Красный дракон и русская берёзка: что общего у России и Китая

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Красный дракон и русская берёзка: что общего у России и Китая

Баркалова К.А. 1
1ОГБОУ "Лицей №9 г. Белгорода"
Дмитриева А.А. 1
1ОГБОУ »Лицей №9 г. Белгорода "
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Я учусь в четвертом классе и начала изучать китайский язык. Это очень интересный, но сложный язык. Моя учительница сказала, что лучше понять культуру Китая и запомнить слова помогают пословицы. Я задумалась: а похожи ли китайские пословицы на русские? Ведь у нас, в России, тоже очень много мудрых поговорок. А если похожи пословицы, может быть, похожи и мы сами — наши традиции и ценности?

Актуальность моей темы состоит в том, что, сравнивая пословицы и культуру, мы лучше понимаем друг друга. Если мы поймём, что мысли у людей в России и Китае во многом схожи, нам будет легче дружить и общаться.

Гипотеза исследования: я предположила, что культуры России и Китая схожи и это проявляется в пословицах.

Цель исследования: сравнить русские и китайские пословицы, а также некоторые особенности культур двух стран, и доказать, что они учат нас одному и тому же, несмотря на то, что страны находятся далеко друг от друга.

Объект исследования: процесс выращивания зелени и овощей в комнатных условиях.

Предмет исследования: семена укропа, базилика, рукколы и редиса, а также условия их прорастания и роста.

Задачи:

  1. Найти и изучить русские и китайские пословицы на похожие темы.

  2. Записать их значение (смысл).

  3. Сравнить смысл пословиц и сделать выводы.

  4. Найти информацию о сходствах в культурах и традициях России и Китая.

  5. Оформить результаты в виде таблицы.

Методы исследования:

  1. Анализ литературы;

  2. Сравнение;

  3. Обобщение

  1. Основная часть

    1. Что такое пословица и зачем она нужна?

Пословица — это короткое, мудрое изречение. Она содержит в себе совет или народную мудрость. Русские люди придумали пословицы, чтобы передавать свой опыт детям и внукам. Китайцы делали точно так же. Пословицы есть у всех народов мира. Они делают нашу речь красивой и богатой. Когда я начала учить китайский, я заметила, что китайские пословицы звучат необычно, но смысл их часто кажется знакомым.

Учёные считают, что и Россия, и Китай относятся к так называемым коллективистским культурам. Это значит, что для нас очень важно быть частью семьи, класса, компании друзей. Мы привыкли всё делать вместе, помогать друг другу. И это сразу видно в наших пословицах.

    1. Сравнение пословиц о главном

Когда я начала искать китайские пословицы, я очень удивилась: оказывается, многие из них почти точно повторяют наши, русские! Я решила разделить все пословицы, которые нашла, на несколько групп по смыслу. Вот что у меня получилось.

Учиться никогда не поздно

Первая тема, которая меня заинтересовала, — это учение. И в России, и в Китае люди всегда понимали, что знания делают человека сильнее. Китайская пословица «Живи до старости и учись до старости» (活到老,学到老) звучит почти так же, как наша «Век живи — век учись». Смысл один: сколько бы лет тебе ни было, всегда можно узнать что-то новое. Даже дедушки и бабушки могут открывать для себя интересные вещи!

Терпение и труд всё перетрут

Очень много пословиц и у нас, и в Китае посвящено труду. Китайцы говорят: «В усердии — польза, в баловстве — вред» (勤有功嬉无益). А мы говорим: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». И там, и тут нас учат: чтобы получить результат, нужно стараться, а если просто баловаться и лениться, ничего хорошего не выйдет.

Ещё одна похожая пара — про посев и урожай. Китайская пословица «Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы» (种瓜得瓜种豆得豆) учит тому же, что и наша «Что посеешь, то и пожнёшь». Это значит, что все наши поступки возвращаются к нам. Если ты делаешь добро, оно к тебе вернётся, а если обманываешь или ленишься — жди неприятностей.

Всему есть причина

Ещё я нашла пословицу, которая учит нас быть внимательными. Китайцы говорят: «Если в пустую пещеру задувает ветер, значит, на то есть причина» (空穴风未必无因). А у нас есть похожая: «Нет дыма без огня». Обе пословицы напоминают: если о чём-то говорят, если что-то случилось, значит, у этого есть настоящая причина. Просто так ничего не бывает.

Вместе мы сила

Самая любимая моя группа пословиц — о дружбе и помощи. Китайская пословица «Три простых сапожника вместе стоят одного Чжугэ Ляна» (个臭皮匠, 合成一诸葛亮) рассказывает о том, что даже обычные люди, если они объединятся, могут придумать такое, что под силу только великому мудрецу. Чжугэ Лян был знаменитым полководцем в древнем Китае, его считали очень умным. А наши сапожники — простые работяги. Но вместе они — сила!

Наша пословица «Одна голова хорошо, а две лучше» говорит о том же: вместе мы всегда найдём правильное решение, быстрее справимся с любой задачей.

Чтобы нагляднее показать результаты моего исследования, я составила таблицу. В ней видно, как похожи мысли русского и китайского народов.

Таблица 1. Сравнение русских и китайских пословиц

Тема

Русская пословица

Китайская пословица

Общий смысл

Обучение и знания

Век живи — век учись

活到老,学到老(Хуо дао лао, сюэ дао лао) — «Живи до старости и учись до старости»

Учиться нужно всю жизнь, даже в старости.

Труд и результаты

Без труда не выловишь и рыбку из пруда

勤有功嬉无益(Цинь ю гун си у и) — «В усердии — польза, в баловстве — вред»

Чтобы добиться успеха, нужно трудиться, а безделье приносит только вред.

Причина и следствие

Что посеешь, то и пожнёшь

种瓜得瓜种豆得豆(Чжун гуа дэ гуа, чжун доу дэ доу) — «Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы»

Каждый поступок имеет последствия, и они соответствуют самому поступку.

Причины событий

Нет дыма без огня

空穴风未必无因(Кун сюэ лай фэн вэй би у ин) — «Если в пустую пещеру задувает ветер, значит, на то есть причина»

У любого события или слуха есть настоящая причина, даже если её не видно сразу.

Помощь и объединение

Одна голова хорошо, а две лучше

个臭皮匠, 合成一诸葛亮(Сан гэ чоу пицзян, хэ чэн и гэ Чжугэ Лян) — «Три простых сапожника вместе стоят одного Чжугэ Ляна»

Вместе люди могут решить самые сложные задачи и стать мудрее любого гения.

Получается, что, хотя пословицы звучат по-разному, они учат нас одному и тому же: ценить знания, не лениться, искать причины событий и, конечно, дружить и помогать друг другу.

    1. Сходство и различия культур России и Китая

Изучая пословицы, я задумалась: а что ещё общего у наших стран? Ведь пословицы — это только маленькая часть большой культуры. Я решила поискать информацию и нашла много интересного.

Главные ценности

Оказывается, в России даже есть специальный список из 17 традиционных ценностей, которые очень важны для нашей страны. Это, например, крепкая семья, созидательный труд, коллективизм (то есть, когда все вместе), историческая память и патриотизм (любовь к Родине). В школах проходят специальные уроки, на которых рассказывают, почему это важно.

А что в Китае? Там точно так же больше всего ценят семью, уважение к старшим и труд. Китайцы, как и русские, считают, что вместе можно решить любую проблему. Вот почему наши пословицы так похожи!

Чтобы лучше увидеть, чем похожи и чем различаются наши культуры, я составила ещё одну таблицу.

Таблица 2. Сравнение элементов культуры России и Китая

Аспект культуры

Россия

Китай

Главные ценности

Семья, труд, коллективизм, патриотизм, историческая память

Семья, уважение к старшим, труд, коллективизм

Красный цвет

Красивый цвет, но символ тревоги и революции. Невесты чаще надевают белое.

Символ счастья, удачи и процветания. Невесты надевают красные платья!

Белый цвет

Цвет чистоты и невинности. Свадебное платье чаще всего белое.

Цвет траура и печали.

Число 4

Обычное число, не имеет особого значения

Очень не любят, потому что звучит как слово «смерть». Пропускают этажи с этим номером.

Число 8

Обычное число

Самое счастливое число, звучит как слово «богатство»

Сказочные герои

Змей Горыныч — враг, с которым сражаются богатыри

Дракон — мудрый, сильный и добрый покровитель, приносит удачу

Еда и традиции

Пьют чай как простой напиток. Едят ложками и вилками.

Существует особая чайная церемония — способ показать уважение к гостю. Едят палочками.

Отношение к цветам и числам

Из таблицы хорошо видно, что есть не только сходства, но и различия. Оказывается, одни и те же вещи могут значить в разных культурах совсем противоположное. Например, цвета. В Китае красный цвет приносит счастье, и невесты надевают красные платья. А в России мы привыкли к белым свадебным платьям, а красный цвет для нас — это скорее цвет праздника, но не свадьбы. Зато белый цвет, который у нас символизирует чистоту, в Китае является цветом печали.

Ещё очень интересно про числа. В России мы не придаём числам особого значения. А в Китае число 4 (четыре) очень не любят, потому что оно звучит как слово «смерть». Там даже этажи в больницах и гостиницах иногда пропускают — после третьего сразу идёт пятый! А вот число 8 (восемь), наоборот, считается самым счастливым, потому что звучит как слово «богатство».

Сказочные герои

Даже в сказках у нас много общего, но и много различий. Главный герой китайских сказок и легенд — это Дракон. Но там он не злой и страшный, как наш Змей Горыныч, а мудрый, сильный и добрый покровитель, который приносит удачу. Китайцы даже называют себя «потомками дракона». В России же дракон (или Змей) — это обычно враг, с которым сражаются богатыри.

Еда и традиции

И там, и там очень любят чай. Но у нас чай — это просто напиток, а в Китае существует целая чайная церемония, которая может длиться очень долго. Это способ показать уважение к гостю.

А ещё китайцы едят специальными палочками. Я пробовала — это очень трудно! Мы же привыкли к ложкам и вилкам.

Рассмотрев культуру двух стран, я поняла: при всех различиях в традициях и обычаях, главные ценности — семья, дружба, труд — у нас общие. А это значит, что мы можем понимать друг друга, даже если живём очень далеко.

  1. Заключение

Проделав эту работу, я добилась своей цели. Я сравнила несколько русских и китайских пословиц, а также некоторые особенности наших культур.

Мои выводы:

Китайские и русские пословицы очень похожи по смыслу. Они учат добру, труду, дружбе и уважению к старшим.

Несмотря на то, что наши страны разделяют тысячи километров, главные ценности у наших народов общие: мы оба ценим семью, труд и умение помогать друг другу. Это помогает нам лучше понимать друг друга.

Однако есть и интересные различия в традициях, сказках и даже в том, как мы видим цвета. Знать эти различия тоже важно, чтобы случайно не обидеть человека из другой страны.

Изучение пословиц и культуры действительно помогает в изучении языка и традиций Китая.

В будущем я хочу продолжить это исследование и найти ещё больше похожих пословиц. Я очень хочу поехать в Китай и убедиться, что китайские ребята такие же дружные и трудолюбивые, как говорят их пословицы.

  1. Список используемой литературы

  1. Сборник «Русские народные пословицы и поговорки».

  2. Материалы для изучающих китайский язык (подборка пословиц).

  3. Гаранович М.В., Стративная А.М. Традиционные духовно-нравственные ценности в языковом сознании российских и китайских студентов. Пермский государственный университет, 2026.

  4. Цой Н. Четвёрка — к смерти, восьмёрка — к богатству: как числа и цвета диктуют правила жизни в Китае и России. Институт филологии ЮФУ, 2025.

  5. Материалы сайта «Дом народов России» о традиционных ценностях.

  6. Интернет-ресурсы о культуре Китая.

Просмотров работы: 24