Использование идиоматических выражений при изучении грамматики в английском языке (создание сборника идиом)

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Использование идиоматических выражений при изучении грамматики в английском языке (создание сборника идиом)

Константинова А.Е. 1
1МАОУ СШ №1 им.И.И.Марьина
Калинина Л.Е. 1
1МАОУ СШ №1 им.И.И.Марьина
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сегодня английский язык считается международным языком. Изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. Он применяется во всех областях человеческой деятельности: в социальной, научной, экономической, технической и культурной сферах. Английский язык не только служит средством общения между людьми, но и является носителем культуры своих стран.

Ошибочным является мнение, что для полного уверенного владения иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый словарный запас. Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как пословицы, поговорки и идиомы. И в каждом языке они отличны. Почему? Потому что язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа, говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации, значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с историей народа.

Идиомы придают языку выразительность. Идиомы, как уникальные языковые выражения, отражают культуру, традиции и образ мышления носителей языка. Они не только обогащают речь, но и помогают лучше понять конспект.

При изучении английского языка, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в знании большего числа идиом для изучения грамматической стороны речи обучающихся, для сдачи ОГЭ, ЕГЭ по английскому языку, FCE, IELTS, TOEFL, для общения с носителями английского языка.

Важно отметить, что успешное владение английским языком требует не только знания грамматики, лексики и фонетики, но и понимания идиоматических выражений, что придает речи естественность. Необходимо внедрять культурные элементы языка и идиоматические выражения в учебный процесс, чтобы изучающие язык могли увидеть связь между языком и культурой англоязычных стран. Это позволяет не только повысить уровень владения языком, но и углубить понимание культурной жизни страны изучаемого языка.

Согласно исследованию, проведенному при создании толкового словаря «Collins Cobuild English Language» американским лингвистом Джоном Синклером, довольно большая часть разговорной речи носителей английского языка включает в себя идиоматические выражения и идиомы могут помочь учащимся увидеть реальные примеры грамматических конструкций. Однако изучающие язык сталкиваются с трудностями их понимания и использования, что создает потребность в новых подходах к обучению, которые помогут учащимся не только изучать грамматические правила, но и применять идиомы в различных контекстах.

Одной из таких форм является создание сборника идиоматических выражений, который станет ценным ресурсом для изучающих английский язык. Идиомы, как мы знаем, не поддаются буквальному переводу, и их изучение требует особого внимания. Сборник будет включать объяснения, примеры использования и контекстуальные ситуации, что поможет учащимся лучше усвоить материал и использовать его в своей речи.

Таким образом, создание сборника идиоматических выражений при изучении грамматики английского языка представляет собой актуальное направление в обучении. Он направлен на развитие интереса к языку и культуре, а также на создание условий для эффективного усвоения материала, что в итоге приведет к повышению уровня владения английским языком у учеников.

Для определения актуальности темы мы провели анкетирование среди обучающихся 10 а класса МАОУ СШ №1. Результаты анкетирования показали, что большинство обучающихся знают и имеют представление о том, что такое идиома. 66% респондентов используют идиомы в своей речи на уроках английского языка и считают, что изучение идиом необходимо при изучении грамматики английского языка.

Однако, 67% обучающихся довольно хорошо знают несколько самых распространенных идиом, соединяя их начало и окончание, но испытывают затруднения в переводе идиоматических выражений на русский язык.

Отсюда возникает необходимость внедрения идиоматических выражений в процесс обучения грамматике английского языка, поскольку, несмотря на осведомленность и использование идиом среди учащихся, существует недостаток организованного подхода к их изучению, что возможно и ограничивает понимание учащимися грамматических конструкций и снижать их языковые навыки.

В учебнике Spotlight для десятого класса в таких разделах как Schooldays&Work, Holidays, Food&Health, Lets have fun представлены несколько идиом, однако их недостаточно для полноценного изучения грамматики английского языка.

Из всего выше сказанного мы определили проблему исследования: каким образом организовать процесс изучения грамматики английского языка с использованием идиом?

Объект исследования: процесс изучения грамматики английского языка.

Предмет исследования: идиоматические выражения при изучении грамматики английского языка.

Цель работы: создать сборник идиом для обучающихся 10–11 классов.

В соответствии с целью мы определили задачи исследования:

  1. Проанализировать информационные источники по проблеме проекта.

  2. Провести анкетирование обучающихся 10-х классов МАОУ СШ №1.

  3. Оформить продукт в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данному виду проекта.

Теоретическая значимость состоит из описания вопросов, связанных с понятием «идиоматическое выражение», обоснованием роли идиоматических выражений в процессе изучения грамматики английского языка, изучением того, как использование идиом влияет на восприятие и понимание грамматических конструкций.

Практическая значимость заключается в создании сборника идиом, направленного на улучшение языковых навыков учащихся, в возможности его применения и использования на занятиях во внеурочной деятельности, а также для усовершенствования навыков разговорного английского языка.

Методы исследования:

  1. Анализ теоретической литературы

  2. Анкетирование старшеклассников

ТЕЗАУРУС

Идиоматическое выражение – это устойчивое сочетание слов, смысл которого не может быть понятен из значений отдельных слов.

Грамматика – раздел лингвистики, занимающийся изучением и описанием строения слов (словообразования) и словоизменения (морфология), видов словосочетаний и типов предложений (синтаксис).

Лингвистический кругозор –это совокупность знаний, интересов представлений человека о языке как о системе, а также о его связи с мышлением, культурой и обществом.

Грамматический навык — это автоматизированный компонент сознательно выполняемой речевой деятельности, обеспечивающий правильное (безошибочное) употребление грамматической формы в речи.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    1. Основная характеристика идиоматических выражений

Напомним, что под идиоматическими выражениями понимают устойчивые сочетания слов значение, которых не выводится из суммы значений их отдельных компонентов [1,с.6]. Они являются неотъемлемой частью английского языка и отражают его культурные и исторические особенности. Таким образом, идиоматические выражения являются важным элементом английского языка и значимыми для понимания языка в контексте его использования.

Ключевая характеристика идиом – их фигуративное значение. Например, выражение «bite the bullet» (сжать зубы) не имеет ничего общего с буквальным значением слов «bite» (кусать) и «bullet» (пуля). Аналогично, идиома «break a leg» означает пожелание удачи, а не призыв сломать ногу.

Идиоматические выражения включают в себя следующие функции:

Коммуникативная. Данная функция обеспечивает эффективное общение между носителями языка. Идиомы служат для более эффективной и лаконичной передачи информации. Они помогают говорящим быстро и ярко выражать сложные идеи или чувства, что делает общение более динамичным и интересным [3];

Экспрессивная. Идиомы помогают передавать эмоции и настроения, делая речь более выразительной. Использование идиом может добавить глубину и цвет к общению, позволяя говорящим более ярко выражать свои чувства [3];

Культурная. Идиомы отражают культурные особенности и традиции носителей языка. Они могут содержать исторические или культурные отсылки, которые помогают лучше понять контекст общения. Знание идиом может быть ключом к пониманию культурных нюансов [3];

Когнитивная. Данная функция помогает отражать особенности мышления и восприятия мира. Идиомы могут служить метафорами, помогающими формировать и структурировать мышление. Они делают абстрактные концепции более понятными и наглядными, что облегчает восприятие сложных идей [3].

Таким образом, функции идиоматических выражений подчеркивают важность идиоматических выражений инструмента общения и культурного обмена в английском языке.

В современной методике преподавания иностранных языков все яснее осознается, что владение иностранным языком не следует приравнивать лишь к способности строить формально правильные высказывания в соответствии с грамматическими нормами. Подлинная коммуникативная концепция – это итог действия широкого диапазона разных факторов, среди которых ключевое место занимает усвоение идиоматического слоя языка. В наше время естественность речи уже не связывается только с точностью употребления временных форм или артиклей; она включает в себя умение применять устойчивые выражения, фразеологизмы и идиомы, определяющие богатство, образность и культурную аутентичность высказывания. Уже само понятие «идиоматичность» подчеркивает факт соответствия речи глубинным нормам и мировосприятию носителей языка и является маркером высокого уровня владения им [2].

Понятие «идиома» («идиоматическое выражение») до сих пор не имеет однозначного толкования в лингвистической науке. Существуют учебные работы и учебные проекты, в которых рассматриваются различные характеристики и классификации этого феномена. Так, например, А. В. Кунин в своих трудах по фразеологии английского языка, представленных в книге «Фразеология современного английского языка», рассмотрел проблему устойчивости и переосмысления компонентов идиом. В его работах подробно анализируются классификационные признаки, позволяющие отделить идиомы от свободных словосочетаний. Идиоматические выражения рассматриваются с точки зрения семантической целостности и образности.

Многие ученые (А. В. Кунин, В. В. Виноградов, В. П. Жуков и др.) рассматривают идиому как устойчивый комплекс языковых средств, характеризующийся целостностью значения. На основе анализа научных данных можно выделить несколько ключевых координат, определяющих сущность идиоматических выражений:

Семантическая целостность (идиоматичность): данная координата связана с тем, что значение идиомы не выводится из значений ее отдельных компонентов по стандартным правилам языка [10]. Например, значение выражения «to have a frog in your throat» не связано с буквальным «иметь лягушку в горле», а означает «хрипеть, говорить с трудом» [3]. Это свойство, называемое в лингвистике цельностью значения, является основным условием воспроизводимости идиомы как готовой языковой единицы.

Структурная устойчивость: эта координата ориентируется на недопустимость произвольного изменения формы идиомы – замены, добавления или пропуска элементов [10]. Например, попытка сказать «spill the cups» вместо устоявшегося «spill the bins» («выдать секрет») разрушает высказывание. Эта устойчивость является гарантом сохранения единства и целостности фразеологической системы языка [2].

Культурно-образная детерминированность: координата отражает специфику метаморфического или метонимического переосмысления лежащего в основе большинства идиом, и их глубокую связь с историей, традициями и мировоззрением народа [2]. Более того, понимание исходного образа (например, значение того, что идиома «bees knees» («пчелиные коленки») исторически означала нечто незначительное, а теперь означает «верх совершенства») оказывает влияние на глубокое усвоение идиомы и служит ключом к пониманию культурных установок [3].

Воспроизводимость: данная координата характеризует идиому как готовую языковую единицу, которая не создается в речи заново по грамматическим моделям, а извлекается из памяти в уже заданной форме [4]. Это свойство напрямую связывает изучение идиом с развитием речевой беглости и лексического запаса, обеспечивая обогащение словарного запаса речи [2].

Формирование идиоматической компетенции у изучающих английский язык предполагает не просто механическое заучивание списков, а позитивное лингвистическое и культурное самоопределение, воспитывает понимание культурного кода и формирует уважительное отношение к особенностям менталитета носителей языка, способствуя тем самым формированию навыков аутентичного и естественного общения.

Еще одним фактором успешного освоения идиоматики является ее систематизация. Как справедливо отмечается в исследовательских работах, знание фразеологизмов может послужить огромной помощью в общении с иностранцами, а их систематизация в виде справочника помогает как изучающим язык самостоятельно, так и преподавателям, стремящимся приблизить речь учеников к речи носителей [2].

Из всего вышесказанного следует, что идиоматические выражения служат неотъемлемым источником обогащения речи, делая ее живой, выразительной и соответствующей нормам языкового сообщества. Объектом изучения в рамках освоения идиоматики является не только их словарное значение, но и весь комплекс связанных с ними знаний: историко-культурный контекст, структурные ограничения и образная основа, что в целом затрагивает интеллектуальную, личностную и коммуникативную сферы обучающегося, выводя его на новый уровень владения английским языком.

Однако, для эффективного изучения и практического применения этого обширного слоя лексики необходима его систематизация. Это закономерно приводит нас к необходимости анализа современных классификаций идиоматических выражений, которые будут рассмотрены далее.

    1. Современная классификация идиоматических выражений

Систематизация идиоматических выражений является важным этапом их изучения и практического применения. Упорядочивание обширного фразеологического материала по определённым признакам облегчает процесс запоминания, помогает глубже понять структуру идиом и способствует их более эффективному использованию в речи. В современной лингвистике не существует единой, универсальной классификации фразеологизмов. Исследователи предлагают различные подходы к их категоризации, среди которых можно выделить несколько основных.

Одним из фундаментальных принципов является семантический принцип, в рамках которого идиомы рассматриваются с точки зрения слитности их компонентов. Согласно этому подходу, разработанному В. В. Виноградовым и адаптированному для английского языка, фразеологические единицы делятся на следующие типы:

  1. Фразеологические сращения (идиомы) — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значений составляющих их слов. Связь между прямым и переносным значением в них утрачена. Примеры: to kick the bucket (умереть), to send somebody to Coventry (бойкотировать кого-либо, прекратить общение).

  2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Их значение часто можно понять через метафору. Примеры: to spill the beans (выдать секрет), to burn bridges (сжигать мосты).

  3. Фразеологические сочетания — обороты, в которых один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное. Например, в идиоме to have a narrow escape (еле избежать опасности) слово escape используется в своем основном значении, а narrow — в связанном.

  4. Фразеологические выражения — устойчивые в своем составе и употреблении предложения, которые воспроизводятся в речи как готовые единицы. К ним часто относятся пословицы и поговорки, например: A bird in the hand is worth two in the bush (Лучше синица в руках, чем журавль в небе) [4].

Помимо семантического, широко применяется структурный принцип, который группирует идиомы по грамматическим и синтаксическим моделям. В рамках этого подхода выделяются:

  • Именные (субстантивные). Данные идиомы обозначают лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block - копия отца; on the last leg of one's trip - заключительная часть поездки; copy cat - обезьяна (всё копирует).

  • Глагольные. Обозначают действие, состояние как процесс: to hit the nail on the head - попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody - отшить; mushrooning - растут как грибы; chew the fat - болтать.

  • Атрибутивные. Обозначают свойства, признаки лица, предмета, явления: all thumbs - неуклюжий, неловкий; armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым; blue blood - благородного происхождения.

  • Наречные. Обозначают свойства, качества, признаки действия: with flying colors - с абсолютным успехом; till the cows come home - очень долго; to look like a million - отлично выглядеть;

  • Модальные. Обозначают различное отношение говорящего к тому, что говорится: it's another pair of shoes - это совсем другое дело; it's not my cup of tea - это не моё;

  • Междометные. Данные идиомы выражают чувства, эмоции: And how - «Ещё как!»

  • Связочные. Служат для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста: all in all - в целом; all told - учитывая всё; by and large - вообще говоря; by the way - кстати.

  • Сравнивающие (Similes - as...as.../ like...): as white as sheet - бледный как простыня; as good as gold - ценный как золото; as easy as ABC - просто как ABC; as large as life - длинною в жизнь; as bad as bad can be - хуже некуда; like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке; like chalk and cheese - как мел и сыр.

  • Двойные: odds and ends - разнородные вещи; wait and see - поживём - увидим; more or less - более или менее;sick and tired - раздражённый, измотанный;in black and white - предельно ясно.

  • Идиомы, описывающие людей: to have a heart of gold - иметь золотое сердце; hard as nails - грубый, суровый; in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.

  • Идиомы, описывающие чувства и настроение: а) Positive feelings: to be on cloud nine - быть крайне счастливым; to be in high spirits - оживлённый, весёлый; б) Negative feelings: a face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным; looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным; in a black mood - быть в плохом настроении; в) Физиологическое состояние: I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;on top form - быть в хорошей физической форме [5].

Для целей создания учебного сборника наиболее продуктивным и удобным для восприятия является тематический принцип классификации. Группировка идиом по темам и ситуациям употребления позволяет учащимся легче запоминать их и активнее использовать в речи. Этот подход отражает реальные потребности в коммуникации.

Вот некоторые распространенные тематические группы идиом с примерами:

  • Идиомы о времени

  • Once in a blue moon — оченьредко.

  • In the nick of time — в самый последний момент, как раз вовремя.

  • To kill time — «убивать» время.

  • Идиомы о деньгах

  • To make ends meet — сводить концы с концами.

  • To cost an arm and a leg — стоитьоченьдорого.

  • To be in the red — быть в долгу, испытывать финансовые трудности.

  • «Съедобные» идиомы

  • Big cheese — большая шишка, важная персона.

  • Hot potato — щекотливая, спорная тема.

  • To go bananas — сойтисума.

  • Идиомыободежде

  • To wear the pants in the family — бытьглавойсемьи.

  • At the drop of a hat — немедленно, по первому зову.

  • Old hat — что-то устаревшее, вышедшее из моды.

  • Идиомы об учебе и работе

  • To hit the books — усердно учиться, засесть за книги.

  • To learn by heart — учитьнаизусть.

  • To think outside the box — мыслитьнестандартно [6].

Таким образом, многообразие подходов к классификации идиоматических выражений — семантического, структурного, тематического и других — подчеркивает сложность и многогранность этого языкового явления. Каждый из подходов имеет свои цели и преимущества. Для практического сборника, направленного на изучение грамматики и развитие речевых навыков, наиболее целесообразным является объединение нескольких методов. Структурный принцип помогает закрепить грамматические модели, а тематический — обеспечивает привязку к реальным ситуациям общения, что делает процесс обучения более осмысленным и эффективным.

Многообразие подходов к классификации идиом, не только упорядочивает этот материал, но и раскрывает его как учебный ресурс. В частности, структурная классификация наглядно демонстрирует тесную связь идиом с конкретными грамматическими моделями. Это открывает возможность для их внедрения в процесс изучения одного из самых сложных аспектов языка — грамматики английского языка, особенности которого рассматриваются в следующем параграфе.

1.3 Особенности изучения грамматики английского языка

Современные образовательные стандарты ориентируют педагогическое сообщество на формирование у обучающихся целостной коммуникативной компетенции, что коренным образом меняет подход к преподаванию такого аспекта языка, как грамматика. Если ранее грамматика зачастую преподавалась как набор изолированных правил и механических упражнений на их отработку [7], то сегодня она рассматривается как неотъемлемый и гибкий инструмент для достижения практических целей общения. Главной задачей становится не столько умение воспроизводить модели времен или построение условных предложений, сколько способность использовать эти структуры для решения реальных коммуникативных задач в ситуациях, максимально приближенных к условиям естественной языковой среды.

Однако на практике учителя иностранного языка нередко сталкиваются с проблемой низкой мотивации учащихся при изучении грамматического материала. Школьники зачастую не видят практической ценности в заучивании правил, оторванных от живого контекста, что приводит к формальному усвоению знаний и неспособности применять их в спонтанной речи. Это создает «грамматический барьер», когда ученик, зная правило, боится ошибиться и предпочитает избегать сложных конструкций, тем самым обедняя свою речь.

Проблема поиска эффективных методов и приемов обучения грамматике, которые не только обеспечили бы точность речи, но и развивали беглость и естественность, крайне актуальна. Известно, что познавательная деятельность современного школьника наиболее продуктивна, когда она эмоционально окрашена и личностно значима. Интерес, возникающий при столкновении с живым, образным языком, является главной движущей силой для преодоления рутинных аспектов изучения грамматики [8].

Одной из ключевых особенностей грамматики английского языка, вызывающих наибольшие трудности, является ее аналитический характер, проявляющийся в фиксированном порядке слов и использовании вспомогательных глаголов для выражения грамматических значений. Такие явления, как система временных форм, артикли, модальные глаголы и устойчивые грамматические конструкции, часто не имеют прямых аналогов в русском языке, что требует от учащихся формирования новой когнитивной разделительной сетки [11].

Традиционные подходы к изучению грамматики, основанные на зубрежке и упражнениях для преображения, не всегда способны сформировать функциональное понимание этих явлений. В этом контексте возникает необходимость в объединении таких учебных материалов, которые бы демонстрировали грамматические структуры в аутентичном и мотивирующем контексте. Именно здесь на помощь приходят идиоматические выражения.

Идиомы, будучи готовыми языковыми формулами, представляют собой уникальный языковой учебный ресурс. С одной стороны, они прочно закреплены в языке и воспроизводятся носителями в неизменном виде, что делает их идеальными образцами для усвоения грамматических шаблонов. Например, идиома «When pigs fly» («когда рак на горе свистнет») является эталоном для изучения структуры условных предложений нулевого типа или временных придаточных. С другой стороны, образность и культурная насыщенность идиом вызывают живой интерес у учащихся, снимая психологическое напряжение, связанное с изучением «скучной» грамматики.

Таким образом, грамматика перестает быть общей и непрактичной системой правил, а становится ключом к пониманию ярких, запоминающихся и полезных на практике выражений. Такой подход позволяет реализовать один из основных принципов коммуникативной методики — обучение грамматике через контекст [9]. Работа с идиомами требует от учащихся не механического подстановочного упражнения, а осмысленного анализа структуры для понимания общего смысла высказывания, что способствует более глубокому и прочному усвоению материала.

Следовательно, особенностью современного изучения грамматики английского языка является акцент смещения с правильного использования на то, как уместно применять языковые конструкции. Внедрение идиоматических выражений в этот процесс служит мощным стимулятором, который повышает мотивацию, обеспечивает наглядность грамматических явлений и способствует формированию у учащихся чувства языка, необходимого для уверенного и естественного иноязычного общения.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОЗДАНИЯ СБОРНИКА ИДИОМ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Обоснование выбора методов исследования

Как было установлено в ходе теоретического анализа, внедрение идиоматических выражений в процесс изучения грамматики английского языка является актуальным и перспективным направлением. Идиомы, выступая как аутентичные, культурно-насыщенные и структурно устойчивые единицы, способны служить эффективным контекстом для усвоения грамматических конструкций, повышения мотивации учащихся и формирования естественной речи. Однако для создания практического учебного ресурса – сборника идиом, отвечающего реальным потребностям обучающихся, – необходим тщательный отбор и систематизация материала на основе достоверных данных.

Проведенный анализ учебника «Spotlight» для 10-го класса подтвердил, что образовательный ресурс УМК предлагает недостаточное количество идиом, и они не систематизированы с целью отработки грамматических аспектов языка. Выявленная в анкетировании проблема – знание ряда идиом учащимися при одновременных трудностях с их пониманием и использованием на уроках английского языка – указывает на необходимость особого подхода к подаче материала. Таким образом, для достижения цели проекта – создание сборника идиом для 10-11 классов, направленного на улучшение языковых навыков учащихся – было необходимо использовать методы, позволяющие, с одной стороны, тщательно проанализировать теоретический материал по проблеме исследования, а с другой, получить и обработать эмпирические данные о потребностях и трудностях целевой аудитории в рамках исследуемой темы.

Для решения поставленных задач были избраны следующие взаимодополняющие методы исследования: анализ теоретической литературы и анкетирование. Их выбор обусловлен спецификой каждого этапа работы.

Метод анализа информационных источников.

Анализ – это метод научного исследования, предполагающий мысленное или практическое разделение объекта на составные части для изучения их свойств и взаимосвязей. В контексте нашей работы он выступил как фундаментальный инструмент на этапе теоретического осмысления проблемы. Анализ источников информации является одним из наиболее эффективных способов сбора материала по какой-либо теме, проблеме. Используя открытые информационные ресурсы, можно получить практически все необходимые сведения о предмете изучения. Процесс получения важных сведений на основе синтеза информации из множества открытых источников называется аналитической работой.

Проделанная аналитическая работа состоит из следующих этапов:

  • Определение исходной информации, необходимой для анализа, а также способ её получения.

  • Выявление значимости того или иного источника для раскрытия проблемы.

  • Выделение посторонней информации - один из самых сложных и ответственных этапов.

  • Оценка информации – на данном этапе производится расстановка источников информации, самой информации и способов её получения в зависимости от их надежности и достоверности.

Для того чтобы раскрыть проблему, мы проанализировали 11 информационных источников по теме проекта, что позволило:

· Обосновать роль идиом в изучении грамматики, выявив их потенциал как моделей для закрепления грамматических структур.

· Определить критерии отбора идиом для сборника: частотность употребления, соответствие грамматическим темам школьной программы, культурная и коммуникативная ценность, доступность для учащихся 10–11 классов.

· Выбрать подходящую структуру для сборника, сочетающую тематический и структурно-грамматический принципы классификации, что облегчит поиск и запоминание.

Метод анкетирования.

Анкетирование – это метод эмпирического исследования, основанный на проведении массового письменного опроса (анкеты) для сбора данных о мнениях, установках, знаниях и опыте респондентов. Данный метод был избран как наиболее эффективный для решения второй задачи исследования – выявления уровня осведомленности, практики использования и трудностей, связанных с идиомами, у целевой аудитории. Анкета является основным инструментом опроса и представляет собой документ, содержащий структурно-организованный набор вопросов, каждый из которых связан с задачами проводимого исследования. Это связь выражается в необходимости получения информации, отражающей характеристики изучаемого объекта.

Анкетирование было проведено 06.10.2025 г. среди обучающихся 10 «А» класса МАОУ СШ №1 имени И. И. Марьина. В опросе приняли участие 25 человек. Целью анкетирования была диагностика текущей ситуации: понимание учащимися сути идиом, частотность их встречи с такими выражениями, оценка собственных трудностей и потребностей в их изучении.

Первый вопрос анкеты был направлен на выявление понимания учащимися сущности понятия «идиома». Результаты анкетирования показали, что:

  • 67% обучающихся верно определяют идиому как устойчивое выражение, значение которого не выводится из буквального смысла его компонентов.

  • 16,5% респондентов ассоциируют идиому с фразовыми глаголами (сочетание глагола с наречием или предлогом).

  • Еще 16,5% считают, что это устаревшие слова или выражения.

Второй вопрос позволил оценить практику использования идиом в речи. Результаты распределились следующим образом:

  • 66,7% опрошенных указали, что используют идиомы.

  • 33,3% ответили, что не используют их в своей речи.

Третий вопрос выявлял мнение учащихся о связи идиом с изучением грамматики. Результаты были однозначны:

  • 83,3% обучающихся считают, что изучение идиом необходимо при изучении грамматики английского языка.

  • 16,7% придерживаются противоположного мнения.

Четвертый вопрос помог определить уровень знания наиболее распространенных идиом. Респондентам требовалось соединить части идиом. Результаты показали, что:

  • 67% респондентов образовали идиомы правильно, а соответственно знают самые распространенные идиомы.

  • 32% сопоставили начала и окончания идиом неверно, что подчеркивает их недостаточное знакомство с этими языковыми выражениями.

Исходя из этих данных, мы пришли к выводу, что существует объективная потребность в создании дополнительного учебного пособия, который бы способствовал систематизации знаний учащихся об идиомах, наглядно демонстрировал бы грамматические правила на примере устойчивых, аутентичных выражений и повышал бы мотивацию, используя культурно-насыщенный и выразительный языковой материал.

Это послужило принятию окончательного решения о структуре и содержании практического продукта проекта — сборника идиом для 10–11 классов, который будет построен на объединении тематического и структурно-грамматического принципов классификации идиом и направлен на преодоление выявленных противоречий между осведомлённостью учащихся и их практическими трудностями.

    1. Описание продукта деятельности

Практическим продуктом данного проекта является сборник идиоматических выражений для изучения грамматики английского языка для учащихся 10–11 классов.

Данный сборник представляет собой специально разработанное учебно-справочное пособие, основная цель которого – изучение грамматических конструкций английского языка через устойчивые идиоматические выражения. Его ключевой особенностью является систематизация материала по тематическим блокам, соответствующим коммуникативным потребностям и интересам старшеклассников, и по грамматическим явлениям, которые эти идиомы иллюстрируют.

Необходимость создания данного сборника напрямую вытекает из проблемы, обозначенной во введении и подтвержденной результатами анкетирования: существующий дефицит системного подхода к изучению идиом в их связи с грамматикой.

Целевая аудитория. Первичной целевой аудиторией сборника являются обучающиеся 10–11 классов общеобразовательных школ, изучающие английский язык на базовом и повышенном уровнях. Вторичными пользователями могут стать учителя английского языка, которые смогут использовать материалы сборника для организации уроков, факультативных занятий и внеурочной деятельности, а также все интересующиеся, желающие обогатить свою речь аутентичными выражениями.

Цель создания: разработать сборник идиоматических выражений, который послужит эффективным инструментом для изучения и закрепления грамматических конструкций английского языка, повышения мотивации и формирования естественной речи у старшеклассников.

Задачи сборника:

1. Представить идиомы в логичной структуре, облегчающей поиск и запоминание.

2. Продемонстрировать работу грамматических правил на примере устойчивых выражений.

3. Предоставить примеры использования идиом в контексте, способствуя формированию навыка их активного и уместного применения.

Структура сборника была разработана на основе изученного теоретического материала и включает следующие разделы:

1. Тематические блоки: основная часть сборника организована по темам, актуальным для учащихся («Образование», «Путешествия», «Эмоции и отношения», «Карьера», «Культура и общество» и др.). Это соответствует тематическому принципу классификации и обеспечивает привязку к реальным ситуациям общения.

2. Грамматика: внутри каждой темы идиомы сгруппированы по иллюстрируемым грамматическим явлениям

3. Схема представления идиомы: для каждой идиомы предусмотрена единая схема:

  • Грамматический комментарий

  • Идиома (на английском)

  • Перевод и значение идиомы

  • Пример употребления в предложении (контекст)

  • Значение и русский эквивалент (при наличии)

Этапы создания:

1. На основе теоретического исследования были определены критерии отбора идиом. Проанализированы существующие сборники и онлайн-ресурсы для формирования первоначальной базы выражений.

2. Разработана структура сборника, объединяющая тематический и грамматический принципы. Определены тематические блоки, наиболее соответствующие программе 10–11 классов и интересам подростков.

3. Отобранные идиомы распределены по тематическим блокам. Для каждой идиомы выполнена следующая работа:

  • Проверка частотности и аутентичности употребления

  • Формулировка краткого грамматического комментария

  • Поиск или адаптация русского эквивалента

5. Материал был структурирован в единый документ с использованием четкого форматирования, визуальных акцентов для выделения грамматики, добавлены иллюстративные элементы для улучшения восприятия.

Сборник представляет собой печатное издание объемом примерно 33 страницы.

Перспектива использования продукта:

  • На уроках английского языка: в качестве дополнительного материала к учебнику «Spotlight» для введения грамматических тем через увлекательный контекст.

  • Во внеурочной деятельности: на факультативах, в рамках проектной деятельности, при подготовке к олимпиадам и конкурсам.

  • Для самостоятельного изучения учащихся: при подготовке к ЕГЭ, ОГЭ и международным экзаменам (FCE, IELTS), где понимание идиоматики и грамматическая точность являются важными критериями оценки.

  • Для развития разговорной речи: как источник аутентичных выражений для обогащения речи, что напрямую способствует преодолению «языкового барьера» и достижению большей естественности в общении.

Таким образом, созданный сборник является закономерным и обоснованным результатом проектной деятельности, который непосредственно отвечает на сформулированную проблему и предоставляет конкретный инструмент для повышения эффективности изучения грамматики английского языка через погружение в его живую, идиоматическую ткань.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире английский язык играет ключевую роль как средство международного общения и доступа к мировой культуре, науке и технологиям. Полноценное владение им выходит за рамки знания грамматических правил и требует понимания живой, идиоматической речи, которая отражает историю, традиции и образ мышления носителей. Именно идиоматические выражения придают языку естественность и выразительность, однако их изучение часто вызывает у учащихся значительные трудности, связанные с небуквальным значением и отсутствием системного подхода в учебных пособиях. Данный проект был посвящён решению этой проблемы через создание специального сборника идиом, интегрированного в процесс изучения грамматики.

В ходе выполнения работы над проектом нами были рассмотрены сущность и ключевые характеристики идиоматических выражений, их роль в языке, современные подходы к их классификации, а также особенности изучения грамматики английского языка в контексте формирования коммуникативной компетенции. Теоретический анализ позволил сделать вывод о том, что идиомы являются неотъемлемой частью живого языка, отражающей культурные и исторические особенности его носителей. Они выполняют важные коммуникативные, экспрессивные, культурные и когнитивные функции, а их семантическая целостность и структурная устойчивость делает их эффективным учебным ресурсом. Они служат готовыми моделями для усвоения грамматических конструкций, делая этот процесс более наглядным.

Для того чтобы достичь цель проекта и доказать его актуальность, нами были решены все поставленные задачи: проанализированы информационные источники, проведено и обработано анкетирование обучающихся.

Проведённое анкетирование подтвердило актуальность выбранной темы: несмотря на осведомлённость учащихся об идиомах и признание их важности для изучения грамматики, значительная часть обучающихся испытывает трудности с пониманием, переводом и активным использованием этих выражений в речи.

Для того чтобы реализовать цель проекта мы изучили информационные источники по теме проекта и отобрали необходимый нам материал. Также, провели и анкетирование обучающихся в соответствии с проблемой проекта и проанализировали результаты. И в конечном результате на основе теоретических выводов и данных анкетирования создан практический продукт – сборник идиоматических выражений.

Для того, чтобы создать продукт:

  • Сначала определили целевую аудиторию, на которую должен быть рассчитан продукт.

  • Определили объем и содержание продукта.

  • Проанализировали полученные теоретические данные.

  • Отобрали идиомы, которые будут входить в сборник

  • Оформили материал, разрабатывая схему для каждой идиомы, включающую значение, грамматический комментарий и пример употребления

Таким образом, содержание проекта и созданный нами продукт «Сборник идиоматических выражений» для изучения грамматики английского языка — позволяют учащимся систематизировать знания об идиоматике, увидеть грамматические правила в действии на ярких аутентичных примерах и преодолеть барьер в их использовании.

Считаем, что данный сборник может представлять практический интерес как для старшеклассников при самостоятельной подготовке к экзаменам и развитии речевых навыков, так и для учителей английского языка в качестве дополнительного методического ресурса.

В процессе работы над проектом я не только углубила свои знания в области фразеологии английского языка, но и приобрела ценные навыки исследовательской деятельности: научилась проводить анализ научных источников, организовывать и интерпретировать результаты анкетирования, а также оформлять практического продукт исследования в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данному типу работ.

 

СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. McCarthy M., O. F. (2017). English Idioms in Use. Cambridge University Press (датаобращения: 27.10.2025).

2. Э.К., Х. (2024). Тайны английских идиом. Получено из Образовательный портал Ped-online.ru.: https://ped-online.ru/tajny-anglijskikh-idiom (дата обращения: 27.10.2025).

3. Зайчикова Е. Н. «Проект “Идиоматические выражения в английском языке”» // Образовательный портал Nsportal.ru. – 2024. – [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2024/11/19/proekt-idiomaticheskie-vyrazheniya-v-angliyskom-yazyke(дата обращения: 27.10.2025).

4. Андреева С. О. Классификация фразеологических единиц современного английского языка // Инфоурок. — [Электронный ресурс]. — URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-2443581.html (дата обращения: 29.10.2025).

5.Шурхай М. Н. Доклад «Классификация фразеологических единиц современного английского языка» // Урок.рф. – [Электронный ресурс]. – URL: https://урок.рф/library/klassifikatciya-frazeologicheskih-edinitc-sovremennog-200428.html(дата обращения: 29.10.2025).

6. Статья "Самые ходовые идиомы в английском языке" // Alibra. — [Электронный ресурс]. — URL: https://www.alibra.ru/blog/break/samye-khodovye-idiomy-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 29.10.2025).

7. Комарова, Ю.А. Английский язык: современные методы обучения / Ю.А. Комарова. — М.: Айрис-пресс, 2018. — 256 с. (дата обращения: 30.10.2025).

8. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с. (дата обращения: 30.10.2025).

9. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — 6-е изд., стер. — М.: Академия, 2019. — 336 с. (дата обращения: 30.10.2025).

10. Громова И. «Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни – быта, нравов, истории и культуры англичан» // Образовательный портал Nsportal.ru – 2020. – [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2020/08/30/angliyskie-idiomy-kak-otrazhenie (дата обращения: 29.10.2025).

11. Статья «Особенности английской грамматики» // Onlineteachersuk.com - [Электронный ресурс]. URL: https://onlineteachersuk.com/ru/osobennosti-anglijskoj-grammatiki/ (дата обращения: 30.10.2025)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Протокол исследования №1

Дата проведения: 06.10.2025

Место проведения: сайт forms.yandex.ru

Метод: анкетирование

Количество респондентов – 26 (обучающиеся 10А класса МАОУ СШ №1 г. Красноуфимск)

Цель: определить уровень осведомленности учащихся о идиомах в английском языке и их значимости в процессе изучения грамматики.

Участникам анкетирования было предложено 4 вопроса.

Результаты анкетирования на первый вопрос: знакомы ли респонденты с понятием «идиома в английском языке» и как они его понимают?

Диаграмма свидетельствует о том, что 66% знают, что такое идиома и знакомы с ее понятием. Остальные 34% не осведомлены по данному вопросу.

Результаты анкетирования на второй вопрос: используете ли вы идиомы в своей речи?

Результаты на диаграмме помогают сделать вывод, что 66% респондентов используют в своей речи на уроках английского языка идиоматические выражения, а 33% не используют.

Результаты анкетирования на третий вопрос: считаете ли вы, что изучение идиом необходимо при изучении грамматики английского языка?

Результаты: 83% респондентов считают, что изучение идиом необходимо при изучении грамматики английского языка, а 16% считают, что их изучение необязательно.

Анкетирование на четвертый вопрос было представлено двумя столбиками, в которых слева были, начала идиом, а справа их окончания. Респондентам требовалось соединить начала и концы, чтобы получились правильные идиоматические выражения.

Результаты анкетирования на четвертый вопрос: соедините начала и концы идиом

1) a piece of а) weather

2)under the б) trades

3)jack of all в) cake

Результаты показывают, что 67% респондентов образовали идиомы правильно, а соответственно знают самые распространенные идиомы. 32% сопоставили начала и окончания идиом неверно, что подчеркивает их недостаточное знакомство с этими языковыми выражениями.

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №1 имени И. И. Марьина» ГО Красноуфимск

ENGLISHIDIOMS

ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

СБОРНИК

Калинина Л.Е., руководитель исследовательского проекта

Константинова А.Е., автор сборника

EnglishIdioms: сборник английских идиом, - Красноуфимск,2026 г.-34 с.

Данный сборник включает в себя идиомы, классифицированные по структурному и тематическому принципам. К каждой идиоме подобран наиболее подходящий перевод, пример употребления на английском языке и русский эквивалент. Данный сборник может послужить отличным справочным пособием для обучающихся 10-11 классов в целях эффективного усвоения как идиом, так и грамматических конструкций, а также подготовки к языковым экзаменам.

ИДИОМЫ

АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА

 

«Идиомы и фразовые глаголы — не периферия языка, а его ядро. Без них естественная, живая речь невозможна.» - Майкл Маккарти

Section 1: Success & Failure

1.1. Verb + Noun Patterns

Hit the jackpotиметьогромныйуспехилиудачу

He hit the jackpot with that investment.”

Русский эквивалент – «сорвать куш»

Misstheboatупустить возможность

If you don't apply now, you'll miss the boat.”

Русский эквивалент – «упустить шанс»

Fallflat – полностью провалиться

His joke fell flat with the audience.”

Pass with flying colorsсдатьнаотлично

She passed her exams with flying colors.”

Русский эквивалент – «сдать на ура»

Breaknewground – открыть новые горизонты, сделать открытие

We need to break new ground in our approach to this problem.”

Русский эквивалент – «совершить прорыв», «быть первопроходцем»

Win hands lowлегкопобедить

After weeks of preparation, our team won the competition hands low.”

Русский эквивалент – «выиграть одной левой, без особых усилий, победить с завязанными глазами»

Move mountainsсвернутьгоры

He’d move mountains to get that job.”

Русский эквивалент – «свернуть горы»

Raisethebar – повысить требования, поднять планку

They raised the bar for the next project.”

Русский эквивалент – «поднять планку»

Bitethedust – потерпеть неудачу, «кусать пыль»

Another project bit the dust due to budget cuts.”

Русский эквивалент – «повержен в прах», «кануть в лету»

Makethepigsearforsomething – сделать что-либо крайне плохо/испортить

I tried to repair the watch, but I’ve made a real pig’s ear of it.”

Русскийэквивалент – «запороть» работу

1.2. Prepositional Patterns (Be/Get + preposition + noun)

Beonaroll – переживать полосу везения или больших успехов

She's on a roll with three projects completed this week!”

Русский эквивалент – «быть в ударе»

Beinthegroove – находиться в состоянии потока, работать эффективно и в гармонии

When I'm in the groove, I can write for hours.”

Русский эквивалент – «быть в потоке», «быть в своей тарелке», «быть в ударе»

Be down in the dumpsбытьгрустным, вунынии

He's been down in the dumps since he lost his job.”

Русский эквивалент – «хандрить», «упасть духом», «как в воду опущенный», «вешать нос»

Bebacktosquareone – вернуться к самому началу (из-за провала)

If this doesn’t work, we’re back to square one.”

Русский эквивалент – «вернуться на круги своя», «вернуться к исходной точке»

On the up and upнаподъеме, успешноразвивающийся

Her career has been on the up and up since she moved into sales.”

Русский эквивалент – «идти в гору», «на подъему»

Be in the bag — «дело в шляпе» (гарантированный успех)

I think the victory is in the bag.”

Русский эквивалент – «дело в шляпе»

Getoffonthewrongfoot — неудачно начать (с самого начала совершить ошибку)

We got off on the wrong foot with our new neighbours.”

Русский эквивалент – «начать не с той ноги»

Beonitsknees — быть в плачевном состоянии (на грани краха)

Many businesses are on their knees due to the crisis.”

Русский эквивалент – «быть на грани краха», «стоять на коленях»

Bedeadinthewater — не иметь шансов на успех (проект «мертв»)

Without more volunteers, the charity event is dead in the water.”

Русский эквивалент – «гиблое дело», «накрылось медным тазом»

Beatastandstill — зайти в тупик (полная остановка прогресса)

Production is at a standstill due to the strike.”

Русский эквивалент – «находиться в тупике», «быть в застое»

Be home free — успешно справиться с самой трудной частью дела (быть вне опасности)

Once you pass the final exam, you’re home free.”

Русский эквивалент – «дело в шляпе», «сложное позади»

Get a foot in the door — сделать первый шаг к успеху (получить шанс, «зацепиться»)

I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.”

Русский эквивалент – «сделать первый шаг»

1.3. Noun Phrase Patterns

A stroke of luckнеожиданнаяудача

"Finding that parking space was a stroke of luck."

Русский эквивалент – «счастливая случайность», «подарок судьбы»

A blessing in disguiseблагоклучшему

Losing that job was a blessing in disguise.”

Русский эквивалент – «нет худа без добра», «счастье в несчастье»

Thekissofdeath – «смертельный поцелуй» (событие, ведущее к провалу)

That negative review was the kiss of death for the restaurant.”

Русский эквивалент – «смертельный поцелуй», «роковой/смертельный удар»

Flash in the penкратковременныйуспех

The actor's fame was a flash in the pan; he couldn't maintain his popularity for long.”

Русский эквивалент – «минута славы»

Blood, sweatandtears – кровь, пот и слезы (тяжелый путь к успеху)

This project took months of blood, sweat and tears, but we finally finished it.”

Русский эквивалент – «кровь, пот и слезы», «вложить душу»

Adeadend – тупик, безвыходное положение

The negotiations came to a dead end.”

Русский эквивалент – «мертвый конец»

Aroaringsuccess – оглушительный успех

The project was a roaring success, and everyone was happy.”

Ups and downsвзлетыипадения

He is having a few ups and downs but generally he is doing well.”

Русский эквивалент – «взлеты и падения», «то густо, то пусто»

Back to the drawing boardначатьвсесначала

Our first attempt failed, so it's back to the drawing board.”

Русский эквивалент – «начать с чистого листа/нуля»

Make a breakрешающиймомент

This new product launch will make or break our company.”

Русский эквивалент – «пан или пропал», «все или ничего»

Section 2: Work & Effort

2.1. Verb Patterns

Pull your weightдобросовестноевыполнениесвоейработы

Everyone needs to pull their weight on this project.”

Русский эквивалент – «вносить свой вклад», «нести свою долю ответственности»

Gotheextramile – прилагать дополнительные усилия

She always goes the extra mile for her clients.”

Русский эквивалент – «выложиться на все сто», «стараться изо всех сил»

Burnthemidnightoil – учиться/работать до поздней ночи

We had to burn the midnight oil to meet the deadline.”

Русский эквивалент – «засиживаться допоздна»

Keep one's nose to the grindstone — работать не покладая рук, упорно трудиться.

I’ve been keeping my nose to the grindstone all week to finish this project.”

Русский эквивалент – «не покладая рук»

Work your fingers to the bone — работать до изнеможения, «стирать пальцы в кровь»

He worked his fingers to the bone but never got a promotion.”

Русский эквивалент – «работать до седьмого пота/не покладая рук», «надрывать жилы»

Put your back into it — вложить много физических усилий, взяться всерьез

If we put our backs into it, we could clear this field by the end of the day.”

Русский эквивалент – «поднажать», «поработать как следует»

Have a lot on one's plateиметьмногодел, бытьоченьзанятым

She has a lot on her plate with work and family responsibilities.”

Русский эквивалент – «дел по горло», «хлопот невпроворот»

Hit the ground running — быстро включиться в работу

The new team hit the ground running on the project.”

Русский эквивалент – «начать без раскачки»

Think outside the box — мыслить нестандартно, креативно

We need to think outside the box to solve this problem.”

Take the bull by the horns — взять быка за рога, решительно взяться за дело

She decided to take the bull by the horns and confront her fears.”

Русский эквивалент –«взять быка за рога»

2.2. SimilePatterns (Worklike...)

Worklikeadog – работать очень изнурительно, «работать как собака»

I've been working like a dog all week.”

Русский эквивалент – «пахать как лошадь», «работать не покладая рук»

Worklikeacharm – работать безотказно, безошибочно

Your suggestion worked like a charm!”

Русский эквивалент – «идти как по маслу»

Runlikeclockwork – работать/функционировать идеально, точно по расписанию

The event ran like clockwork.”

Русский эквивалент – «идти как по маслу»

2.3. Pair/Teamwork Idioms

Two heads are better than one – «однаголова, адвелучше

Let's work together—two heads are better than one.”

Carry the weightнестиответственность

She carries the weight of the entire department.”

Passthebaton – передать эстафету/ответственность

It's time for me to pass the baton to the next generation.”

Manyhandsmakelightwork - любая, даже тяжелая, работа выполняется быстро и легко, если за неё берутся сообща

Many hands make light work, so let's all help to clean up the park.”

Русский эквивалент – берись дружно, не будет грузно», «когда рук много, работа спориться», «дружно – не грузно, а врозь – хоть брось»

Onthesamepage – полное взаимопонимание, мыслить одинаково

We need to be on the same page before starting this project.”

Русский эквивалент – «на одной волне»

Section 3: Communication & Understanding

3.1. Hearing/Listening Idioms

Verb patterns

Be all ears – слушатьвнимательно

Tell me your idea—I'm all ears!” эквивалент -

Русский эквивалент – «весь во внимании», «ушки на макушке»

Fallondeafears – быть проигнорированным

Her warnings fell on deaf ears.”

Русский эквивалент – «пропустить мимо ушей», «как об стенку горох»

Getanearful – получить выговор, выслушать много жалоб

He got an earful from his boss about being late.”

Русский эквивалент – «получить нагоняй», «отхватить по полной»

In one ear and out the other – «водноуховлетает, издругоговылетает»

Everything that Jim's mother tells him goes in one ear and out the other.”

Keep your ear to the groundбытьвкурсепоследнихновостей

I have been keeping my ear to the ground since I heard the rumors.”

Русский эквивалент – «держать ухо востро», «ушки на макушке», «держать руку на пульсе»

3.2. Speaking/TalkingIdioms

Verbpatterns

Beataroundthebush – избегание прямого разговора, увиливать от ответа

Stop beating around the bush and tell me what happened.”

Русский эквивалент – «ходить вокруг да около»

Spillthebeans – выдать секрет, проболтаться

Who spilled the beans about the surprise party?”

Русский эквивалент – «раскрыть карты», «выпустить кота из мешка»

Talkuntilyou'reblueintheface – делать что-то до изнеможения, но безуспешно

You can talk until you're blue in the face, but I won't change my mind.”

Shoot the breeze / Chew the fatболтатьниочем, сплетничать

He prefers to shoot the breeze rather than discuss serious topics.”

The old men like to chew the fat on the park bench.”

Русский эквивалент – «чесать языком», «лясы точить»

Talkamileaminute — говорить очень быстро, тараторить

She is talking a mile a minute today!”

Русский язык – «трещать как сорока»

Talkshop — говорить на рабочие темы, обсуждать работу.

I'm not in the mood to talk shop at the party.”

Run off at the mouthболтатьбезумолку

Linda is the most talkative girl I have ever met; she can run off at the mouth for hours.”

Русский эквивалент – «трепать языком»

Breaktheice — разрядить обстановку, начать беседу

His joke really helped to break the ice.”

Speakofthedevil — внезапное появление обсуждаемого человека

I was just mentioning Lily and speak of the devil she just texted me.”

Русский эквивалент – «легок на помине»

Talkincircles — ходить вокруг да около, говорить одно и то же

We’ve been talking in circles for an hour without reaching any agreement.”

Stop talking in circles and tell me what really happened.”

Русский эквивалент – «толочь воду в ступе»

Speakyourmind – говорить прямо, откровенно

Just speak your mind, don't be afraid.”

3.3. Understanding Idioms

Verb + noun patterns

Read between the linesспособностьпониматьскрытыйсмысл

If you read between the lines, you'll see he's not happy.”

Русский эквивалент – «читать между строк»

Getthepicture – понимать суть, уловить идею

Okay, I get the picture—you want me to leave.”

Русский эквивалент – «картина ясна», «все ясно»

Get the hang of it — Понять, как что-то работает, уловить суть

Don't worry, you'll get the hang of it soon.”

Русский эквивалент – «освоиться», «набить руку»

Follow / catch someone’s drift — Понимать смысл сказанного (обычно в речи)

He spoke vaguely, but I still managed to catch his drift.”

I think I catch your drift; you want me to finish this by tomorrow.”

Do you follow my drift?”

Русский эквивалент – «уловить суть», «догонять (о чем говорит собеседник)»

See the light — Наконец-то понять что-то, «просветлеть»

My sister began to see the light and decided to leave her boyfriend.”

Русский эквивалент – «прозреть»

Nounpatterns

A light bulb moment — Момент озарения, когда пришла идея

Sitting in the shower, he had a light bulb moment about how to fix the code.”

Русский эквивалент – «осенило»

A grey area — «Серая зона» (что-то неясное, неоднозначное)

The rules are in a grey area, so we have to decide ourselves.”

That's a bit of a grey area in the law.”

Русский эквивалент – «ни то, ни се», «спорный вопрос»

Piece of cake — Проще простого, легко понять или сделать

Don't worry, it's a piece of cake, you can do it easily.”

Русский эквивалент – «проще пареной репы», «пара пустяков», «легкотня»

3.4. Confusionidioms

Somethingis all Greek to me — «Для меня это китайская грамота» (абсолютно ничего не понятно)

This instruction is all Greek to me.”

Русский эквивалент – «китайская грамота»

Not my cup of tea — Не в моем вкусе, не то, что я понимаю/люблю

That film is not my cup of tea.”

Русский эквивалент – «не по мне», «не мое»

Over my head — Слишком сложно для понимания (выше моего понимания), что-то не по силам, взять на себя слишком много

I'm in over my head with this project.”

Math is over my head.”

3.5. Thinking, procession of information

Verb patterns

Get your ducks in a rowУпорядочитьмысли/дела

She spent the weekend getting her ducks in a row for the big presentation.”

Русский эквивалент – «разложить по полочкам»

Wrap your head around something — Постараться понять что-то сложное

Try to wrap your head around the fact that you won.”

Русский эквивалент – «укладываться в голове»

Put that in your pipe and smoke it — «Перевариэто» (принятьнеприятныйфакт)

I’ve finished, and you can’t change it. Put that in your pipe and smoke it!”

Русский эквивалент – «заруби себе на носу»

Section 4: Time & Opportunity

4.1. Time Passage Idioms

Verbpatterns

Kill time - убивать время (заниматься чем-то, пока ждешь)

I read a magazine to kill time.”

Takeyourtime - не спешить, делать не торопясь

Take your time, there’s no hurry.”

Make time for - выкроить время для кого-то/чего-то

" I always make time for exercise.”

Русский эквивалент – «уделить время»

Losetrackoftime - потерять счет времени

I completely lost track of time while reading.”

Nounpatterns

Race against time/clock - делать что-то очень быстро, чтобы успеть до дедлайна

The rescue operation was a race against time.”

Русский эквивалент – «гонка со временем»

Inthenickoftime – «в самый последний момент»

The ambulance arrived in the nick of time.”

Once in a blue moon – «крайнередко»

He visits his hometown once in a blue moon, usually for important family events.”

Русский эквивалент – «раз в сто лет»

Againsttheclock – выполнена работы в сжатые сроки

We're working against the clock to get this done.”

Русский эквивалент – «наперегонки со временем»

4.2. Opportunity Idioms

Verb patterns

Strike while the iron is hot – действоватьнемедленно

You should strike while the iron is hot and make an offer.”

Русский эквивалент – «куй железо, пока горячо»

Makehaywhilethesunshinesловить момент, пока есть удача; пользоваться случаем

The market is good now, so make hay while the sun shines.”

Русский эквивалент – «коси роса, пока роса», «куй железо, пока горячо»

Noun patterns

Miss the boutупуститьвозможность

Sorry, but we have already hired another candidate. You missedtheboat.”

Русский эквивалент – «поезд ушел», «упустить шанс»

Windowofopportunity – «окно возможностей»; подходящий момент удачи, когда есть все шансы и возможности что-либо сделать

There's a small window of opportunity to buy at this price.”

Русский эквивалент – «удобный случай»

Atthedropofahatмоментальное действие

It can lead to something more at the drop of a hat.”

Русский эквивалент – «в мгновение ока», «в два счета»

A second bite at the cherry – получениевторогошанса

I didn't get the job the first time, but I hope to get a second bite at the cherry.”

Русскийэквивалент – «второйшанс»

Section 5: Money & Finance

5.1. Spending/Saving Patterns

Verb patterns

Break the bankпотратитьмногоденег

This vacation won't break the bank—we found good deals.”

Русский эквивалент – «влететь в копеечку»

To burn a hole in your pocketденьгижгуткарман (быстротратятся)

Buying this new car is going to break the bank, but it's worth it.”

To cost an arm and a legстоитьцелоесостояние (оченьдорого)

I’d love to buy that sports car, but it would cost an arm and a leg.”

Русский эквивалент – «стоить целое состояние»

Moneytoburn — наличие очень большого количества денег

She's got money to burn and no idea how to spend it.”

Русский эквивалент – «денег куры не клюют»

To live high off the hogжитьвроскошиибогатстве

After winning the lottery, they started to live high on the hog, buying luxury cars and a mansion.”

Русский эквивалент – «жить на широкую ногу»

To pay through the nose — переплачивать, платить бешеные деньги

You'll have to pay through the nose to live in the city center.”

Русский эквивалент – «платить втридорога»

Toworkforpeanuts — работать за очень маленькую плату

Don't expect me to work for peanuts; my skills are worth more.”

Русский эквивалент – «работать за копейки»

Saveforarainyday – откладывать деньги и ресурсы на «черный день»

It's wise to save for a rainy day.”

Adjective + noun and noun-adjective patterns

Penny-wise and pound-foolish -

Buying cheap equipment that breaks is being penny-wise and pound-foolish.”

Flat brokeсовсембезгроша

After buying that car, I was flat broke.”

Русский эквивалент – «на мели», «без гроша в кармане»

5.2. Earning money idioms

Verb + noun patterns

Tobringhomethebacon — приносить домой «бекон», зарабатывать на жизнь

After he got the promotion, he was able to bring home the bacon and provide a better life for his family.”

Русский эквивалент – «зарабатывать на хлеб с маслом»

Tomakeakilling — быстро и легко заработать очень много денег»

The woman made a killing on the real estate market.”

Русский эквивалент – «сорвать куш», «озолотиться»

Torakeitin - получать большую прибыль

He's really raking it in these days.”

Русский эквивалент – «грести деньги лопатой»

Tomakeafortune — заработать очень большую сумму денег, разбогатеть

She hopes to make a fortune with her new invention.”

Русский эквивалент – «сколотить состояние»

Toearnafastbuck — быстро заработать (легкие/нечестные деньги)

He’s not interested in the quality of the work; he just wants to earn a fast buck.”

Русский эквивалент – «легкая нажива»

Lineone'spockets — набить карманы, незаконное или нечестное обогащение

They were more interested in lining their own pockets than in helping the local community.”

He can only line one’s pockets and nothing else.”

Русский эквивалент – «грести деньги», «набить карманы»

5.3. Wealth and income

To be rolling in it (money) — быть очень богатым

After winning the lottery, he's rolling in it.”

Русский эквивалент – «купаться в деньгах / шоколаде»

Bornwithasilverspooninonesmouth — родиться с серебряной ложкой во рту (в богатой семье)

He was born with a silver spoon in his mouth.”

5.4. Financial Situation Idioms

Verb patterns

To make ends meetсводитьконцысконцами, зарабатыватьминимумдляжизни.

It's hard to make ends meet with all these rising prices.”

Русский эквивалент – «сводить концы с концами»

Feelthepinch - испытывать финансовые трудности

Many families are feeling the pinch these days.”

Русскийэквивалент – «затянутьпояса»

Preposition + noun (In something)

Intheblackработать с прибылью

After three years, we're finally in the black.”

Русский эквивалент – «быть в плюсе»

Inthered – иметь задолженность, убытки

After paying the rent, I’m in the red this month.”

Русский эквивалент – «быть в минусе»

Noun + verb patterns

Money talks – деньгирешаютвсе

In that industry, money talks.”

Section 6: Common Structural Patterns

6.1. "As...as" Similes

As easy as pieоченьлегко

Don't worry, the exam will be as easy as pie.”

Русский эквивалент – «проще пареной репы»

As busy as a beeоченьзанятой

The organizers were as busy as bees, coordinating everything.”

Русский эквивалент – «как белка в колесе»

As clear as mudнеясно, непонятно

His instructions were as clear as mud.”

Русский эквивалент – «ясно, как в тумане»

6.2. Paired Word Idioms

Part and parcelнеотъемлемаяосновнаячасть

Dealing with complaints is part and parcel of the job.”

Safeandsound – целые и невредимые

After a long trip, we finally arrived home safe and sound.”

Русский эквивалент – «в целости и сохранности»

Byandlarge – в общем и целом

By and large, it went well.”

Русский эквивалент – «по большем счету», «в целом»

Rough and ready – простой, грубоватый

Their methods are a bit rough and ready, but they get results.”

Aboveandbeyondбольше, чем ожидалось

The work that the man did on our house was above and beyond what was required.”

Русский эквивалент – «сделать все возможное и невозожное”

Prosandconsнедостатки и преимущества

We're just weighing up the pros and cons of moving to a bigger house.”

Русский эквивалент – «плюсы и минусы»

Section 7: Мood Idioms (Sadness & Happiness)

7.1. Prepositional Patterns (Be + preposition + noun)

Beonthecloudnine – быть в состоянии эйфории, испытывать счастье

He was on cloud nine after receiving a surprise gift.”

Русский эквивалент – «на седьмом небе от счастья»

Be over the moonбытьоченьсчастливым

She was over the moon when she heard the news of her promotion.”

Русский эквивалент – «на седьмом небе от счастья»

Befullofbeans – быть очень энергичным, жизнерадостным

The kids were full of beans after eating all that candy.”

Bedowninthedumps – быть в подавленном состоянии

She's been down in the dumps ever since her cat ran away.”

Русский эквивалент – «вешать нос», «хандрить»

Be on pins and needlesволноваться, нервничать

I’ve been on pins and needles all morning waiting for the exam results.”

Русский эквивалент – «быть как на иголках»

Be down in the mouthбытьгрустным, несчастным

She was a bit down in the mouth after failing her exam.”

Русский эквивалент – «как в воду опущенный»

7.2. Verb + Noun Patterns

Fight back your tearsсдерживатьслезы

She had to fight back tears when she heard the news.”

Keep your chin upнепадатьдухом

Keep your chin up, things will get better.”

Русский эквивалент – «не вешай нос»

7.3. Verb patterns

Feel under the weatherчувствоватьсебяневажно

I'm feeling a bit under the weather today.”

Русский эквивалент – «нездоровиться»

Haveafaceaslongasafiddle — быть очень грустным (иметь грустное лицо)

Why do you have a face as long as a fiddle? Did you lose something?” “She came home with a face as long as a fiddle after failing the exam.”

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Можно с полной уверенностью сказать, что идиомы обогащают язык, делая его более интересным для всех.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Каким образом и какие идиомы использовать при изучении грамматики английского языка? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы?

Знание английских устойчивых выражений ярко характеризует уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Таким образом, фразеологизмы являются частью языка, и, как мы уже отмечали ранее, именно они придают языку его очарование.

Создание данного сборника идиоматических выражений послужит эффективным инструментом для изучения и закрепления грамматических конструкций английского языка, повышения мотивации и формирования естественной речи у старшеклассников.

Просмотров работы: 19