которая проводилась в группе детей, которые не изучают и изучают китайский язык. Возраст всех детей составил от 10 до 14 лет. В процессе игры участникам было предложено научиться китайской каллиграфии, отгадать значения китайских пословиц, а также подобрать русские эквиваленты к китайским чэнъюй. Были получены следующие результаты. 33% из группы не изучающих китайский язык, справились с заданиями. В группе по изучению китайского языка с заданием справились 67% обучающихся (Приложение 2).

Хотелось бы отметить, что всем участникам понравилось работать с русскими и китайскими пословицами. Обе группы подчеркнули, что данный квиз дал возможность узнать много интересных фактов из истории языковедения не только китайского, но русского языков. Также ребята отметили, то китайские чэнъюй более сложные в понимании и более информативные по значению.

Таким образом, в результате данного этапа исследования было выявлено, что для тех, кто изучает язык, понять культуру и менталитет народа изучаемого языка легче, чем тем, кто сталкивается с подобными заданиями впервые.

2.3 Интервью с педагогом по китайскому языку

Заключительным этапом исследования стало интервью с педагогом по китайскому языку, участником десятого молодежного форума, посвященного культурному взаимодействию между Россией и Китаем «Волга-Янцзы», Серафимой Дмитриевной П. В нашей беседе Серафима Дмитриевна рассказала, что больше всего удивило ее при посещении Китая, какие пословицы китайцы используют и почему, а также рассказала каким русским пословицам она научила китайских коллег. Подробное интервью вы можете посмотреть, отсканировав Qr-код. (Приложение3)

Заключение.

В заключение проведенного исследования следует подчеркнуть, что поставленные цели и задачи были достигнуты. В рамках работы было дано определение понятия «пословица» и раскрыто происхождение фразеологизмов в русском и китайском языках, рассмотрена взаимосвязь менталитета и языка, а также осуществлен подбор пословиц и чэнъюй, отражающих культуру русского и китайского народов.

Гипотеза о том, что знание менталитета через сравнение фразеологизмов способствует более глубокому пониманию образа жизни китайского народа, нашла свое подтверждение. Лингвокультурологический анализ русских пословиц и китайских чэнъюй на примере тематических групп «Учеба», «Семья» и «Дружба» позволил выявить как общие черты, так и существенные различия в национальных картинах мира.

В частности, анализ пословиц по теме «Учеба» показал, что китайские фразеологизмы акцентируют внимание на преодолении внешних трудностей для получения образования, тогда как русские пословицы больше подчеркивают внутренние усилия и трудности, связанные с процессом обучения. В тематике «Семья» китайские чэнъюй делают акцент на важности окружения и сыновней почтительности, в то время как русские пословицы подчеркивают силу материнской любви и необходимость адаптации к обществу. Анализ выражений о дружбе выявил разницу в акцентах: китайские чэнъюй часто отражают глубокую историческую основу и важность честных, самоотверженных отношений, в то время как русские пословицы констатируют дружбу как источник блага и взаимопомощи.

Проведенная квиз-игра среди школьников, изучающих и не изучающих китайский язык, подтвердила, что знание языка значительно облегчает понимание культуры и менталитета народа, говорящего на этом языке. Интервью с преподавателем китайского языка дополнило исследование эмпирическими наблюдениями о культурных различиях и особенностях использования фразеологизмов в повседневной жизни.

Таким образом, данная работа демонстрирует, что фразеологизмы, такие как русские пословицы и китайские чэнъюй, являются ценным источником информации о культурных особенностях и менталитете народа. Сравнительный анализ этих языковых единиц позволяет не только углубить понимание другой культуры, но и лучше осознать свою собственную. Результаты исследования могут быть использованы в образовательном процессе для проведения классных часов и факультативных занятий, посвященных культурному взаимодействию России и Китая, а также для разработки методических материалов, направленных на улучшение взаимопонимания между представителями разных культур.

Список используемой литературы

        1. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

        2. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. АСТ: Восток-Запад - М., 2007.

        3. Гофман. Ма. Общее описание китайской фразеологии. – Шанхай, 1986.

        4. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.

        5. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. АСТ: Восток-Запад. 2005.

        6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.

Приложение 1.

Сборник китайских чэнъюй для изучающих китайских язык школьников и студентов

Почитать подробнее о китайских чэнъюй можно отсканировав Qr-код.

Приложение 2.

Квиз-игра в группах, изучающих китайский язык и не изучающих китайский язык.

Рис.1 Анализ пословиц

Рис2. Анализ пословиц

Приложение 3.

Интервью с педагогом по китайскому языку

Полное интервью можно посмотреть, отсканировав Qr-код.

Просмотров работы: 9