ВОЛШЕБНЫЙ МИР СКАЗОК

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ВОЛШЕБНЫЙ МИР СКАЗОК

Неганова Е.А. 1
1МОУ СШ №1 г.Волгограда
Антифонова Е.П. 1
1МОУ СШ №1 г.Волгограда
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В этом году мы прочитали много русских народных сказок. А есть ли у других народов такие произведения? Похожи ли они на наши сказки и чем отличаются? Такие вопросы возникли у нас.

Что же такое сказка?

Сказка – повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Фольклорный жанр, стремящийся на основе фантастической условности дать наиболее полное, обобщенное изображение мира, в котором живет человек. Сказка сопровождает нас всю жизнь. Анализируя поступки сказочных героев, мы учимся думать, искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным окружающим миром. Фантастика и волшебство способствуют пониманию реальности жизни и человеческих взаимоотношений. Через сказку перед нами раскрывается самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.

Актуальность данной работы заключается в том, что изучение народных сказок позволяет лучше понять традиции и обычаи разных народов, особенно детям так язык изложения данных в сказках очень им понятен.

Объектом исследования стали русские и немецкие народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских, немецких народных сказок.

Цель работы:

сравнение русской и немецкой народной сказки.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) познакомиться с содержанием немецких сказок;

2)выяснить построение народных сказок и их виды;

3) выявить общие и отличительные черты русских и немецких сказок;

4)сравнить и сопоставить русские и немецкие сказки;

Гипотеза: я предполагаю, что всякая сказка, как бы она не походила на сказки других народов, национальна.

При исследовании использовались следующие методы:

1) анализ литературы;

2) сравнение и сопоставление;

3) обобщение;

Материалом для исследования послужили русские народные сказки и немецкие народные сказки из сборников Братьев Гримм.

Глава I.

1.1. Что такое сказка?

Самый популярный интернет-словарь Википедия дает такое определение:

Сказка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

А в словаре С.И. Ожегова о сказке читаем следующее:

Сказка- 1. Повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. 2. Выдумка, ложь (разг.). 3. сказка. То же, что чудо (в 3 знач.) (разг.).

В одном из самых первых словарей, словаре В.И. Даля, о сказке говорится так:

Сказка, вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание. Есть сказки богатырские, житейские, балагурные.

Все сказки можно разделить на следующие виды:

1.Народные, или фольклорные;

2.Литературные, или авторские.

Народные сказки, в свою очередь, подразделяются на три вида:

  • сказки о животных;

  • волшебные сказки;

  • бытовые сказки.

Сказки о животных: животные испокон веков жили рядом с человеком, поэтому не удивительно, что они часто являются главными персонажами народных сказок. Причем в сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный персонаж сразу же становится более понятным читателю. А роль человека в сюжете сказки может быть первостепенной, второстепенной или равноправной

Волшебные сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом, нереальном мире, который живет и действует по своим особенным законам, отличным от человеческих. В такой сказке много волшебных событий и приключений.

Волшебные сказки классифицируются по сюжету:

  • героические сказки, связанные с борьбой и победой над волшебным существом - змеем, людоедом, великаном, ведьмой, чудовищем или злым волшебником;

  • сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного предмета;

  • сказки, связанные со свадебными испытаниями;

  • сказки об угнетенных в семье (например, про падчерицу и злую мачеху).

Бытовые сказки. Особенностью бытовых сказок является отражение повседневного народного быта и обыденной жизни. В них поднимаются социальные проблемы, высмеиваются отрицательные человеческие качества и поступки. В бытовой сказке могут присутствовать и элементы волшебной сказки.

1.2.Особенности русских и немецких народных сказок.

Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны, но у всех сказок можно выделить общую композицию построения.

Композиция сказки:

  1. Зачин. ( «Жили-были, В некотором царстве, в некотором государстве»),

  2. Основная часть. ( Интересное, непредсказуемое развитие сюжета),

  3. Концовка. (Кульминация, с непременно торжествующим добром)

Самыми распространенными в русском исполнении являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий. В сказке часто употребляется троичность повторов: три дороги, три брата, 33 года и т.д. В конце сказки, как правило, употребляют присказки: «и я там был, стали они жить-поживать и добра наживать».

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли, палаты белокаменные.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: маленький, братец, петушок, солнышко.… Все это делает пересказ плавным, напевным, эмоциональным. Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней чувствуется стремление народа восстановить справедливость.

Русским народным сказкам присущи определенные образы героев: образ дурака, доброго, веселого, удачливого победителя всех жизненных невзгод; образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти; образ чудесной работницы; образы коварного и мстительного царя, страшного чудовища, которое надо победить; образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, благодарный за привет старичок.

Немецкая народная сказка.

В 1812—1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом собирательской деятельности немецких фольклористов в течение всего XIX в. Собрание братьев Гримм дает полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. Немецкие народные сказки как по своим мотивам, так и по сюжетам перекликаются со сказками других народов Центральной Европы.

В народных сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. В сказках мы встречаемся с представлениями о переселении души человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии, известные нам из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).

Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. С XIII в. в легендах, сказках и шванках встречаются сюжеты о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.

Позднее, в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.

В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.

По композиции в немецкой сказке, как правило, есть противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для нее характерны числа 3, 7 (9) и 12. Есть традиционные зачины и концовки. Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула.

ГлаваII

2.1. Сравнение и анализ сказок.

Я прочитал несколько немецких народных сказок, и они мне напомнили наши русские народные сказки. Это сказки: «Бременские музыканты» похожа на русскую народную «Зимовье зверей», немецкая «Сбежавший пирог» - русская «Колобок», «Госпожа Метелица» и «Мороз Иванович».

Чем же эти сказки похожи и чем различаются?

Сравнение сказок русской народной «Колобок» и немецкой народной «Сбежавший пирог». Вид сказок – бытовые.

Основные характеристики

Русская народная сказка «Колобок»

Немецкая народная сказка «Сбежавший пирог»

Действующие лица сказки

Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

Две женщины, пирог, лиса, люди, заяц, свинья

Противопоставления (сильный-слабый)

Колобок - лиса

Пирог - свинья

Проблемы, которые решают герои

Колобку убежать, а всем остальным утолить голод.

Пирогу нужно убежать, каждая женщина хотела получить целый пирог не делясь, а всем остальным –утолить голод.

Обращения

Колобок, колобок, я тебя съем!

Пирожок, куда это ты бежишь?

Место действия

Колобок катился по дороге в лесу, а все остальные герои – ему навстречу.

Пирог катился по дороге.

Кульминация

Колобок прыг лисе на нос.

Подбежал пирожок, чтобы сказать всё свинье на ухо..

Композиция сказки

Зачин

Концовка сказки.

Жили-были старик со старухой

а Лиса его — ам! — и съела.

Две женщины в деревне пекли пирог.

А тут и сказка закончилась!

Развязка

Лиса съела Колобка.

Пирог съела свинья.

По сюжету, главным героям и построению сказки между собой очень похожи. Есть и различия:

  1. Главный злодей в русской сказке – лиса, так как во всех сказках лиса олицетворение хитрости, а в немецкой – свинья, как невежа, не воспитанная личность.

  2. В сказке «Колобок» соблюдены все композиционные моменты сказки, с первых слов понятно, что это сказка: «Жили-были..», а немецкая сказка начинается как простая житейская история «Две женщины пекли пирог…»

  3. В русской сказке есть песенные включения, что делает ее более интересной.

Сравнение волшебных сказок русской «Мороз Иванович» и немецкой «Госпожа Метелица»

Основные характеристики

Русская народная сказка «Мороз Иванович»

Немецкая народная сказка «Госпожа Метелица»

Действующие лица сказки

Мачеха, родная дочь и приемная, собачка, госпожа Метелица, печка, яблонька.

Рукодельница, Ленивица, нянюшка, Мороз Иванович, печка, яблонька

Противопоставления (сильный-слабый)

Госпожа Метелица – родная дочка.

Мороз Иванович – Ленивица.

Проблемы, которые решают герои

Падчерица делает все, чтобы ее не ругали, покормили; у мачехи и родной дочки главная цель – нажива.

Рукодельница много работает, всем помогает, Ленивица ничего не делает.

Место действия

Колодец

Колодец

Кульминация

Тут лентяйка обрадовалась.«Ну, — думает, — сейчас на меня золото посыплется».Подвела ее Метелица к большим воротам. Распахнулись ворота

Мороз Иванович дал Ленивице в одну руку огромный серебряный слиток, а в другую — большой-пребольшой брильянт.

Композиция сказки

Зачин

Концовка сказки.

Была у одной вдовы дочь, была у нее еще и падчерица.

И так эта смола к ней крепко пристала, что осталась у нее на коже на всю жизнь.

Жили-были Рукодельница да Ленивица, и нянюшка с ними.

А вы, детушки, думайте-гадайте, что здесь правда, что неправда, что шутки ради сказано, а что в наставление...

Развязка

Родная дочка осталась ни с чем.

Ленивица осталась ни с чем.

По сюжету, главным героям и построению сказки между собой очень похожи. Есть и различия:

  1. В сказке «Мороз Иванович» соблюдены все композиционные моменты сказки, с первых слов понятно, что это сказка: «Жили-были..», а немецкая сказка начинается как простая житейская история «Была у одной вдовы дочь,…»

  2. В немецкой сказке смола осталась навсегда на коже родной дочки, всю жизнь ей жить со своим позором, а у Ленивицы подарки Мороза Ивановича растаяли и у нее есть шанс исправиться.

Заключение.

Проведя исследовательскую работу по данной теме, мы пришли к следующим итогам:

1)Полученные результаты исследования позволили нам проследить, какие качества и черты человеческого характера считались важнейшими, лучшими, а какие требовали порицания.

2)Данные сказки помогли нам лучше понять культуру русского и немецкого народа и найти у них много общего. Очевидно, что данные народы контактировали между собой, этим объясняются схожие сюжеты сказок.

В заключении хочется отметить, что знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль, позволяет нам лучше понимать особенности и культуру разных народов.

Обобщая всё вышесказанное, можно отметить, что цель исследования достигнута: выявлены сходства и различия русских и немецких сказок.

Список использованной литературы

  1. Братья Гримм. Собрание сочинений в одном томе/пер. с нем. СПб.: «Ленинградское издательство», 2011.

  2. Гречко В.К., Богданова Н.В. Немецкий язык для детей. Сказки и занимательные истории. СПб.: Комета, 2000.

  3. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература. 1991.

  4. Сказки народов мира в 10-ти томах. Сказки народов Европы. М.: Детская литература. 1988. Т. 4.

  5. http://detskie-skazki.com/russkie-narodnye-skazki/moroz-ivanovich.html Детские сказки.com

  6. http://azku.ru/bratya-grimm-skazki/gospozha-metelica.html Сказки. Сетевая библиотека

Просмотров работы: 2303