Волшебник слова. (М.Горький о Н.С.Лескове.)
Достоевскому равный, он – прозеванный гений. Очарованный странник катакомб языка! ( Игорь Северянин)
Учебный проект «Мудрые нелепицы» по сказу Николая Семеновича Лескова «Левша» (Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе ) позволяет решить многие проблемы, главная из которых состоит в том , что текст «Левши» написан странным, не поддающимся на первый взгляд рациональному объяснению языком. Аналогами этого языка могут послужить лишь язык некоторых произведений Даниила Хармса и малоизвестного современному читателю писателя -футуриста( 1- футуризм – формалистическое направление в искусстве и литературе начала 20 в., отвергавшее реализм и пытавшееся создать новый стиль, который должен был бы разрушить все традиции и приемы старого искусства )Ильи Зданевича , которые нередко прибегали к намеренному искажению нормативной орфографии, да скандально знаменитый «ОлбанскийЙезыг» (2- название пьесы Ильи Зданевича «Янко крульалбанскай» написанной и впервые поставленной в 1916 году, дало название данному явлению –«обланскиййезыг»).
В современном языкознании для обозначения данного явления даже введен специальный термин – эрратив(3), обозначающий слово или выражение, повергнутое умышленному искажению носителей языка, владеющим литературной нормой доля достижения особого эффекта .
Разгадать загадку языка «Левши» одному ученику, оставшемуся один на один с текстом Николая Семеновича Лескова, практически невозможно, а в группе или всему классу- вполне по силам .
Данная работа позволила выявить основной смысл и главную загадку языка «Левши», а также способствует воспитанию культуры речи. Нам предстояло отслеживать слова во многих разделах языка: лексике (4), фонетике (5), морфемике (6), морфологии (7), орфографии(8).
Итак, цель работы изучить произведение Н.С.Лескова «Левша» на предмет его языковых особенностей, выявить несвойственные современному русскому языку словоупотребления на определенных языковых уровнях и по возможности найти им объяснения.
Само название сказа уже связанно с языком Лескова .Почему левша , а не правша ? В этом названии и своеобразный вызов.
На Руси к левшам относились настолько подозрительно, что им даже запрещалось давать показания в суде. А во времена инквизиции леворукость считалась ведьмовским признаком и близость в дьяволу! Многие известные ученые в 19 , да и 20 столетии считали леворукость чуть ли не признаком дегенератизма (9 -дегенерация – ухудшение, вырождение биологических или психических признаков организма). И их отчего-то не останавливал тот факт, что левшами были Леонардо да Винчи и Микеланджело, Александр Македонский и Юлий Цезарь, Карл Великий и Жанна д*Арк… Алеворукий писатель Льюис Кэрролл создал удобный для левшей мир – сказочное Зазеркалье, где все устроено наперекор здравому смыслу и вопреки нормальному ходу вещей!
Левый и правый – одно из главных противопоставлений в древних мифология. По древним поверьям, за левым плечом у человека находится нечистая сила, а за правым - ангел-хранитель.
До сих пор у нас с вами - современных, цивилизованных людей – на генетическом уровне сохранилась привычка трижды плевать через левое плечо, чтоб не «сглазить».
В Ветковском музее старообрядческого искусства есть редкая икона Николы Отвратного! Глаза святого скошены в левую от смотрящего на него сторону. Он как бы отводит в сторону о человека – отвращает – нечистую силу и все зло!
Левшам нужно было, как-то сопротивляться - отвоевывать себе жизненное пространство. И писатель - левша Николай Семенович Лесков создает свой знаменитый сказ о тульском мастере, который «англицкую стальную блоху» («нимфозорию») подковал. Этого русского гениального самородка Лесков наделяет своим свойством: мастер-левша!
Левша-мастер. Мастерство – это его любимое занятие, оно ему понятно. А если предмет, занятие, произведение непонятно, то и неинтересно.Произведение Николая Семеновича Лескова «Левша» не очень-то нравится семиклассникам. Почему? Думаем, потому что оно сложно, непонятно школьникам этого возраста. А когда начинаем вдумываться, разбираться, предполагать и докапываться до истины, то открываются интереснейшие моменты. И лично нам сейчас кажется рассказ Н.С. Лескова «Левша» одним из самых необыкновенных произведений русской литературы, в языковом строе которого скрыто столько нового для современного школьника …
Причины возникновения несоответствий словоупотреблений в сказе Н.С.Лескова «Левша» и современном русском языке.
«Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» был напечатан в 1881 году. Понятно, что в языке за 136 лет произошли существенные изменения – и это первая причина появления несовпадений с современным нормами словоупотребления.
Вторая-это жанровая особенность. «Левша» вошел в сокровищницу русской литературы еще и тем, что в нём был доведен до совершенства такой стилевой прием, как сказ.
Сказ(10)-это, по определению В.В.Виноградова, «художественная ориентация на устный монолог повествующего типа, это художественная имитация монологической речи». Если вдумываться в определение В.В.Виноградова, то станет очевидно, что для произведений такого жанра характерно смешение разговорной («устный монолог») и книжной («художественная имитация») речи .
«Сказ», как слово в русском языке, явно произошел от глагола «сказывать», полноту значений которого прекрасно объясняет В.И.Даль: «говорить», «изъяснять», «извещать», «молвить или «баять», то есть сказовый стиль восходит к фольклору. Он ближе не к литературной норме , а к разговорной речи (а значит используется большое количество просторечных словоформ, слов так называемой народной этимологии (11)).Автор как бы устраняет из повествования и оставляет за собой роль записывающего услышанное. ( В этом стиле выдержаны «Вечера на хуторе близ Диканьки»Н.В.Гоголя). В «Левше» имитация устной монологической речи проведена на всех уровнях языка, особенно изобретателен Лесков в словотворчестве. И это вторая причина несовпадений с современными литературными нормами.
Источники художественного языка писателя разнообразны – они прежде всего связанны с запасом его жизненных наблюдений, глубоким знакомством с бытом языком различных общественных групп. Источниками языка Н.С.Лескова и старинные светские и церковные книги, исторические документы. «От себя самого я говорю языком старинных сказок и церковно-народным в чисто литературной речи», - говорил писатель. В свою записную книжку Лесков заносит заинтересовавшие его своей выразительностью старинные русские слова и выражения, которые позднее использовал в тексте художественных произведений. Таким образом, в текстах произведений автор использовал также древнерусские и церковно-славянские словоформы, уходящие корнями в далекое языковое прошлое . И это третья причина несовпадений языковых словоформ в произведении Лескова с современными .
Игорь Северянин, тоже отличавшийся необычным словотворчеством, написан как-то сонет, посвященный Н.С.Лескову. Там были строки:
Достоевскому равный, он – прозеванный гений.
Очарованный странник катакомб языка!
Вот по этим катакомбам языка произведения Лескова «Левша» мы и предлагаем нам отправиться.
Итак, «Мудрые нелепицы».
Сказ Н. Лескова «Левша» щедро пересыпан словами, которые поначалу вызывают недоумение: писатель, дескать, тешился, изобретая несуществующие слова, или наоборот, опускался до уровня неграмотных мужиков, как теперь говорят, занимаясь популизмом (12), стремлением посмешить читателей. Но смех-занятие не пустое. Смехом можно возвысить человека, заставив его рассмеяться над миром зла, зарядиться бодростью для борьбы с ним. Можно унизить человека, вынудив его смеяться над пустяками, вроде фривольных(не вполне пристойный) анекдотов.
Лесков был тонким, наблюдательных художником, он интуитивно улавливал, что простолюдины переиначивают слова вовсе не из любви к каламбурам, не из желания потешить слушателей. Это был мощный механизм, который русский народ усваивал и вводил в свой речевой оборот новые слова. Что происходит с иностранным словом, попадающим в разговорный народный язык? Очевидно, после переосмысления оно или усваивается, или преобразуется. Именно так случилось с микроскопом, который из-под пера Лескова вышел «мелкоскопом».
« А англичане говорят:
-Здесь и ключ перед вашими очами.
- Отчего же, - государь говорит, - я его вижу?
-Потому, - отвечают, - что это надо в мелкоскоп».(гл.3)
Микроскоп для русского крестьянина, городского обывателя был пустым набором звуков, абстракцией. Но стоило внести в это слово маленькую переиначку, как всё становится на своё место: мелкоскоп- прибор для рассматривания мелких предметов. Конечно, когда микроскоп станет прибором, который можно купить в магазине, прочесть о нём в книге, тогда мелкоскоп уступит свое место своему родителю, микроскопу.
А возьмите лесковское «буреметр». Лесков чуточку изменил «барометр», и он стал прибором для предсказания бурь. Атаман Платов, тоже из «Левши», рассматривая редкостные вещи у англичан, не восхищался ими, а «держался свою «ажидацию». Нет такого слова в русском языке. А по-французски «ажитация»- это ожидание подходящего момента с волнением. Русское ожидание в сочетании с французской «ажитацией» превратилось в «ажидацию»: «Англичане сразу стали показать разные удивления и пояснять, что к чему у них приноровлено для военных обстоятельств: буреметры морские, мерблюзьимантоны пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли. Государь на все это радуется, все кажется ему очень хорошо, а Платов держит свою ажидацию, что для него все ничего не значит». (гл.2)
«Мантоны» -(манто) – здесь: пальто.
«Непромокабли» - соединение прилагательного «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного, вместо « галоши».
Царь Александр Первый и Атаман Платов осматривали «керамиды»: «…с самой огромнейшей египетской керамиды…» (гл.3) Что это такое? Оказывается, Лесков не случайно употребил это слово, не из желания исковеркать «пирамиды». Вроде бы нет тут никакого смысла. Но раньше у россиян бытовало слово «керста»-могила. Отсюда «керамида» получает значение большого нагробного сооружения.
«…в самом главном зале разные огромадные бюстры…» (гл.2)«Бюсты»- понятно. Откуда там «р»? пожалуй писатель взял эту букву из «ростров»- помоста на палубе корабля. При таком толковании «бюстры» создают впечатление скульптурных портретов на подставках, что совпадает с духом текста.
А сколько тончайшей наблюдательности и добродушного юмора в таком словоизобретении, как «безрассудок»: «-Это безрассудок». (гл.2) Безрассудство и предрассудок. Есть у Лескова и «студинг» (« Подали ему ихнего приготовления горячий студинг в огне…») - смесь русского студня и английского пудинга.
Крестьяне, рассказывая о вещах незнакомых и чужеземный,искажают их названия, как сами это представляют. Литературовед М.С. Горячкина пишет: «Представление это строится и на звуковом произношении, но, искажая слова по созвучию, рассказчик одновременно вкладывает в них юмористический смысл в духе народного понимания».
Продолжим ряд имен существительных, числительных, созданных Николаем Семёновичем Лесковым.
Глава первая:
«Платов ничего государю не ответил.., а пришел в свою квартиру, велел денщику подать из погребца фляжку кавказской водки-кислярки…»
«Кислярка» - кизрялка - виноградная водка из города Кизляра, но, наверное,она была кислая, поэтому появилась буква «с».
Глава вторая:
«… и посередине под валдахинам стоит Аболонполведерский».
«Под валдахинам» - вместо «балдахин» - украшенный навес, который возвышается над кроватью, а вал-это возвышение.
-Мне здесь то одно удивительно, что мои донцы-молодцы без всего этого воевали и дванадесять язык прогнали.
«Дванадесять»- народ говорил дванадцать; здесь: двенадцать языков, то есть нашествие наполеоновской армии состоявшей не только из французов, то есть разные языки.
-Это пистоля неизвестного, неподражаемого мастерства- ее наш адмирал у разбойничьего атамана в Канделабрии из-за пояса выдернул.
«Пистоля»- соединение «пистолета» и «пули».
«Канделабрия»- Калабрия (Италия), по созвучию с канделябром - большим подсвечником.
«Платов показывает государю собачку, а там на самомсугибе сделана русская надпись…»
«Сугиб» - сгиб; корень гиб (гибкий), а су- непродуктивная приставка, которая в 19 веке была продуктивной. Сохранились с ней существительные сумерки, сумрак. (Примечание авторов работы и руководителя)
Глава третья:
- На что же мне эта соринка?
-Это,- отвечают,- не соринка, а нимфозория.
«Нимфозория» - соединение «нимфы»(в древнегреческой мифологии: божество в виде женщины, олицетворяющее различные силы природы) и «инфузория» ( микроскопическое одноклеточное животное).
«…шкатулку, которая вся выстлана преламутом…» «Преламут»: мы считаем, что это соединение слов «преломление» и «мутный». (Примечание авторов работы и руководителя)
« Платов остался с обидою и лег дома на досадную укушетку, да так все и лежала да покуривал жуков табак без перестачи». «Без перестачи»- вместо не переставая, без перерыва, получилось имя существительное.(Примечание авторов работы и руководителя)
«…и так в три верояции всю кавриль станцевала».
«Кавриль» - вместо кадриль. Не может английская блоха танцевать русский танец, поэтому писатель заменил одну букву на другую и получился иностранный непонятный танец.(Примечание авторов работы и руководителя)
«Укушетка» - кушетка, ставится у чего-либо.
Глава шестая:
«А в другую сторону, до Орла такие же «два девяносто»…»
«два девяносто» - «два девяносто» вест – два раза по девяносто, то есть « 180 верст».
Глава седьмая:
«…они не только мастера петь с вавилонами, но они знают, как пишется картина «вечерний звон»…»
«Вавилоны» - вычуры, извилистые узоры.
Глава восьмая:
« Побежал один свистовой, чтобы шли как можно скорей и несли ему работу…»
« Свистовой» - соединение слов «вестовой» ( устаревшее. Подающий весть, сигнал о чем-нибудь) и «свист».
Глава девятая:
«…у мастеров в их тесной хороминке…» «Хороминка»: есть слово хоромы (большое), а Н.С.Лесков создаёт очень маленькое помещение при помощи суффикса к (хором +ин+к). (Примечание авторов работы и руководителя)
Глава десятая:
- Сиди, - говорит, - здесь до самого Петербурга вроде пубеля…
«Пубель» - пудель.
«Мастера ему только осмелились сказать за товарища, что как же, мол, вы его от нас так без тугамента увозите?»
« Тугамент» - соединение слов тугой и документ.
Глава двенадцатая:
- Принцесса стала крутить ключиком, и блоха сейчас усиками зашевилила, но ногами не трогает. Александра Николаевна весь завод натянула, а нимфозория все-таки ни дансе не танцует и ни одной верояции, как прежде, не выкидывает.
«Дансе» - здесь: танец.
«Верояции» - соединение слов вероятно и вариация.
Глава четырнадцатая:
« А граф Кисельвроде велел, чтобы обмыли левшу в Туляковских всенародных банях…»
« Граф Кисельвроде – сатирическое переиначивание фамилии министра иностранных дел в 1822-1856 годах графа К. В. Нессельроде, то есть сочетание слов вроде бы кисель. (Примечание авторов работы и руководителя)
Глава пятнадцатая:
«А те лица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассматрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел».
«Клеветон» – от слова «фельетон» и «клевета». Осмеяние реакционной прессы.
« …англичане еще более стали удивляться и начали накачивать вином и левшу и курьера… По симфону воды с ерфиксом приняли …»
«Симфон» - соединение слов «сифон» (бутылка с краном) и «симфония»( музыкальное произведение), то есть воздух, выходящий из сифона, создает звуки, как музыка. (Примечание авторов работы и руководителя)
- Это неважно суть – узнать можете: мы вам грандеву сделаем.
«Грандеву» - Вместо рандеву (от французского, в переводе (любовное свидание), грациозный.
«…а на руках какие-тоногавочки».
«Ногавочки» - носки и ноги.
Глава шестнадцатая:
«Всякий работник… Работает,обут в толстыещиглеты с железными набалдашниками,..не с бойлом, а с обучением и имеет себе понятия».
«Щиглеты» - вместо «штиблеты». Мы предполагаем, что это слово создано из части корня от слова щегол (певчая птица с пестрым оперением) или щёголь (человек, любящий наряжаться), а вторая часть – от немецкого слова штиблеты. Для русского человека мужские полуботинки на шнурках – диковинка, какая-то нарядность.(Примечание авторов работы и руководителя)
«Бойлом» - « с боем», с побоями.
«… а то со мною под крышей от колтыхания морская свинка сделается». «Колтыхание»- колыхание (спокойное движение воды). Здесь же говориться о непогоде, об ударах по воде, значит, толчки от воды. А в народе говорили тычки. Колыхание +тычки.(Примечание авторов работы и руководителя)
« А полшкипер говорит…»
«Полшкипер» - наполовину шкипер (капитан), помощник шкипера.
«Его силом не удерживали: напитали, деньгами наградили, подарили ему на память золотые часы с трепетиром, а для морской прохлады на поздний осенний путь дали байковое пальто с ветряной нахлобучкою на голову».
«Часы с трепетиром» - трепетир – соединение слов: репетир ( механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины), с репетиром – с боем и глагол «трепетать».
«Нахлобучка» - вместо капюшона, от глагола «нахлобучить», надеть, накинуть.
« Как вышли в буфты в Твердиземное море, так стремление его к России такое сделалось, что никак его нельзя было успакоить. Водопление стало ужасное, а левша все вниз в каюты недет – под презентом сидит, нахлобучку надвинул и к отечеству смотрит».
«Буфта» - бухта; появление буквы «ф» - «иностранки», думаем что неслучайно: за границей находился левша, вот и слово должно быть с иностранной буквой ( «ф» вошла поздно в русский алфавит).
« к отечеству смотрит» - в сторону родины России. (Примечание авторов работы и руководителя)
«Под презент сядет»: призент – подарок, здесь: брезент.
В этой главе есть слово непогода. Мы сейчас употребляем его редко. Справедливости ради скажем, что сегодня даже самых требовательных филологов уже не возмущает словосочетание «хорошая погода», а зря… Все же правильно говорить: « На улице погода» или « На улице непогода или дождь, или метель…» Кстати, издавна в русском языке слово « погода» означало только хорошую погоду, а для плохой было другое слово – «непогода».
- А если так, - отвечает полшкипер, - так давай держать с тобой аглицкое парей.
«Парей» - «пари», но ассоциативно(14-ассоциация – связь между отдельными представлений вызывает другое) с « лук парей».
Глава восемнадцатая:
«…на легкий завтрак курицу с рысью съел…»
«С рысью» - то есть с рисом: рис – это в те времена редкое блюдо и рысь-редкий зверь.
Глава девятнадцатая:
«… потому что я уже совсем отслужился и полную пуплекацию получил – теперь меня больше не уважают…»
«Пуплекация» - апоплексия -апоплексический удар, пралич.Раньше говорили «не жалей живота своего» (живот – жизнь, важное) или «пуп земли» (важный). Первая часть этого термина и взята от этого понимания, а вторая как во всех специальных медицинских терминах, о которых узнают из лекций. (Примечание авторов работы и руководителя)
Обратимся к прилагательным, глаголам, которые употреблены в словосочетаниях, а также и к другим словосочетаниям.
Первая глава:
«Грабоватый» (нос) – горбатый; мы считаем, что раньше неполногласие ра встречалось чаще, например, град, страж, поэтому русскому человеку слова с «ра» в корне ближе.
Во второй главе встречаем «двухсестную»карету – экипаж с двумя местами для сидения, которая приезжает «в пребольшое здание.., в самом главном зале разные огромадные бюстры…», где « стоит Аболон полведерский». Апполон Бельведерский русскому уху был мало понятен. Фантазия Лескова превратила его в «Аболонаполведерского». Бесмыслица? Нет. «Оболокно» - кожух, оболочка напоминает имя, а полведра – емкость. Вот и получили кожух емкостью в полведра.
Прилагательное «огромадные» : громадные(прилагательное) с приставкой о, что даёт нам представления очень огромного.(Примечание авторов работы и руководителя)
Прилагательное же «мерблюзьи» (искаженное слово) произошло из глагола «мерзнуть» и прилагательного «верблюжьи». Верблюжье дает тепло, а тут пальто от холода. А если работать в манере Лескова, то и буква «з» не случайна: если её «положить», то видно два горба, как у верблюда.(Примечание авторов работы и руководителя)
« Государь взглянул на пистолю и наглядеться не может.
Взахался ужасно».
Взглянул – глагол с приставкой вз. Создан глагол «взахался» – глагол с приставкой вз + корень от междометия ах вместо глагола ахать (ахал).
В главе третьей встречаем прилагательное «тужурная» (жилетка), которые произошли у Н.С. Лескова от тужурок – двубортная домашняя или форменная куртка. А также слово «супротив» - су (приставка)+ против.
Есть здесь и прилагательное «корешковая» (трубка), то есть трубка, сделанная из корешка дерева. А «противная» (аптека) совсем не из-за того, что там создаются и продаются противные лекарства на вкус и запах, как в начале подумали мы, а аптека, расположенная на противоположный стороне улицы.
В главе четвертой ведутся «междоусобные разговоры» - разговоры между собой.
А в главе седьмой видим уездный город Орловской губернии, « в которой стоит древнее «камнесеченная» икона св. Николая…». «Камнесеченная»-высеченная из камня.
В главе девятой есть такое сочетание слов: «…от безотдышной работы в воздухе такая потная спираль сделалась…»мы по содержанию догадались, о чем идет речь, конечно же, позже языковыми и литературными источниками подтвердили: спираль - это существительное, которое образовал Николай Семенович от глагола «спирать», значит, «потная спираль»-«спертый то пота воздух». « Безотдышная работа»- без отдыха и дышать.(Примечание авторов работы и руководителя)
А в главе десятой Платов угрожает «бугровым» кулаком. Кулак, как бугор и багровый (кулак был изрублен, значит, самого густого красного цвета с едва заметною просинью).
Глава пятнадцатая нас порадовала таким словотворчеством, как «И Боготворные иконы»- понятно - «чудотворные иконы» А как понять «гроботочивые»? Это «мироточивые», источающие благовонную жидкость, то есть «сотворенные Богом»и «источаемые гробами» , так как святые – это умершие.
В главе девятнадцатой мы читаем: «-Пошел к черту, плезирная трубка, не в свое дело не мешайся, а не то я отопрусь, что никогда от тебя об этом никогда не слыхал,- тебе же и достанется». В сносках пишут так: «плезирная»- здесь: в значении клистирная. Но прилагательное «клистирная» нам тоже не дает ясности в понимании содержания. И только в толковом словаре 1958 года нашли, что «клистирный»- устаревшее слово, прилагательное к клистир- то же , что клизма. То есть здесь не плезир (французское) - удовольствие, а клистир- «неудовольствие». (Примечание авторов работы и руководителя)
В главе шестнадцатой левша отмечает, что перед каждым английским мастером « на виду висит долбица умножения». Лескову принадлежит и авторство в создании «долбицы умножения». И в самом деле, запоминание таблицы умножения требует зубрежки, «долбежки». Левша «начал беспокойно скучать» и через некоторое время отправился домой через «Твердиземное море». «Твердиземное»-вместо «Средиземное»; соединение слов «твёрдое» и «Средиземное».
В восемнадцатой главе левша лежал «на холодном парате» - на каменном крыльце – это к слову холодный, а «парат» – вероятно, вместо «парадного крыльца», а буква «т» вместо «д» по причине произношения: как произносят крестьяне, так и написано.(Примечание авторов работы и руководителя)
Словотворчество начинается там, где рассказчик или герой сталкиваются с нерусскими названиями или явлениями, чуждыми, непонятными малограмотному мастеровому или крестьянину. Как правило, это словотворчество прекрасно гармонирует с общим строем мысли и речи повествования. Оно основано на глубоком знании народного языка и идет в этом же направлении, что и другие образованные народные выражения, вроде «умом виляет» (обманывает), «щипаная голова» (гл.7 ; вырванные местами волосы), «вытюкивают» (гл.7; стучат), « неописанный подъезд» (гл.2; очень большой), « по дороги ноги рассыпали» (гл.10; спотыкались), «глазпристрелявши» (гл.14; глаз намётан), «правотцы» (гл.15; «русская вера самая правильная»), «потомцы» (гл.15; потомки), «шабаш» (гл.1;конец), «маху дали» (гл.2;ошиблись, поторопились), « сконфузил» ( гл.2; заставил смутиться ), « из английской стали» (гл.3) или « английская стольная блоха » (гл.6; английское)…
Слова «спосылай» (гл.5; посылай), «усумнились» (гл.10; засомневались), «сходственны» (гл.10; можем), «постыждение» (гл.5, 10; стыдно), «средственно» (гл.14; в меру), «шибко» (гл.5; быстро), «куцапые» (гл.10; толстые короткие), «отодрать» (гл.14; потаскать), «отлыгаться» (гл.16; огрызаться), «отопрусь» (гл.19; откажусь), как и слово «тугамент» вместо «документы», взяты из народной речи.
Лесков писал: «… язык «стальной блохи», даётся не легко, а очень трудно, и одна любовь к делу может побудить человека взяться за такую мозаичную работу. Но этот-то самый « своеобразный язык» ставили мне в вину и таки заставили меня его немножко портить и обесцвечивать».
Сказ о левше насквозь русский и по языку, и по мироощущению, и по манере мышления.
И в конце своей работы мы хотим привести высказывания о языке повести «Левша» Лескова литературоведов, с мнениями которых согласны.
Виктор Борисович Шкловский: «Для человека, знающего литературный язык и правильное употребление слов, сами слова этой вещи смешны, тем более, что ошибки в них не случайны, а вводят новое понимание вещи, другое её осмысливание. (…) Такие неверные толкования значения слов называются народной этимологией(13) и служат признаком живости восприятия слов, присутствия ощущения его настроения. Но нужно помнить, что часто эти слова попадают в такую аудиторию, на такого читателя, который не знает настоящего значения слов и тогда ему просто не смешно». (В.Шкловский, «Техника писательского ремесла» , 1927 г.)
Константин Константинович Михайловский: «…Лесков очень часто писал… искусственно выделанным, утрированным, простонародным говором… (…) Вообще, он точно избегал обыкновенной живой русской речи и при всяком удобном и неудобном случае подменял ее или утрированно простонародною, или смесью обыкновенного разговорного языка с церковно-славянским … (…) С другой стороны, он выработал совсем особенный , ни на что не похожий язык или, вернее, особенное украшение языка, которым тоже злоупотреблял сверх всякой меры… А еще автор, кроме того, вставляет их в намеренно неправильные фразы, чтобы смешнее выходило. (…) «Левша» есть «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе». Кто же это «сказывает»? Прямо нам этого не сообщают, но из последней главы, написанной уже обыкновенным русским языком, видно, что герой «сказа» есть «олицетворенный народною фантазией миф»… Значит, народ и именно тульский рабочий говорит этим…языком». (К.К. Михайловский, «Отклики» , т.2, 1904 г.)
М.С.Горячкина. «Лесков неоднократно выступал в печати со статьями, раскрывающими тот огромный вред, который приносило русскому языку введение в него массы чужеродных, неблагозвучных, непонятных народу иностранных слов». «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую речь беспрестанно и часто совсем без надобности. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», - писал он ещё в 1878году». (М.С.Горячкина, статья «Сказ о русском народе»).
В сказе «Левша» часто употребляется слово «кунсткамера»- это музей собрания редкий вещей. Вот мы считаем, что «мудрые нелепицы» Николая Семеновича Лескова, если бы это было возможно должны находиться в музее, как редкая выдающаяся вещь.
___________________________________________________________
4- лексика- словарный состав русского языка.
5- фонетика- раздел науки о языке, изучающий звуки речи.
6- морфемика- раздел науки о языке, который изучает состав слова.
7- морфология- раздел науки о языке, изучающий слова как части речи.
8- орфография. С названными разделами тесно связана орфография(правила написания слов).
11- народная этимология-переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка.
13- этимология – отдел языкознания, изучающий происхождения слов, а также само происхождения того или иного слова.
Перспективы.
Языковые особенности рассказа «Левша» будут предметом изучения в дальнейшей нашей работе. Мы продолжим разбираться с каждым несвойственным современному русскому языку словоупотреблением, по возможности искать причины отличий. Будем отслеживать подобного рода изменения в остальных разделах языка: синтаксисе, пунктуации, орфоэпии.
Список литературы .
Аксенова М.Д. Знаем ли мы русский язык? Книга первая .М.,2016.
Виноградов В.В. «О сказе».
Горячкина М.С. Предисловие «Сказ о русском народе» Издательство «Детская литература». М., 1982
Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., 2014
Лесков Н.С. Левша. Издательство «Детская литература». М. 1982.
Михайловский К.К., «Отклики» , т.2,1904 год.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2011.
Регинина К.В. Устойчивые словосочетания русского языка. М., 1980.
Словарь русского языка в четырех томах М., 1958 .
Шкловский В. Техника писательского ремесла. 1927.
Этимологический словарь русского языка. Ростов - на Дону , 2004.
17