В этом году мы прочитали много русских народных сказок. А есть ли у других народов такие произведения? Похожи ли они на наши сказки и чем отличаются? Такие вопросы возникли у нас.
Что же такое сказка?
Сказка – повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Фольклорный жанр, стремящийся на основе фантастической условности дать наиболее полное, обобщенное изображение мира, в котором живет человек. Сказка сопровождает нас всю жизнь. Анализируя поступки сказочных героев, мы учимся думать, искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным окружающим миром. Фантастика и волшебство способствуют пониманию реальности жизни и человеческих взаимоотношений. Через сказку перед нами раскрывается самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучение народных сказок позволяет лучше понять традиции и обычаи разных народов, особенно детям так язык изложения данных в сказках очень им понятен.
Объектом исследования стали русские и немецкие народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских, немецких народных сказок.
Цель работы:
сравнение русской и немецкой народной сказки.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) познакомиться с содержанием немецких сказок;
2)выяснить построение народных сказок и их виды;
3) выявить общие и отличительные черты русских и немецких сказок;
4)сравнить и сопоставить русские и немецкие сказки;
Гипотеза: я предполагаю, что всякая сказка, как бы она не походила на сказки других народов, национальна.
При исследовании использовались следующие методы:
1) анализ литературы;
2) сравнение и сопоставление;
3) обобщение;
Материалом для исследования послужили русские народные сказки и немецкие народные сказки из сборников Братьев Гримм.
Глава I.
1.1. Что такое сказка?
Самый популярный интернет-словарь Википедия дает такое определение:
Сказка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.
А в словаре С.И. Ожегова о сказке читаем следующее:
Сказка- 1. Повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. 2. Выдумка, ложь (разг.). 3. сказка. То же, что чудо (в 3 знач.) (разг.).
В одном из самых первых словарей, словаре В.И. Даля, о сказке говорится так:
Сказка, вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание. Есть сказки богатырские, житейские, балагурные.
Все сказки можно разделить на следующие виды:
1.Народные, или фольклорные;
2.Литературные, или авторские.
Народные сказки, в свою очередь, подразделяются на три вида:
сказки о животных;
волшебные сказки;
бытовые сказки.
Сказки о животных: животные испокон веков жили рядом с человеком, поэтому не удивительно, что они часто являются главными персонажами народных сказок. Причем в сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный персонаж сразу же становится более понятным читателю. А роль человека в сюжете сказки может быть первостепенной, второстепенной или равноправной
Волшебные сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом, нереальном мире, который живет и действует по своим особенным законам, отличным от человеческих. В такой сказке много волшебных событий и приключений.
Волшебные сказки классифицируются по сюжету:
героические сказки, связанные с борьбой и победой над волшебным существом - змеем, людоедом, великаном, ведьмой, чудовищем или злым волшебником;
сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного предмета;
сказки, связанные со свадебными испытаниями;
сказки об угнетенных в семье (например, про падчерицу и злую мачеху).
Бытовые сказки. Особенностью бытовых сказок является отражение повседневного народного быта и обыденной жизни. В них поднимаются социальные проблемы, высмеиваются отрицательные человеческие качества и поступки. В бытовой сказке могут присутствовать и элементы волшебной сказки.
1.2.Особенности русских и немецких народных сказок.
Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны, но у всех сказок можно выделить общую композицию построения.
Композиция сказки:
Зачин. ( «Жили-были, В некотором царстве, в некотором государстве»),
Основная часть. ( Интересное, непредсказуемое развитие сюжета),
Концовка. (Кульминация, с непременно торжествующим добром)
Самыми распространенными в русском исполнении являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий. В сказке часто употребляется троичность повторов: три дороги, три брата, 33 года и т.д. В конце сказки, как правило, употребляют присказки: «и я там был, стали они жить-поживать и добра наживать».
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли, палаты белокаменные.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: маленький, братец, петушок, солнышко.… Все это делает пересказ плавным, напевным, эмоциональным. Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней чувствуется стремление народа восстановить справедливость.
Русским народным сказкам присущи определенные образы героев: образ дурака, доброго, веселого, удачливого победителя всех жизненных невзгод; образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти; образ чудесной работницы; образы коварного и мстительного царя, страшного чудовища, которое надо победить; образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, благодарный за привет старичок.
Немецкая народная сказка.
В 1812—1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом собирательской деятельности немецких фольклористов в течение всего XIX в. Собрание братьев Гримм дает полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. Немецкие народные сказки как по своим мотивам, так и по сюжетам перекликаются со сказками других народов Центральной Европы.
В народных сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. В сказках мы встречаемся с представлениями о переселении души человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии, известные нам из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).
Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. С XIII в. в легендах, сказках и шванках встречаются сюжеты о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.
Позднее, в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.
В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.
По композиции в немецкой сказке, как правило, есть противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для нее характерны числа 3, 7 (9) и 12. Есть традиционные зачины и концовки. Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула.
ГлаваII
2.1. Сравнение и анализ сказок.
Я прочитал несколько немецких народных сказок, и они мне напомнили наши русские народные сказки. Это сказки: «Бременские музыканты» похожа на русскую народную «Зимовье зверей», немецкая «Сбежавший пирог» - русская «Колобок», «Госпожа Метелица» и «Мороз Иванович».
Чем же эти сказки похожи и чем различаются?
Сравнение сказок русской народной «Колобок» и немецкой народной «Сбежавший пирог». Вид сказок – бытовые.
Основные характеристики |
Русская народная сказка «Колобок» |
Немецкая народная сказка «Сбежавший пирог» |
Действующие лица сказки |
Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса. |
Две женщины, пирог, лиса, люди, заяц, свинья |
Противопоставления (сильный-слабый) |
Колобок - лиса |
Пирог - свинья |
Проблемы, которые решают герои |
Колобку убежать, а всем остальным утолить голод. |
Пирогу нужно убежать, каждая женщина хотела получить целый пирог не делясь, а всем остальным –утолить голод. |
Обращения |
Колобок, колобок, я тебя съем! |
Пирожок, куда это ты бежишь? |
Место действия |
Колобок катился по дороге в лесу, а все остальные герои – ему навстречу. |
Пирог катился по дороге. |
Кульминация |
Колобок прыг лисе на нос. |
Подбежал пирожок, чтобы сказать всё свинье на ухо.. |
Композиция сказки Зачин Концовка сказки. |
Жили-были старик со старухой а Лиса его — ам! — и съела. |
Две женщины в деревне пекли пирог. А тут и сказка закончилась! |
Развязка |
Лиса съела Колобка. |
Пирог съела свинья. |
По сюжету, главным героям и построению сказки между собой очень похожи. Есть и различия:
Главный злодей в русской сказке – лиса, так как во всех сказках лиса олицетворение хитрости, а в немецкой – свинья, как невежа, не воспитанная личность.
В сказке «Колобок» соблюдены все композиционные моменты сказки, с первых слов понятно, что это сказка: «Жили-были..», а немецкая сказка начинается как простая житейская история «Две женщины пекли пирог…»
В русской сказке есть песенные включения, что делает ее более интересной.
Сравнение волшебных сказок русской «Мороз Иванович» и немецкой «Госпожа Метелица»
Основные характеристики |
Русская народная сказка «Мороз Иванович» |
Немецкая народная сказка «Госпожа Метелица» |
Действующие лица сказки |
Мачеха, родная дочь и приемная, собачка, госпожа Метелица, печка, яблонька. |
Рукодельница, Ленивица, нянюшка, Мороз Иванович, печка, яблонька |
Противопоставления (сильный-слабый) |
Госпожа Метелица – родная дочка. |
Мороз Иванович – Ленивица. |
Проблемы, которые решают герои |
Падчерица делает все, чтобы ее не ругали, покормили; у мачехи и родной дочки главная цель – нажива. |
Рукодельница много работает, всем помогает, Ленивица ничего не делает. |
Место действия |
Колодец |
Колодец |
Кульминация |
Тут лентяйка обрадовалась.«Ну, — думает, — сейчас на меня золото посыплется».Подвела ее Метелица к большим воротам. Распахнулись ворота |
Мороз Иванович дал Ленивице в одну руку огромный серебряный слиток, а в другую — большой-пребольшой брильянт. |
Композиция сказки Зачин Концовка сказки. |
Была у одной вдовы дочь, была у нее еще и падчерица. И так эта смола к ней крепко пристала, что осталась у нее на коже на всю жизнь. |
Жили-были Рукодельница да Ленивица, и нянюшка с ними. А вы, детушки, думайте-гадайте, что здесь правда, что неправда, что шутки ради сказано, а что в наставление... |
Развязка |
Родная дочка осталась ни с чем. |
Ленивица осталась ни с чем. |
По сюжету, главным героям и построению сказки между собой очень похожи. Есть и различия:
В сказке «Мороз Иванович» соблюдены все композиционные моменты сказки, с первых слов понятно, что это сказка: «Жили-были..», а немецкая сказка начинается как простая житейская история «Была у одной вдовы дочь,…»
В немецкой сказке смола осталась навсегда на коже родной дочки, всю жизнь ей жить со своим позором, а у Ленивицы подарки Мороза Ивановича растаяли и у нее есть шанс исправиться.
Заключение.
Проведя исследовательскую работу по данной теме, мы пришли к следующим итогам:
1)Полученные результаты исследования позволили нам проследить, какие качества и черты человеческого характера считались важнейшими, лучшими, а какие требовали порицания.
2)Данные сказки помогли нам лучше понять культуру русского и немецкого народа и найти у них много общего. Очевидно, что данные народы контактировали между собой, этим объясняются схожие сюжеты сказок.
В заключении хочется отметить, что знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль, позволяет нам лучше понимать особенности и культуру разных народов.
Обобщая всё вышесказанное, можно отметить, что цель исследования достигнута: выявлены сходства и различия русских и немецких сказок.
Список использованной литературы
Братья Гримм. Собрание сочинений в одном томе/пер. с нем. СПб.: «Ленинградское издательство», 2011.
Гречко В.К., Богданова Н.В. Немецкий язык для детей. Сказки и занимательные истории. СПб.: Комета, 2000.
Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература. 1991.
Сказки народов мира в 10-ти томах. Сказки народов Европы. М.: Детская литература. 1988. Т. 4.
http://detskie-skazki.com/russkie-narodnye-skazki/moroz-ivanovich.html Детские сказки.com
http://azku.ru/bratya-grimm-skazki/gospozha-metelica.html Сказки. Сетевая библиотека