Говорящие имена: аллитерация в английском языке

XXVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Говорящие имена: аллитерация в английском языке

Костова С.К. 1
1МБОУ "Технологический лицей "Алгоритм"
Залялиева А.А. 1
1МБОУ "Технологический лицей "Алгоритм"
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Меня всегда интересовало, почему имена некоторых героев на английском языке такие смешные, страшные или сразу запоминаются. Оказывается, писатели и создатели мультфильмов специально придумывают «говорящие имена», которые рассказывают нам о персонаже даже без слов! А один из главных секретов таких имен — аллитерация. Это когда в словах несколько раз повторяется один и тот же звук или похожие звуки. Аллитерация, как стилистическое украшение речи, является важным элементом выразительного выражения мысли. Она способна придать тексту музыкальность, ритмичность и запоминаемость. Также было важно провести сравнительный анализ использования аллитерации в русском и английском языках, поскольку каждый из них имеет свои особенности. Новизна работы заключается в попытке самостоятельного сравнительного анализа использования аллитерации в «говорящих именах» двух неродственных языков (русского и английского) на материале детской литературы и мультипликации. Оригинальность подхода проявляется в создании собственного творческого продукта-сборника скороговорок. Данная тема актуальна, так как аллитерация служит для привлечения внимания читателей и создания запоминающихся фраз и вызывает интерес в лингвистике и литературоведении.

Объект исследования: волшебные и запоминающиеся имена персонажей («говорящие имена») в русских и английских сказках, мультфильмах и детских книгах.

Предмет исследования: приём аллитерации – повторение одинаковых звуков в начале этих имён.

Цель исследования: исследовать, как с помощью аллитерации создаются «говорящие имена» («speaking names») для персонажей в английской детской литературе и мультфильмах, сравнить использование аллитерации в русском и английском языках.

Задачи исследования:

1.Изучить понятия: дать определения «аллитерации» и «говорящего имени», узнать, зачем они нужны авторам.

2. Найти и систематизировать как можно больше примеров имён персонажей, созданных с помощью аллитерации, из известных английских книг, мультфильмов и комиксов.

3. Сравнить, как работает один и тот же приём (создание «говорящего имени» с аллитерацией) в двух разных языках.

4. Создать скороговорки с именами персонажей с помощью аллитерации.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, наблюдение, работа с источниками, фонетический анализ.

Глава 1. Теоретическая часть

    1. Аллитерация

Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредствованно выявляющим настроение автора. Аллитерация в английском языке глубоко уходит корнями в традиции народного творчества. Литературная форма древней английской поэзии отличалась от современных литературных форм поэтических произведений. В этой поэзии опорными моментами стиха были ритм и аллитерация. Каждое значимое слово в строке народных песен, сказаний, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков. Так, например, организована англосаксонская эпическая поэма «Беовульф». Аллитерация в древнесаксонской поэзии играла ту же роль, что в современной поэзии играет рифма. Аллитерация может быть названа начальной рифмой: рифмуется не последний слог слова, а начальные звуки слова.

В современном английском языке под аллитерацией понимается не только повтор начальных звуков, но и звуков в середине слова. Народная традиция, как известно, всегда жизненно устойчива и прием аллитерации, как художественная форма народных поэтических произведений, остался в английском языке как испытанное средство художественно-эмоционального воздействия на читателя.

    1. «Говорящее имена»

«Говорящее имя» -это собственное имя. Чаще всего такие имена используются в художественных текстах для описания персонажа с той или иной стороны таким образом, чтобы читатель сразу получал представление о характере этого персонажа. Это имя персонажа, которое рассказывает о нём что-то важное. Оно может описывать:

  • Характер: Миссис Мэд (Mad — сумасшедшая) из «Алисы в Стране чудес».

  • Внешность: Белоснежка (Snow White).

  • Профессию или судьбу: Волшебник страны Оз (Wizard of Oz).

Когда «говорящее имя» строится на аллитерации, оно становится ещё более запоминающимся, мелодичным и выразительным.

Почему авторы используют этот приём?

1.Запоминаемость: имена вроде Mickey Mouse или Peter Pan запоминаются с первого раза.

2.Создание образа: звуки могут быть мягкими (Luna Lovegood — нежная, мечтательная) или твёрдыми (Donald Duck — энергичный, вспыльчивый).

3.Определение жанра: в сказках и комиксах такие имена задают игривое, немного сказочное настроение.

4.Юмор: часто такие имена звучат смешно, что идеально подходит для весёлых историй (Bugs Bunny).

Некоторые примеры использования аллитерации в английском языке:

  • Впоэзии — «The wild wind wails».

  • В устойчивых сочетаниях — аллитерация часто используется в пословицах и поговорках, например: Tit for tat («зуб за зуб»), blind as a bat («слепой как летучая мышь»).

  • В рекламе, названиях компаний:

  • Dunkin’ Donuts

  • PayPal

  • Coca-Cola

Глава 2. Практическая часть

2.1 Сравнительный анализ аллитерации в английском и русском языках

Был проведён эксперимент для сравнения, как работает один и тот же приём (создание «говорящего имени» с аллитерацией) в двух разных языках. Были выбраны 3 известных персонажа с именами из английской культуры. Были найдены их аналоги (по характеру и роли) в русской культуре с «говорящими именами». Проанализировали есть ли в них аллитерация.

Английский

персонаж с аллитерацией

Звук

Характер

Русский

персонаж

Есть ли аллитерация в имени

Как создаётся образ в русском имени

1.

Bugs Bunny

[b]

Весёлый.

озорной,

быстрый

Ну,погоди!

(Волк и Заяц)

Нет

Через название мультфильма

2.

Wicked Witch

[w]

Злая,

опасная

Баба-Яга

Частично. Повтор слога «Ба», звук [б].

Создаётся через старинное мифологическое имя (Яга), которое уже «говорящее», и аллитерация его усиливает.

3.

Tom Thumb

[t] начальные буквы для создания запоминающегося имени

Находчивый,

хитрый

Мальчик-с-пальчик

Частично. Повтор звука[ч].

Через «говорящее имя», которое является характеристикой внешности.

Выводы по эксперименту:

1)аллитерация для имён в английской детской культуре используется чаще и прямее, чем в русской.

2)в русском языке образ персонажа часто создаётся не только аллитерацией в имени, но и через прозвища, отчества, названия сказок или значение корня слова (Кощей-от слова «кость», Яга-мифологический образ).

3) Это показывает разницу в подходах: английский — более прямой и фонетический, русский — более образный и смысловой, где аллитерация служит украшением.

2.2 Создание авторского сборника скороговорок с «говорящими именами»

Скороговорка — это не просто набор труднопроизносимых слов.
Это фонетический этюд, ритмическая конструкция и микро-пьеса в одном предложении. Когда у скороговорки есть «говорящее имя» — персонаж становится двигателем сюжета, фонетики и смысла. Для создания скороговорок были использованы «говорящее имя», действие, звуки. Имя задаёт тему и аллитерацию. Действие развивает ситуацию. Звук повторяется и создаёт трудность. Ошибки, которые возникали при составлении скороговорок: слишком длинное имя, разные звуки в имени и действии, отсутствие ритма, слишком глупый сюжет. Так было создано 12 скороговорок:

1.Emily Elephant enjoys eating.

2.Pied Piper plays his pipes.

3.Bugs Bunny bakes biscuits.

4.Doofus Drake decorates the door.

5.Darkwing Duck draws a dog.

6.Peppa Pig plays the piano perfectly.

7.Minnie Mouse makes milkshake.

8.Pedro Pony paints portraits.

9.Donald Duck dances disco.

10.Zoe Zebra zips at zoo.

11.Peter Pen puts a pencil in a pocket.

12.Mickey Mouse makes milk mousse.

Говорящее имя — это ключ, который открывает дверь в фонетику через образ, смысл и игру. Скороговорка перестаёт быть просто тренировкой языка. Она становится встречей с персонажем.

Заключение

На основе всего исследования, включая сравнение, можно сделать следующие выводы:

1. Аллитерация-универсальный приём, но её проявления зависят от языка.

2. В английском языке аллитерация делает запоминающимся название, имя, слоган проще и «громче».

3.В русском языке аллитерация часто несёт глубокую художественную, образную нагрузку, тесно переплетаясь с другими средствами выразительности.

4.«Говорящие имена» в аллитерации -визитная карточка именно англоязычной массовой культуры (комиксы, мультфильмы),что доказывает её эффективность для создания мгновенно узнаваемых брендов и персонажей.

5.Аллитерация — это волшебный инструмент, с помощью которого имя может «звучать» как характер.

6. И в английском, и в русском языке этот приём любят, но используют по-разному.

7. Русские писатели чаще используют аллитерацию, чтобы рассмешить, описать или сделать имя сказочным.

В ходе исследования мною не только была изучена теория аллитерации и собраны примеры известных «говорящих имён», но и был создан собственный творческийпродукт — «Говорящие имена» (авторский сборник скороговорок с аллитерацией на английском языке). Данный сборник имеет реальную практическую ценность для разных людей. Сборник может стать тренажёром для развития английского произношения для других учеников 4 класса. Это-творческий продукт, который приносит радость и мотивирует других детей изучать английский язык. Так же это вклад в развитие языковой среды школы.

Литература

  1. Алексеева И. С. «Введение в переводоведение» СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.

  3. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: 2006.

  4. Древецкая А.А. Особенности перевода «Говорящих» имён в английской литературе и кинематографе [Электронный ресурс]//Вестник науки-2024.-URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-govoryaschih-imen-v-angliyskoy-literature-i-kinematografe (дата обращения 9.02.2026)

  5. Усманова Д.С. Сопоставление и анализ особенностей аллитерации в русской и английской прозе [Электронный ресурс]//Eurasian Journal of Academic Research-2024.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavlenie-i-analiz-osobennostey-alliteratsii-v-russkoy-i-angliyskoy-proze (дата обращения 10.02.2026)

  6. https://en.wikipedia.org/wiki/Alliteration (дата обращения 1.02.2026)

Приложение 1

Просмотров работы: 26