Пословицы как отражение культуры русского, бурятского и английского народов

XXVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Пословицы как отражение культуры русского, бурятского и английского народов

Жамбалова А.Б. 1
1МОУ "Челутайская СОШ"
Солбонова Д.М. 1
1МОУ "Челутайская СОШ"
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Величайшее богатство народов – язык. Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и национального характера носителей этого языка. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеется в отражении богатого исторического опыта народов, представлении трудовой деятельности, быте и культуре людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель данной работы – установление связи между английскими, русскими и бурятскими пословицами.

Основные задачи:

1. Установить особенности перевода английских пословиц на бурятский и русский языки;

2. Выявить трудности перевода английских пословиц на русский и бурятский языки.

3. Проанализировать общность моральных ценностей в пословицах русского, бурятского и английского зыков.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы, которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия.

Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими, русскими и бурятскими пословицами, несмотря на разницу в культурах, существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат общечеловеческие морально-нравственные устои.

Глава 1. Пословицы как жанр устного народного творчества.

Пословица - это незыблемая и неоспоримая истина, а также традиционные, исторические изречения, присказки, поучительные выражения, характеризующие определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре. Пословицы могут рассказать человеку о культуре страны больше, чем любая книга. Такие высказывания наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для конкретной страны, а также помогают понять, что считается хорошим, а что плохим. Пословица - это целое предложение, имеющее законченный смысл, в нем содержится мораль, знак.

Английский, бурятский и русский языки очень богаты идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, радио и телепередачах, а также в повседневном общении людей, идиомы языка хранят ценность народа, общественную мораль, отношение к окружающей среде, миру, работе, людям, другим народам, традициям.

Пословицы широко распространенный жанр устного народного творчества. Время появления пословиц неизвестно, но мы точно знаем, что пословицы возникли давным - давно, в глубокой древности, с тех пор это помогает людям показывать и передавать свою историю, делиться опытом и мудростью, накопленными веками, с подрастающим поколением из уст в уста. Пословица обладает способностью выражать огромную ценность в очень краткой форме – результат накопленного народом опыта.

Автором пословиц, как правило, является народ. Кто - то когда - то верно подметил, высказал, выразил свою мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также люди вносили свое, так и появились пословицы. Именно в то время книги были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение стали появляться авторские пословицы – любимые красочные фразы любимых киногероев, а также яркие устойчивые обороты в рассказах книжек.

Рассмотрев достаточно много английских, русских, бурятских пословиц, мы пришли к следующим выводам:

• Пословицы являются богатством народа, они многозначны и красивы.

• Они украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной.

• Пословицы английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский и бурятский языки;

• При сравнении пословиц английского, русского и бурятского языков можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог).

• Пословицы являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.

• Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными.

Использование пословиц на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать о культуре народа. Культура страны любого языка, через пословицы дает людям ощущение приближения к другому народу.

Глава 2. Трудности перевода английских пословиц на русский и бурятский языки.

2.1 Трудности при переводе английских пословиц на русский язык.

Возможность сравнения пословиц показывает, что многие народы имеют как много общего в своей культуре, так и много совершенно разных значений и смыслов.

Когда человек употребляет пословицу в определенной ситуации он хочет подчеркнуть суть и смысл происходящего.

Английские и русские пословицы отличаются как по смыслу, так и по значению, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Также немаловажным фактором является и то, что в каждом языке существуют свои фразы и выражения, которые понимаются совершенно по-разному, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой пословицы для слушающего остается непонятным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Как уже было сказано, многие английские и русские пословицы разносторонние, что делает их трудными говорящего или слушающего. Так, например, пословица: Beware of a silent dog and still water. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Берегись молчащей собаки и тихой воды. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: В тихом омуте черти водятся. В принципе, эти две пословицы похожи по смыслу.

Многие пословицы и поговорки довольно просто переводятся на русский язык: Dont look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят; другие же могут нуждаться в обьяснении, так как наоборот, некоторые не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же говорящий хочет сказать. Например, наиболее распространенная поговорка the early bird catches the worm, что по-русски звучит как «Кто рано встает, тому бог подает». В Америке же дословно звучит как «Ранняя птичка ловит червя».

Как видим, пословицы можно разделить на такие категории:

1. Английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык.

2. Английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык.

3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

2.2 Трудности перевода английских пословиц на бурятский язык.

В рамках концепции С. Влахова и С. Флорина пословица, будучи лаконичным выражением суждения, мысли и назидания, является своего рода миниатюрным художественным произведением, которое следует передавать не как воспроизводимую единицу, а именно как произведение. Иначе говоря, помимо передачи прескриптивной семантики, переводчику необходимо сохранить в переводе некоторые формальные особенности данной единицы, такие как лаконичность, афористичность, рифма и т.д. В связи с этим авторы предлагают два способа перевода пословиц:

- передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом);

- обычное перевыражение, аналогичное переводу нормального художественного текста.

Основным фактором выразительности бурятских пословиц и поговорок является их ритмическая и фоноэстетическая организация. Так, бурятскому фразеологическому фонду в наибольшей степени характерно использование таких выразительных средств, как аллитерация, повтор слов и словосочетаний (напр., Шоно эшэгэндээ зүб, шолмос шүдхэртѳѳ зүб ‘досл. волк для ягненка прав, ведьма для черта права’), которые в совокупности создают особый ритм.

Рассмотрим передачу эстетической информации на примере перевода на английский язык бурятской пословицы Нюу нюуhаар нюрганай забhараар бултайха, хабша хабшаhаар хабhанай забhараар бултайха (досл. Сколько не укрывай, все равно вылезет из-за твоей спины, сколько не подавляй, все равно вылезет между твоими ребрами), содержащей мораль «сколько ни скрывай, правда все равно выяснится». В исходной пословице такие эстетические составляющие, как корневая парность сочетаний Нюу нюуhаар…, хабша хабшаhаар…, анафора, синтаксический параллелизм и ритмика в совокупности выражают ироническое и уничижительное отношение к людям, ведущим лукавый образ жизни.

2.3 Сущность моральных ценностей, отображенных в пословицах русского, английского и бурятского языков.

Каждый народ неповторим, и этим представляет интерес в мировом сообществе. Но вместе с тем, высокие идеалы свойственны всем народам, и это доказывает сравнительный анализ английских, русских и бурятских пословиц..

Начнем анализ с самых главных ценностей человека - семьи и любви. Именно они являются основой жизни человека и имеют важное значение для него. (Приложение 1)

Сравнив несколько русских, бурятских и английских пословиц, сделали вывод, что все мы схожи по отношению к любви, домашнему очагу, родным, семье.

Не менее важную ценность имеет для человека его Родина. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился, развивался, также Родина – это язык, на котором человек разговаривает. (Приложение 2)

Практически все пословицы на английском языке говорят о том, что нет места лучше, чем Родина. Что дома всегда можно чувствовать себя уютно и комфортно так же, как в русских и бурятских пословицах.

Значимость труда в жизни человека невозможно переоценить. Любое дело требует усилий и без усилий, стараний никакого дела не сделаешь. (Приложение 3)

Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда народ будет относиться к труду с уважением. Ведь благодаря своей деятельности люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время.

Понятия «друг», «дружба» сопровождают человека в течение всей его жизни. Это отражается и в пословицах и поговорках (Приложение 4)

Сравнив приведенные выше примеры, можно заметить, что дружба имеет разное значение. В Англии это понятие может иметь отрицательную оценку.

Общеизвестно, что для русской культуры характерны высокая норма искренности и открытости, гостеприимства и щедрости. Не зря укоренилось в языке выражение «Широкая русская душа». С одной стороны, искренность и открытость делают человека более уязвимым и зависимым от партнёров, которые могут использовать информацию в собственных интересах. Но благодаря искренности и открытости могут быть созданы предпосылки и благоприятные условия для завязывания, создания и укрепления дружеских отношений или, по крайней мере, для содержательного интеллектуально насыщенного общения. Русскую щедрость англичане восприняли бы как расточительность, а дорогие подарки их просто настораживают, а порой и отталкивают. В русской пословице, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости, будь он богат или беден: «Первому гостю первое место и первая ложка», «Красному гостю честь да место», «Садись, так гость будешь», «Гостю почёт, хозяину честь», «Хоть не богат, а гостям рад», «Без обеда не красна беседа», «Красна река берегами, а обед пирогами», «Чем богат, тем и рад».

Для бурятского народа радушие и щедрость также являются ключевыми характеристиками: Адаhанай алаг булагын hайхан,айлшадай алаглаад hуухань hайхан. Толерантность также всегда была неотъемлемой частью национального характера, который во многом формировался под влиянием религии Буддизма, основополагающим принципом которой является сострадание и терпимость ко всем живым существам. Этим и объясняется понимание, что сила народов – в единодушии, дружбе и справедливости: Эб нэгэтэ хүнүүд илагдахагүй, элбээргэ hайтай булган элэхэгүй. (Дружных людей не победить, хорошо выделанная шкура соболя вечно служит).

В своих изречениях народы высмеивают такие человеческие пороки как жадность, лживость, распущенность, глупость, хвастливость, лень, зависть; прославляют правдивость и честность, доброту и смелость, находчивость и предусмотрительность:

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени (русск.); нэрээ хухаранхаар, яhаа хухаранхаар дээрэ (бурятск.),т.е. лучше кости поломать, чем доброе имя; а good name is better than riches (англ.),т.е. доброе имя лучше всех богатств. A burnt child dreads the fire. (англ.), т.е. обжёгшееся дитя огня боится; могойдо хадхуулhан хүн мондогой улханhаа айдаг (бурятск.),т.е. ужаленный змеёй боится пёстрой ленты; пуганая ворона и куста боится (русск.).Кто сам себя хвалит, в том пути никогда не бывает (русск.);адаг тэнэг бееэ магтаха,дунда тэнэг эмэеэ магтаха (бурятск.), т.е.глупец хвалит сам себя, полоумный хвалит жену; еach bird loves to hear its own song (англ.),т.е.каждая птица любит слушать свою песню. У лжи короткие ноги ( русск.); Liars should have good memories ( англ.),т.е. лжецы должны иметь хорошую память, долдой худалша хүн дохолон хүнhөө түрүүн хүсэгдэхэ ( бурятск.), т.е.лжеца догонит даже хромой. Ленивый и могилы не стоит (русск.); эдихэнь гахай, ябахань хорхой (бурятск.), Idle folks lack no excuses (англ.), т.е. у лодырей всегда отговорки находятся.

Во многих пословицах отразилось стремление народов к учению и знаниям: учение-свет, неученье-тьма (русск.); нохойгүй айл дүлиитэй адли,номгүй хүн hохортой адли (бурятск.),т.е. улус без собаки подобен глухому, а неграмотный человек подобен слепому; Knowledge is power (англ.),т.е. знание-сила.

Таким образом, изучив русские, бурятские и английские пословицы и поговорки мы пришли к выводу:

- пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне времени. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту;

- пословицы и поговорки, отражающие главные жизненные ценности разных народов, имеют гораздо больше общих черт, чем различий.

Заключение

По результатам работы можно сделать следующие выводы. Пословицы – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

Сравнительное изучение пословиц имеет большое научное и практическое значение. Также развивает умение сравнивать, анализировать, синтезировать, обобщать, выявить более глубокий подтекст, основную идейную, эстетическую и эмоциональную информацию высказываний. Пословицы - краткие, образные, затемненные, обобщающие наблюдения и размышления народа над различными сторонами реальной жизни: «старинная пословица не мимо молвится» (русская), «худагай оеорто загаһангуй, хуушанай угэдэ худалгуй», т.е. «на дне колодца рыбы нет, в пословицах лжи нет» (бурятская), «оньһон угэ онсотой, олоной угэ тудасатай» (т.е. пословицы и поговорки правдивы, слова народа точны, «пословица — мудрость народов» (русская), «добрая пословица - не в бровь, а прямо в глаз» (русская), «шог угэ шоро шэнги», т.е. «меткое слово подобно остроконечной палке» (бурятская).

Семантическое сходство пословиц разных народов помогает при переводе их с одного языка на другой. Однако фразеологические обороты в своём большинстве дословно не переводятся на другие языки и при переводе должны заменяться однозначными выражениями, имеющими одну и ту же сферу потребления или стилистическую окраску. Особенно труден перевод пословично-поговорочного оборота, связанных географически и исторически с бытом народа

Сопоставление английских пословиц с их эквивалентами на русском и бурятском языках показывает, что на уровне значений смысл совпадает, хотя используются совершенно разные слова, т.е. у большой группы пословиц обнаруживаются семантические сдвиги и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в английском варианте.

Проанализировав проблему взаимосвязи пословиц с национальной культурой народов, следует сделать следующие выводы:

1. Каждый народ имеет свои пословицы, в которых отразились условия его жизни и быта, его история, его трудовая деятельность и социальные отношения.

2. Связь пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

3. Русские пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. В них русские люди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

4. Основными источниками появления английских пословиц являются: выражения, пришедшие из жизни, заимствования, пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания, знаменитые высказывания известных людей. Тесная связь с ситуациями реальной действительности обусловлена характером источников появления пословиц, основными из которых являются фольклорная традиция, древние верования, конкретные жизненные обстоятельства. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.

5. В пословицах проявляется мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Список источников и литературы

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник. Москва, 1957.

  2. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. Москва, 1986.

  3. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. - Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во,1982. – 206 с.

  4. Гымпилова С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. - Улан-Удэ: Изд-во бур. НЦ СО РАН, 2005. – 143 с.

  5. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки. - 2 - е изд. - М: «Детская литература», 1998

  6. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение,

  7. 1993..

  8. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. - М: «Советская энциклопедия»,

  9. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs. - Просвещение, 2005,

  10. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  11. http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.

  12. http: // saying.ru\world\english - English proverb and saying with the transfer in the Russian.

  13. http: // english - proverbs –Английские пословицы и поговорки

  14. –31.

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие. Москва: Флинта, 2009. 344 с.

  2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Москва: Р. Валент, 2006. 448 с.

  3. Горшкова В.Е. «Муки переводческие»: слово В. Распутина в переложении на французский язык // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы международной научно- практической конференции. Москва: Салоники, 2009. С. 178–183.

  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург: Союз. 2001. 320 с.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Mосква: ЭТС, 2002. 424 с.

  6. Тагарова Т.Б. Фразеология бурятского языка: функционально- стилистический аспект: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук : 10.02.22 / Т. Б. Тагарова. Элиста, 2013. 48 с.

  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. Изд. 5. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ; Москва: Филология ТРИ, 2002. 416 с.

  8. Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып. 30. С. 156–158.

Приложение 1 – Пословицы и поговорки о семье

Русский вариант

Бурятский вариант

Английский вариант

1.

Для любви нет преград

Дурлаhан мэлхэй далай гаталха

Влюбленная черепаха и море переплывет

Loveconquersall

Для любви нет преград

2.

Дети не в тягость, а в радость

Уритэ хүн өөдэлхэ, үндэһэтэ модон намаалха.

Имеющий детей - поднимется, дерево с корнями - листвой покроется.

А baby in the house is a well-spring of pleasure

Ребенок в доме – источник удовольствия

3.

В семье не без урода

Ханхинуур эмээл мориной дарамта, хараалша хγн гэрэй дарамта.

Дребезжащее седло для лошади бремя. Сварливый человек для дома крест.

There is a black sheep in every flock

В каждом стаде есть черная овца

4.

Всякая невеста для своего жениха родится

Балын байгаа сагта батаганаан олдохо, басаганай байгаа сагта хадам олдохо

Есть мед - будут и мухи, есть девушка - будут и женихи

Every Jack must have his Jill

У каждого Джека должна быть своя Джилл

Приложение 2 – Пословицы и поговорки о Родине

Русский вариант

Бурятский вариант

Английский вариант

1.

Мой дом - моя крепость

Түрэhэн гараhан дайда –

түшэhэн бүхэ хэрэм

Родимая сторона – словно крепкая стена

An English man*s home is his castle

Дом англичанина – его крепость

2.

В гостях хорошо, а дома лучше

Өөрын урин дайда, хүнэй

хүйтэн дайда

Своя земля тепла, чужая – холодна

East or West – home is best

Восток или Запад – дома лучше

3.

Всяк кулик свое болото хвалит

Гэр дээрээ нохойн hүүл дээрэ

Дома и у собаки хвост выше поднят

Every dog is a lion at home

Дома каждый пес считает себя львом

4.

Дома и солома съедобна

Гэр дээрээ гэдэhэ

садхалан

Дома у себя и желудок сыт

Dry bread at home is better than roast meat abroad

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей

Приложение 3 – Пословицы и поговорки о труде

Русский вариант

Бурятский вариант

Английский вариант

1.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

Ажал хээгүй hаа, алганашье баригдахагүй

Не потрудишься, рыбу-окуня не поймаешь

A cat in gloves catches no mice

Кошка в перчатках мышей не поймает

2.

Без труда нет плода

Хүлhэ гаргангүй ажал хэдэггүй, хүдэhэ хайшалангүй

дэгэл оёдоггүй

Не пролив пот, работу не сделаешь, не раскроив шкуру, шубу не сошьешь

He that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево

3.

Работать спустя рукава

Залхуугай гэртэ түлеэн үгы, залги дагай гэртэ хоол үгы

У лентяя дома дров нет, у обжоры дома еды нет

To work with the left hand

Работать левой рукой

Приложение 4 – Пословицы и поговорки о дружбе

Русский вариант

Бурятский вариант

Английский вариант

1.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Зуун түхэригтэй ябанхаар, зуун нүхэртэй ябаhан дээрэ

Чем иметь сто рублей, лучше иметь сто друзей

A friend in the court is better than a penny in the purse

Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке

2.

Старый друг лучше новых двух

Хуушан нүхэр хоёр шэнэhээ дээрэ

Старый друг лучше новых двух

Old friends and old wine are best

Старые друзья и старое вино лучше

3.

Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось

Хүнэй хэрэг бүтээбэл,

өөрын хэрэг бүтэхэ» [2, с.40] – «Если поможешь

другому, помогут и тебе

Many hands make light work

Когда рук много, работа спорится

4.

Аналогов нет

Аналогов нет

Familiaritybreedscontempt

Чрезмерная близость порождает презрение

5.

Аналогов нет

Аналогов нет

Friends are thieves of time

Друзья - ворытвоеговремени

Просмотров работы: 0