Русский национальный язык складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно здесь встречается большое количество заимствованных слов, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании.
Процесс заимствования является следствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях современного общества роль информации постоянно возрастает. Проникновение в литературный язык иностранной лексики было всегда. Но в последние годы этот процесс становится более интенсивным, при этом значительная доля заимствованных слов в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.
Выбор данной темы обусловлен прежде всего значимостью объекта исследования на современном этапе развития русского языка. «Двинская правда», «Вечерний Котлас», «Новый Котлас» являются официальными газетами в Котласе. Они соответствует уровню и всем критериям качественного издания, таким как: информированность, достоверность, объективность, представительность мнений, независимость суждений и полно охватывают весь спектр происходящих событий.
Объект исследования: газетные тексты.
Предметом данного исследования является иноязычная лексика общественно-политической группы.
Цель работы: анализ новой заимствованной лексики, а также выяснение роли и особенностей её функционирования на страницах газет.
Задачи:
1. Проанализировать научные материалы, связанные с проблемой заимствования.
2.Определить причины заимствований иноязычной лексики в современном русском языке.
3.Классифицировать наиболее употребительные новые заимствования с точки зрения стилистической окраски.
4.Выявить речевые недочеты при употреблении заимствованных слов.
При решении задач были использованы следующие методы и приёмы: описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений, приём систематики и классификации, анкетирование.
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ ЯЗЫК
Наибольший приток иноязычных заимствований ощущается обычно в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последние десятилетия подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Огромное количество заимствованных слов связано с компьютеризацией. Появление Интернета привнесло в язык множество профессионализмов. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые периодические издания, средства массовой информации.
Многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
Для полного понимания вопроса необходимо выявить возможные причины появления заимствований. Проанализировав определённый теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, гаджет, сканер).
3.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования или его проигрыш по сравнению с заимствованием (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).
4. Необходимость выразить при помощи иностранного слова описательные обороты (пиллинг-крем, квест-игра).
5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж, прайс-лист)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация - вместо представление; эксклюзивный - вместо исключительный);
7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер,фишбургер, чисбургер, чикенбургер).
ГЛАВА 2 РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Обоснованность употребления иноязычных слов
В сознании огромного количества людей уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова. И эти новые слова-заменители уже прочно вплетены в словарный запас. Например, если человеку постоянно говорить «стабильный» (англ. Stability – устойчивость) вместо «устойчивый», то он постепенно забывает или просто не знает, что «стабильный» является заменителем слова «устойчивый», и в его словарном запасе слово «устойчивый» исчезает, а иностранное «стабильный» остаётся. Поэтому многие уже не могут обойтись без иностранных слов, так как необходимые русские слова у них вышли из оборота. Часто слышимое нами слово и все эти русские слова как-то выпадают из нашего сознания, когда мы хотим выразить свою мысль, и в уме всплывает только «уникальный». Даже наш русский Дед Мороз сегодня живёт не во дворце, а в «резиденции» (англ. Residense – жильё, местожительство).
Например, сейчас постоянно слышишь: «Либерализация, монетизация, девальвация, модернизация, инновация, диверсификация, консолидация, интеграция, тенденция». Чтобы понять значение этих слов, надо заглянуть в словарь иностранных слов, в котором есть перевод на русский язык.
Мы говорим «инфляция», но в уме-то мы понимаем, что речь идёт о подорожании, так почему же нам сразу не сказать «подорожание»? Примеры можно приводить бесконечно. (Приложение 2) Передачу дачных участков в частную собственность почему-то назвали «дачной амнистией». Почему амнистия? Сейчас для покупки жилья выдают ипотечный кредит, но ведь по-русски это просто жилищный заём. Многие иностранные слова, если знать их перевод, легко заменяются на русские. Чем слово «восстановление» хуже «реабилитации», слово «возмещение» хуже «компенсации» или «надзор», «проверка» хуже слова «инспекция»?
Если какое-то иностранное слово несёт смысл, для выражения которого русский язык ещё не выработал своего слова, то, наверное, такое заимствование можно рассмотреть и при необходимости принять. Например, для слова «машина» (от лат. Machina) не было равнозначного русского слов.
Но иноязычные слова стали последовательно отвоёвывать у русского языка слово за словом. Наступление стало происходить там, где русский язык имеет свой очень разнообразный выбор средств для передачи необходимого смысла, и этот выбор гораздо богаче и, главное, яснее иностранного слова. И в подобных случаях иноязычное слово не обогащает наш язык, а заменяет целый набор выразительных русских слов.
(Приложение 2)
2.2. Заимствованная лексика в газетах
Современная публицистика, в силу ее неразрывной связи с повседневностью, изобилует заимствованными словами, т. е. она изначально не может считаться образцовой формой национального языка, хотя и является частью литературного языка в целом. СМИ, призванные отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не могут отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в обществе. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования».
Газетные статьи являются типичным примером публицистического стиля. Однако в последнее время в них все чаще проникают элементы других стилей. Встретить научную статью со сложными терминами в обычной газете для читателя - повседневное дело.
Объектами исследования нами были взяты городские издания «Двинская правда», «Вечерний Котлас», «Новый Котлас», «Юг Севера» имеют широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до пожилого. Но в ходе работы мы добавили российские газеты «Советская Россия» и «Правда».
Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. В газетах встречаются заимствованные иноязычные слова. Считается, что использование заимствованных слов в СМИ обусловлено прежде всего речевой необходимостью и не может трактоваться как нарушение стилистики. Однако именно таким путем в литературном языке могут закрепляться многие иноязычные слова.
Говоря о культуре устной и письменной речи, можно исходить из следующего положения: хорошая речь должна быть правильной, простой и выразительной. Не всегда легко добиться выполнения этих трех условий. Но газетные тексты, адресованные сотням тысяч и миллионам людей, рассчитанные на самого массового читателя, могут и должны быть правильными, простыми и выразительными. Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - напористая, повсеместная его «американизация».
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.
В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные пути обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. С этим мы и не спорим.
ГЛАВА 3 ТИПИЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКИКИ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ.
Газета — один из важнейших источников литературной речи для читателя: она не только формирует сознание читателя, его идеологию, его отношение к обществу, к миру, но и язык читателя. Необходимо, чтобы язык газеты был действительно примером, образцом литературой речи. Между тем газетная речь далеко не всегда удовлетворяет этим требованиям.
Простота - вторая важная черта хорошего стиля. Если одну и ту же мысль можно выразить и сложно и просто, нужно, безусловно, предпочесть более простой способ выражения. К сожалению, журналисты часто предпочитают сложные способы изложения, употребляя слова иностранного происхождения. (Приложение 4)
1. Нанизывание иностранных слов.
По всем параметрам Россия ныне является аутсайдером в разворачивающейся гонке за инновациями. (Правда, №135// 2-5.12.2016г)
Пока на политическом поле России продолжит существовать Кудрин, монетаристская политика будет доминировать, весь негатив 1990-х 2000-х станет усиливаться. (Правда, №135// 2-5.12. 2016г)
Чёрная материя железного миллиона своей невидимой гравитацией искривляет электоральный стандарт. (Советская Россия, №127// 17.11. 2016г)
2. Употребление иноязычной лексики без надобности.
(Советская Россия, №117// 22.10.2016г)
Это указывало на то, что экономика РФ охвачена тяжёлой стагнацией (уместнее - «в экономике РФ нет изменений») и практически не развивается.
Бюджет 2016 года – самое грустное явление. Он многократно подвергался сиквестру (лучше -сокращению расходов).
Этооптимальное(лучшее) решение для мудрого и опытного руководителя.
Борьба с экономическими преступлениями была и остаётся одним из наших приоритетов (одним из важнейших направлений в работе).
Говорить о коренных позитивных (положительных) сдвигах пока преждевременно.
3.Отсутствие толкования иноязычных слов.
Многие из слов малопонятны читателю, не имеющему специального образования, а журналисты чрезвычайно редко, к сожалению, дают пояснения к использованным в статьях терминам. Кроме того, в текстах имеются аббревиатуры, значения которых не расшифровываются автором, а также написание слов латиницей, что вовсе не способствует ясному пониманию содержания: «Под воздействием «больших данных», blockchain и bitcoin, 3d-принтеров и дронов, обученных доставлять товары, логистика изменится». (А.Юрьев Будущее определяет настоящее. Двинская правда №70// 28.06.16»)
Разве не напрашивается здесь перевод на русский язык? Возможно, автор статьи ориентировался на «продвинутого» пользователя, на специалиста, но ведь читателями является гораздо большая часть граждан. Мы считаем, что автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.
Замены иностранными синонимами приносят в текст «фешенебельности» явления: эксклюзив -‘исключительный’, консенсус -‘согласие’, ноу-хау -‘новые технологии’, презентация‘представление’, тинэйджер ‘подросток, бестселлер ‘популярный’, вестерн‘приключенческий’, легитимность ‘законность’, офис ‘кабинет’. Иногда
синоним выступает и в качестве эвфемизма: рэкет- ‘вымогательство’ киллер -‘убийца’,
киднепинг-‘кража детей с целью выкупа или продажи в рабство’, коррупция -‘взяточничество’, терроризм -‘разбой, издевательство, массовое унижение людей’.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
Мы провели анкетирование среди обучающихся школы №75. Было опрошено 60 человек. Наш опрос дал такие результаты: большинство обучающихся замечают иностранные по происхождению слова в статьях газет (67%). Трудности при понимании испытывает более половины – 53%. За разъяснениями чаще всего обращаются к другу - 45%, к словарям - 24%. (Приложение 1)
Многих раздражает использование иноязычных слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы – 76,5%.
Подводя итог, можно сделать вывод, что без заимствований в современном русском СМИ обойтись нельзя. Но это неплохо, ведь язык постоянно растёт и обновляется. Многие явления просто очень трудно русифицировать, а заимствования помогают сделать термин универсальным для русского человека, а главное употребляемым. Использование СМИ заимствований возможно и даже нужно, но в адекватных размерах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Использование иноязычной лексики в статьях газет обусловлено стремлением авторов наполнить большей информативностью излагаемый материал. Однако именно использование заимствований в газетных статьях чаще всего ведет к нарушению общеязыковой литературной нормы словоупотребления.
Основной выявленной особенностью использование заимствованной лексики в статьях российских газет «Правда» и «Советская Россия», реже в городских газетах Котласа. Это негативным образом сказывается на качестве восприятия информации. В результате проведенного опроса было замечено, что большинство читателей плохо относится к насыщению газетных статей словами иностранного происхождения, основной причиной чему является незнание значений новых слов. (Приложение 3)
Новизна исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, так как сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного.
Заимствования употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера, но в последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. На сегодняшний день культурный уровень читателя газет, несомненно, возрос. Но и сейчас употребление иностранных слов «без надобности» следует считать серьезным недостатком газетной речи.
Заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса, но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями русского языка. Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Но иноязычные слова стали последовательно отвоёвывать у русского языка слово за словом. Наступление стало происходить там, где русский язык имеет свой разнообразный выбор средств для передачи необходимого смысла, и этот выбор гораздо богаче и яснее иностранного слова. И в подобных случаях иноязычное слово не обогащает наш язык, а заменяет целый набор выразительных русских слов.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться на уроках русского языка, а также на занятиях факультативных и элективных курсов по стилистике.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Большой словарь иностранных слов. Сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрполиграф, 2003. – 816 с
2. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.
3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 442 с
4. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во МГУ, 1971. – 271 с
5. Нормы русского литературного языка. / Под ред. О. В.Загоровской. – М.: Просвещение, 2006. – 206 с.
6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 2006, 944с
7. Периодические издания:
Вечерний Котлас / ООО «Издательский дом «Юг Севера», 2016
Новый Котлас / МАУ «Информационная компания МО «Котлас», 2016
Двинская правда / ГАУ АО ИД «Двинская правда», 2016
Правда / КПРФ. – М., 2016
Советская Россия / Коллектив журналистов редакции независимой народной газеты. - М., 2016
Приложение 1
Вопросы для анкетирования
1. Замечаете ли Вы, читая газетные статьи, иностранные слова?
2. Значения всех из них Вам бывают известны?
3. К кому (чему) Вы обращаетесь за разъяснением?
4. Устраивает ли вас обилие иностранных слов в СМИ?
Приложение 2
Лексические соответствия
Равнозначные замены иноязычных слов.
русские слова |
заимствования |
законный |
легальный (англ. Legal) |
срочный |
экстренный (англ. Extra – сверх) |
творческий |
креативный (англ. Creative) |
преступный |
криминальный» (англ. Criminal) |
договор |
контракт (англ. Contract) |
скидка |
дисконт (англ. Discount) |
проба |
тест (англ. Test – проба, испытание) |
соразмерный |
пропорциональный (англ. Proportional) |
точный |
пунктуальный (англ. Punctual) |
равнодушный |
индифферентный (англ. Indifferent) |
устный |
вербальный (англ. Verbal) |
2. Синонимические замены слов-заимствований.
заимствования |
русское толкование |
актуальный (англ. Actual) |
важный, насущный, существенный, значительный, значимый, современный, злободневный |
уникальный (от лат. Unicum) |
единственный, исключительный, беспримерный, бесподобный, неповторимый, небывалый, неслыханный, неподражаемый, необыкновенный, незаурядный |
инновация (англ. Innovation) |
нововведение, новшество, обновление |
адекватный (англ. Adequate от лат. Adaequatus –приравненный) |
соответствующий, соответственный, соразмерный, согласующийся, равный, равноценный, равнозначный, равновесный, равностепенный, подобный, подобающий, надлежащий, пристойный (пристойное поведение), вменяемый» (вменяемое состояние), внятный, уравновешенный |
файл (англ. File – регистратор) |
картотека, карман, вкладка, вкладыш, кошелёк, клетка, подшивка, стол, сота. |
Приложение 3
Результаты анкетирования
В случае затруднения при толковании слова, вы обращаетесь
Ваше отношение к использованию заимствованных слов в устной и письменной речи
Замечаете ли вы заимствования в устной и письменной речи.
Приложение 4
Примеры заимствований в газетах
По всем параметрам Россия ныне является аутсайдером в разворачивающейся гонке за инновациями. (Правда, №135, 2-5 декабря 2016г А.Дьяченко «Замедление экономики и снижение доходов населения – главные цели правительства»)
Пока на политическом поле России продолжит существовать Кудрин, монетаристская политика будет доминировать, весь негатив 1990-х 2000-х станет усиливаться. (Правда, №135, 2-5 декабря 2016г А.Дьяченко «Замедление экономики и снижение доходов населения – главные цели правительства»)
Чёрная материя железного миллиона своей невидимой гравитацией искривляет
электоральный стандарт. (Советская Россия, №127 17 ноября 2016г Г.Садулаев «Чёрная материя Петербурга»)
Народ прекрасно знает, что правительство и дума – это монолит, один и тот же конгломерат с небольшими вкраплениями оппозиции. (Советская Россия, №127 17 ноября 2016г «Чем закончится Улюкаев – гейтс?»)
Бюджет 2016 года – самое грустное явление. Он многократно подвергался сиквестру. (Советская Россия, №117 22.10.2016)
Это указывало на то, что экономика РФ охвачена тяжёлой стагнацией и практически не развивается. («Пятая перетряска» Г.Платова, Советская Россия, №117 22.10.16)
Под воздействием «больших данных», blockchain и bitcoin, 3d-принтеров и дронов, обученных доставлять товары, логистика изменится. (ДП №70 28.06.16 А.Юрьев «Будущее определяет настоящее»)
В рамках Петербургского экономического форума делегация Архангельской области приняла участие в пленарной сессии Создание национального рыбного бренда…» (Двинская правда №69, 24.06.16 В.Иконников «В Поморье будет создан рыбопромышленный кластер»)
Спикерами семинара … выступили генеральный менеджер отеля. (Двинская правда № 61, 03.06.16 «Событие года для малого и среднего бизнеса»)
У нас и так много оптимизаций проведено. (Двинская правда №58, 27.05.16 Е. Посельская «Стационар в Шипицыне: быть или не быть?»)
Департамент по внутренней политике правительства Архангельской области провёл итоговое заседание. (Двинская правда №58, 27.05.16 пресс-служба)
Ставить цели и идти к ним – кредо работников реабилитационного центра (Двинская правда №48, 29 апреля Е. Посельская)
Хоть и маленькими шагами, но всё же старинный город продвигается к статусу федерального туристического кластера. (Двинская правда №40, 12.04.16 Н.Исмайлова «Архитектор живёт в типовой застройке»)
Гранты для аграриев (Двинская правда №36, 01.04.16 пресс-служба)
А это уже промышленные масштабы, которые потребуют развития переработки, что и ставится в приоритет инвестиционной стратегией (Двинская правда №30, 18.04.16 Ю.Ивановская «Архангельская область – 2025: каким будет регион через 10 лет?)