Анализ лексико-грамматических особенностей глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Анализ лексико-грамматических особенностей глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке

Филатова У.О. 1
1МБОУ СОШ №16 города Кузнецка, 9 класс
Шувалова А.П. 1
1МБОУ СОШ №16 города Кузнецка
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Немецкий язык  - один из самых выразительных языков Европы. Дело заключается даже не в интонации, ведь многим она может показаться скучной или слишком логичной, а в способах выражения действий.

Что касается выражения чувств, а именно, как сказать, что вам что-то нравится, то в немецком языке существует масса вариантов и выбирать конкретный вариант мы должны исходя из того, что (или, может быть, кто) нам нравится.

Группа глаголов чувства в немецком языке включает в себя такие слова, как «lieben», «lieb haben», «mögen», «gefallen»,«gernhaben». Глаголы«lieben», «lieb haben» переводятся как «любить» и используются для выражения глубоких чувств и привязанности. «Mögen» означает "нравиться" или "любить" в более легком контексте, когда речь идет о предпочтениях или симпатии. «Gefallen» переводится как "нравиться" и используется для описания того, что приносит удовольствие или вызывает положительные эмоции. «Gernhaben» можно перевести как "любить" или "ценить" и обычно используется для выражения более поверхностных чувств. Каждый из этих глаголов имеет свои особенности использования и оттенки значения, что делает их важными элементами немецкой грамматики.

Обьектом исследования является лексико-грамматический анализ глаголов группы чувства.

В качестве предмета исследования выступают сами глаголы lieben, liebhaben, mögen, gernhaben, gefallen.

Цель данной работы: Исследовать и систематизировать лексико-грамматические особенности употребления глаголов «любить»/»нравиться» в немецком языке.

Проблема: Недостаточное понимание различий между глаголами «любить/»нравиться» в немецком языке и их неправильное использование.

Для успешной реализации поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Изучить значения и употребление глаголов lieben, liebhaben, mögen, gefallen, gernhaben.

2. Сравнить контексты, в которых используются данные глаголы.

3. Выявить основные отличия и сходства между глаголами «любить», «нравиться».

4. Проанализировать основные ошибки, которые совершают изучающие немецкий язык школьники при использовании глаголов «любить», «нравиться».

5. Предложить рекомендации по правильному использованию данных глаголов в различных ситуациях.

Гипотеза:. Мы предполагаем, что неправильное использование глаголов группы чувства может значительно повлиять на смысл немецкого предложения, искажая его суть.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной изученностью лексико-грамматических особенностей глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые предлагаетсяпроанализировать основные ошибки, связанные с употреблением глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке, а также составить подробное описание глаголов лексико-семантической группы чувства «любить» на материале немецкого языка и их сочетаемости в лексическом и грамматическом аспекте.

Таким образом, данное исследование направлено на углубление понимания глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке и их правильного использования, что, в свою очередь, будет способствовать более эффективному обучению и коммуникации на немецком языке.

Глава 1. Глаголы семантической группы чувства в немецком языке

В любом языке есть фразы, с помощью которых можно выразить свое расположение к чему-либо или кому-либо. Какая фраза приходит на ум, если говорить о немецком языке? Ну, конечно, знаменитое Ich liebe….  Дословно это переводится, как “Я люблю…”. В русском эта фраза достаточно универсальна и ее можно использовать практически в любой ситуации, например, когда мы говорим о любимой еде или о любимом человеке.

Глаголы группы чувства в немецком языке представляют собой важный аспект лексической системы, который играет значительную роль в выражении эмоций и оценочных суждений. К числу таких глаголов относятся глаголы подгруппы «любить», «нравиться»: lieben, liebhaben, mögen, gefallen и gernhaben. Несмотря на их очевидную семантическую близость, правильное использование этих глаголов вызывает трудности у изучающих немецкий язык, что обуславливает необходимость более глубокого анализа их значений и контекстов употребления.

Как рассказать о своем хобби на немецком или о том, что вам нравится делать? Как выразить симпатию к человеку? Для этого нам понадобятся многофункциональные глаголы gefallen, mögen, lieben, gernhaben и др.

Ярким примером этого процесса может служить постепенное изменение понятийной структуры чувствалюбовь в немецкоязычном пространстве. В немецком языке это выражается интересным в лексическом плане своеобразием, главной особенностью которого является существование очень близких по своему значению слов. Прежде всего эта характеристика затрагивает лексико-семантическое поле глаголов группы чувств.

Довольно скрупулезная градация может быть представлена уже на примере четырех основных лексических единиц: от gernhaben через mögen, gefallen к liebhaben/lieben. Многие, относящиеся к данному полю глаголы, настолько сходны по своему значению, что возникает предположение о существовании полных синонимов на парадигматическом уровне.

В других языках, к примеру, английском или русском, не существует такого тонкого различия. Как говорил в своем лингвистическом труде российский языковед Л.М. Васильев: «Глаголу «любить» не повезло в русском языке: у него не оказалось синонима, определяющего особые отношения между мужчиной и женщиной. Поэтому у нас любят все подряд. Квашеную капусту и жареную картошку, огуречный рассол и маму, родину и рыбалку, дедушку Ленина и винегрет - словом, все, что приносит чувства приятные, чаще физиологические, нежели духовные.»

Каждому, кто начинал учить немецкий язык, непременно в какой-то момент времени приходилось задуматься: «Если мы хотим сказать, что «любим мороженое» или «любим свою семью», «любим кататься на велосипеде» или «нам нравится кататься на велосипеде», «не любимлес, а любим горы»,«любим своего брата», какойже из глаголов в каком случае нужно употреблять?» Все кажется простым, когда в русском предложении фигурируют слова  «любить» и  «нравиться». Здесь на лицо более четкая разница между глаголами  «lieben» и  «gefallen», которые соответственно переводятся на русский язык, как «любить» и »нравиться». Но как же быть с нюансами между  «lieben» и  «lieb haben» «lieben» и  «mögen», «mögen» «lieben» и  «gernhaben», «gefallen»и др. Попробуем разобраться в этом.

Итак, в немецком языке существует 5основных способов выразить чувства и симпатию.Глаголы lieben, liebhaben, mögen, gernhaben, gefallen встречаются нам в учебнике немецкого языка программы 5 классов и старше. Рассмотрим эти глаголы более подробно.

Lieben (любить) и mögen (нравиться, любить) часто рассматриваются как полярные понятия. Это различие находит отражение в исследованиях, таких как работа К. Шмидта, который подчеркивает, что lieben используется в контексте романтических или семейных отношений, тогда как mögen может быть применен к вещам, хобби или даже людям, с которыми у говорящего нет близких отношений.

Глагол gefallen (нравиться) также занимает особое место в этой группе. Он используется для выражения эстетического восприятия и оценки, что отличает его от других глаголов. Например, можно сказать "Das Bild gefällt mir" (Эта картина мне нравится), что указывает на субъективное восприятие объекта. В работах таких авторов, как А. Мюллер, рассматриваются случаи, когда gefallen используется в сочетании с различными формами и конструкциями, что расширяет его функциональные возможности в языке.

Глагол gernhaben, хотя и менее распространен, также заслуживает внимания. Он используется для обозначения симпатии или предпочтения, но в более неформальном контексте. Например, "Ich habe dich gern" (Ты мне нравишься) может использоваться в дружеских отношениях, подчеркивая теплоту и доброжелательность. В литературе, например, в исследованиях Л. Брауна, отмечается, что gernhaben может также передавать оттенок легкости и непринужденности в общении.

Сравнительный анализ контекстов употребления этих глаголов показывает, что их выбор зависит от множества факторов, включая эмоциональную окраску, степень близости между говорящими и даже культурные особенности. В работах, таких как исследования Г. Вагнера, подчеркивается, что носители языка интуитивно выбирают тот или иной глагол в зависимости от ситуации, что делает изучение этих нюансов особенно важным для изучающих язык.

1.1 Особенности употребления глаголов lieben и liebhaben в немецком языке

Глагол  «lieben», то есть “любить кого-то или что-то”, мы употребляем в немецком языке, когда говорим о высшем проявлении чувства любви и трепетного отношения. Причем глагол  «lieben» может употребляться как по отношению к людямтак и по отношению к животнымстранамгородампейзажамобычным вещамк которым у нас трепетное отношениетрепетное чувство любвивысшая степень привязанности или слабость. Например, глагол  «lieben» мы используем, когда говорим, что любим свою семью или  любим родину, любим правдулюбим справедливость, любим жизнь, любим дорогую одежду или хорошую еду. После глагола “lieben” существительное, прилагательное или местоимение всегда стоят в винительном падеже (Akkusativ).

Например:

Ich liebe meine Kinder. –  Я люблю своих детей. 

Ich liebe die Berge. – Я люблю горы. 

Ich liebe das Leben. – Я люблю жизнь. 

Кроме того, у немцевесть еще один очень хороший глагол – «lieb haben» или же  «liebhaben», который тоже переводится как “любить кого-то”, употребляется только по отношению к людям и тоже требует после себя дополнения в винительном падеже (Akkusativ). Оба варианта написания инфинитива (неопределенной формы глагола) равноправны, но чаще вы встретите раздельное написание. По сути, нам неважно, пишется ли  «lieb» вместе с инфинитивом или отдельно. Прилагательное  «lieb» все равно будет стоять в конце предложения: 

Ich habe ihn sehr lieb – Я его очень люблюА дословный перевод будет звучать – Я имею его очень любимым.

В выражении “Я люблю своего мужа (свою жену)” мы употребим именно глагол  «lieben» – «Ich liebe meinen Mann (meine Frau)», ведь, употребляя его, мы даем понять собеседнику о нашем чувстве любви, привязанности, наивысшем эмоциональном ощущении по отношению к этому человеку. А вот в выражении “Я люблю своего брата (свою сестру)” немцы охотнее употребят глагол  «lieb haben» –  «Ich habe meinen Bruder (meine Schwester lieb)». Получается, что глагол  «lieben» можно употребить для проявления чувства любви к близким людям, например, как в примере «Ich liebe meine Kinder». Но немцы предпочитают разграничить это чувство любви и употребляют глагол  «lieben» в основном по отношению к спутнику жизни. А вот для того, чтобы сказать о любвик родителямдетямбратьям/сестрамродным и друзьям у них есть более нейтральный глагол  «lieb haben».

Итак, глагол lieben - любить + Akkusativ используется для выражения сильных чувств, будь то к человеку, еде, деятельности или предмету. Он может иметь романтическое или обобщенное значение, а глагол lieb haben имеет более нейтральное значение.

1.2 Глаголыmögen, gernhaben, gefallen. Анализ особенностей их употребления в немецком языке

Итак, нами уже выяснено, что глагол «lieben» мы используем только тогда, когда хотим передать высшее чувство любвипривязанноститрепетное отношение к кому-то или чему-то. Поэтому в таких фразах, как, например,  «Я люблю конфеты» или  «Я не люблю овощи», в которых мы делимся нашим чувством симпатии, вкусовыми или эстетическими предпочтениями, немцы никогда не употребят глагол  «lieben». У них для этих целей есть модальный глагол «mögen», одно из значений которого как раз и есть передавать симпатиюжеланиесклонностьпристрастиелюбовь к чему-то.

После глагола «mögen» дополнение всегда стоит в винительном падеже (Akkusativ). Чтобы вам легче было понять, можно ли в предложении употребить «mögen», пользуйтесь его синонимом «etwas gern essen» (охотно (=любить) что-то есть) или  «etwas gern tun» (любить что-то делать).

Итак, mögen - нравиться, любить + Akkusativ обычно используется, чтобы выразить общее предпочтение или его отсутствие к чему-либо. В значении «любить» употребляется в контексте предпочтений, а не романтических отношений. Может использоваться как с абстрактными понятиями (музыка, фильм), так и с предметами, очень часто с продуктами питания и напитками.

Ich mag Kaffee.Мне нравится кофе.

Die Fans mögen ihn. Фанаты его любят.

Er mag sie nicht.Он ее не выносит.

Теперь рассмотрим конструкцию haben + gern (gernhaben) – нравиться, быть во вкусе. Gernhaben = mögen почти во всех его проявлениях. Это глагол с отделяемой приставкой, при этом haben спрягается, а приставка gern- занимает свое место в конце предложения. Вот примеры:  

Ich mag dich. = Ich habe dich gern.

Du magst sie nicht.  = Du hast sie nicht gern.

Подводных камней в значении gernhaben нет, употребляется эта конструкция не очень часто и только с одушевленными предметами.

Итак, mögen – глагол универсальный, можно употреблять по отношению ко всему: людям, животным, предметам, занятиям и это единственный глагол, который можно безопасно употреблять по отношению к еде:Ich mag Spaghetti. Ich mag keine Zwiebelsuppe. Ich mag keine Süßigkeiten. И конечно, ещё остаётся вариант „Ich esse gern....“lieben – это когда задействованы очень сильные эмоции, что по отношению к людям, что к вещам или действиям.Употребляется реже, чем в русском языке. Мы можем сказать по-русски «Я люблю мороженое», «Я люблю слушать музыку», «Я не люблю собак». По-немецки мы скажем «Ich mag Eis», «Ich höre gern Musik», «Ich mag keine Hunde». Глагол «lieben» немцы приберегают для более серьёзных чувств.

С грамматической точки зрения глаголы lieben, mögen, gernhaben всегда употребляются с винительным падежом.

Глагол gefallen переводится как «нравиться», при этом мы переводим с этим глаголом предложения напрямую с русского языка. Если вы скажете «Ich gefalle» - это будет переводиться как «я нравлюсь».
Поэтому с этим глаголом мы должны поставить личное местоимение в 
дательный падеж. Например:Mir gefällt. - Мне нравится.

Кроме того, глагол gefallen употребляется практически для всего (кроме действий): «Мне нравится эта книга.», «Мне нравится этот город», «Ты мне нравишься» и даже «Мне нравится этот суп».

Во-вторых, это сильный глагол с изменяемой корневой гласной и находится в той же группе, что и глагол fallen.

На практике из приведенных выше форм глагола нам нужны только три:

du - gefällst / er, sie, es  - gefällt / sie - gefallen. 

И в-третьих, gefallen полностью совпадает с формой глагола «нравиться» русского языка. Изучая немецкий язык, мы начинаем путаться, потому, что вместо «у меня есть», нам надо говорить «я имею», вместо «мне надо» -   говорить «я нуждаюсь». Но с глаголом gefallen тот, кому это нравится, как и в русском языке, будет стоять в дательном падеже. Кому? – мне, тебе, ему, ей, нам, им и т.д.

 Это очень важно, именно в этом глаголе обучающиеся делают большинство ошибок. 

Объект или субъект, который вам или кому-то нравится, будет являться подлежащим и глагол спрягается исходя из его рода и числа, а тот, кому это нравится, будет стоять в Дательном падеже. Сравним примеры:

Du gefällst mir. – Ты нравишься мне.

Er gefällt ihr. – Он нравится ей.

При этом никакого тайного смысла он в себе не несет и демонстрирует просто личное расположение.

Глагол gefallen – универсален. Он используется, когда что-то или кто-то производит на вас впечатление или вызывает у вас положительные эмоции. Используется в отношении вещей, действий или идей. Особенность: объект здесь является подлежащим, а субъект - дополнением в Dativ. Переводится на русский язык дословно:

Das Buch gefällt mir.Мне нравится эта книга.

Ihm gefällt das nicht.Ему это не нравится.

Таким образом, обзор литературы по глаголам группы чувства в немецком языке показывает, что эти глаголы не только разнообразны по своим значениям, но и требуют внимательного подхода в зависимости от контекста. Исследования в этой области подчеркивают важность понимания нюансов, связанных с эмоциональным выражением, что, в свою очередь, способствует более глубокому пониманию языка и улучшению навыков общения.

Глава 2. Практическая часть

2.1 Тестирование обучающихся 7-9 классов МБОУ СОШ №16 города Кузнецка и анализ основных ошибок, связанных с неправильным употреблением глаголов «любить», «нравиться»

В немецком языке глаголы группы чувства, такие как «lieben», «lieb haben», «mögen», «gefällen» и «gernhaben»", играют важную роль в выражении эмоций и предпочтений. Каждый из этих глаголов имеет свои уникальные контексты использования.Школьникам порой бывает трудно разобраться в различиях между этими глаголами.

В нашем исследовании мы решили отталкиваться не только от правил употребления глаголов и описания их значений, но и проанализировать типичные ошибки, которые были отмечены у обучающихся 7-9 классов МБОУ СОШ №16.

Тестирование учащихся по вопросам правильного употребления глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке представляет собой важный шаг в понимании особенностей их использования. Глаголы, такие как «lieben», «lieb haben», «mögen», «gefällen» и «gernhaben»", играют ключевую роль в выражении эмоций и предпочтений, однако их правильное употребление может вызывать трудности у изучающих язык. Цель нашего анкетирования — выявить уровень осведомленности учащихся о различиях между этими глаголами и их контекстами использования.

Обучающимся 7-9 классов было предложено о выполнить задание и поставить подходящий глагол в правильной форме, а после, объяснить свой выбор.

  1. Meine Mutter _______meinen Vater sehr stark.

  2. Ich _________ diese interessante Arbeit.

  3. Diese Stadt ____________mir.

  4. Er __________seine Schwester _______.

  5. Er __________dieses Buch _______.

  6. Ich _________ meine Kinder.

  7. Ich __________ meine Heimat.

  8. Der Junge ____________ diesen Film.

  9. Du _____________ mir. 

  10. Ich ________ Spaghetti.

Важным аспектом нашего анкетирования стало выявление распространенных ошибок, которые делают учащиеся при использовании глаголов группы чувства. Мы предложили респондентам заполнить пропуски в предложениях подходящими глаголами в правильной форме и попросили объяснить, почему они выбрали тот или иной глагол. Это позволило нам не только определить типичные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся, но и предложить рекомендации по их преодолению.

Так, по итогам тестирования, в котором приняли участие 39 человек, полностью с заданием справились лишь 7 обучающихся. 1-2 ошибки допустили 16 респондентов, 3-5 ошибки были у 10 тестируемых, 6 и более ошибок допустили 7 обучающихся.

Давайте проанализируем основные ошибки, которые были допущены школьниками.

1. Злоупотребление глаголом lieben - в немецком языке мы употребляем глагол "любить" значительно реже, чем в русском.

Lieben мы употребляем лишь в том случае, когда нам необходимо выразить свою невероятно сильную любовь к определенному объекту. Если я люблю мороженое, то я скажу:

Ich liebe Eis.

Но если мне просто нравится мороженое, без фанатизма, то тогда нейтральнее:

Ich habe Eis gern, а если мне нравится процесс, когда я ем мороженое, то следует говорить

Ich esse Eis gern.

2. Путаница с глаголами mögen и möchte

Глагол mögen в начальной форме переводится как любить/нравиться. Вот пример его употребления:

Ich mag diesen Film - я люблю этот фильм.

Глагол опасен тем, что часто можно услышать, как его в этом значении употребляют со смысловым инфинитивом, но это не по правилам. Лучше использовать только с существительными:

Ich mag Kaffee

Хотя исторически mögen и möchte - это один и тот же глагол (в сослагательном наклонении mögen выглядит как möchte), сейчас "möchte" функционирует как самостоятельный глагол, означает «хотел бы», то есть вежливое хотение.

В сравнении с mögen - нравиться, möchte сохранил следы своего происхождения – в 3 лице единственного числа у него отсутствуетокончание t:

Ich möchte eine Tasse Tee - Я хотел бы чашечку чая.

Что касается глагола gefallen, то именно в нем обучающиеся совершают больше всего ошибок. Стоит отметить, что глагол gefallen вызывает затруднения у учащихся. Часто школьники неправильно интерпретируют его значение и используют его в контексте, где уместнее было бы использовать mögen. Например, фраза "Das Buch gefällt mir" может быть неправильно понята как "Я люблю эту книгу", тогда как правильный перевод будет "Эта книга мне нравится". Это подчеркивает необходимость более тщательного объяснения нюансов значений и контекстов употребления этих глаголов.

Также следует обратить внимание, что объект или субъект, который вам или кому-то нравится, будет являться подлежащим и глагол спрягается исходя из его рода и числа, а тот, кому это нравится – будет стоять в дательном падеже.

Таким образом, результаты нашего исследования подчеркивают важность внимательного подхода к обучению употреблению глаголов группы чувства в немецком языке. Понимание нюансов и контекстов их использования поможет учащимся избежать распространенных ошибок и улучшить навыки общения на немецком языке.

2.2. Рекомендации для минимализации ошибок при употреблении глаголов «любить» «нравиться» в немецком языке

Для минимизации ошибок и улучшения навыков общения мы предлагаем несколько рекомендаций, которые помогут вам лучше ориентироваться в этих глаголах.

Во-первых, важно понимать значения каждого из глаголов.

Во-вторых, учитывайте контекст общения. В дружеской беседе использование lieben может показаться слишком сильным и неуместным, тогда как mögen или gernhaben будет более подходящим.

Третья рекомендация касается грамматического оформления. Обратите внимание на предлоги и падежи, которые используются с этими глаголами. Например, после gefallen используется дательный падеж, тогда как lieben и mögen должны использоваться с аккузативом. Ошибки в падежах могут привести к недопониманию, поэтому важно практиковаться в правильном употреблении.

Следуя этим рекомендациям, вы сможете минимизировать ошибки и улучшить свои навыки общения на немецком языке. Понимание нюансов и контекстов использования глаголов группы чувства поможет вам более точно выражать свои мысли и чувства, что, безусловно, повысит вашу уверенность в языке.

Заключение

В ходе нашего исследования мы поставили перед собой цель изучить и систематизировать особенности употребления глаголов группы чувства в немецком языке, а именно глаголов lieben, lieb haben, mögen, gefallen и gernhaben. Эта цель была достигнута благодаря тщательному анализу значений и контекстов использования указанных глаголов, а также выявлению их сходств и отличий.

Что касается выражения «любить кого-то или что-то» то в немецком языке есть несколько глаголов для высказывания своих чувств. Глагол   «lieben» передает наивысшее чувство любви, привязанности и трепетного отношения к кому-то. Глагол  «lieb haben» мы употребляем по отношению к родным, близким и друзьям –  «Ich habe meine Freundin sehr lieb»Глагол «mögen» передает вкусовые и эстетические предпочтения и желания – Er mag deutsches Bier»А глагол  «gernhaben» передает чувство симпатии по отношению к кому-то или чему-то –  «Ich hab sie gern». Глагол  «gefallen» означает  «нравиться», является универсальным.  «Sie gefällt mir»

В процессе исследования мы также обратили внимание на грамматическое оформление глаголов группы чувства.

В ходе исследования был проведен анализ самых распространенных ошибок, которые допускают обучающиеся в процессе употребления глаголов чувств в речи, а также даны рекомендации, чтобы минимизировать ошибки в использовании подобной лексики.

Все поставленные задачи были успешно реализованы. Гипотеза о том, что неправильное использование глаголов чувств может значительно повлиять на смысл немецкого предложения, искажая его суть, подтвердилась.

Наше исследование показало, что понимание нюансов и контекстов использования глаголов «любить», «нравиться» в немецком языке является важным аспектом для успешного общения.

Список использованных источников

  1. Беляева, Л.Н. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Л.Н. Беляева. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.

  2. Бобоева М. М.Семантика и валентность глаголов ... [Электронный ресурс] // www.tgpu.tj - Режим доступа: https://www.tgpu.tj/images/stories/6D_KOA_028/BoboevaMM/Avtoref_ru.pdf, свободный. - Загл. с экрана

  3. Васильев Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа, 2006.

  4. Васильев Л.М. Теория и методология современного языкознания. — Уфа: БашГУ, 1990.

  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека). http://gigabaza.ru/doc/67469-pall.html

  6. Базовая грамматика немецкого языка за 16 занятий [Электронный ресурс] // www.ektu.kz

  7. (PDF) Павел Литвинов 3500 немецких слов Техника ... [Электронный ресурс] // www.academia.edu

  8. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс] // www.miigaik.ru - Режим доступа: https://www.miigaik.ru/upload/iblock/810/810fd6e0b049ff41d16e4f817b09e579.pdf.

  9. Практический курс немецкого языка модули 1–5 [Электронный ресурс] // www.unn.ru - Режим доступа: http://www.unn.ru/books/met_files/Morozov.pdf, свободный.

Просмотров работы: 2