ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В НАИМЕНОВАНИЯХ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В НАИМЕНОВАНИЯХ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ

Дядчиков И.А. 1
1МБОУ «Многопрофильная лингвистическая Гимназия № 33»
Корнеева Е.Н. 1
1МБОУ «Многопрофильная лингвистическая Гимназия № 33»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Невозможно себе представить лексикон современного человека без слов, обозначающих наименования одежды. Данные предметы составляют огромную часть нашей повседневной жизни. Люди не могут без них обходиться, так как они служат средством защиты от непогоды: холода, дождя, жары и т.д. Кто не знает знаменитой русской поговорки: «Встречают по одежке»? Ведь человек с помощью одежды украшает себя, выражая тем самым и свое внутреннее содержание.

История возникновения одежды и слов, ее обозначающих, параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы костюма, характер ткани, появлялись новые фасоны и т.д. Думаю, мы должны знать, что надеваем на себя ежедневно, как называются вещи, которые мы покупаем.

Цель нашего исследования: рассмотреть и систематизировать группу заимствованной и исконно русской лексики со значением "одежда" для подростков.

Задачи: определить источники заимствования слов со значением "одежда", из каких языков они пришли в русский, выяснить происхождение слов, провести анкетирование школьников, составить буклет и краткий словарь иностранных и исконно русских слов.

Гипотеза: можно предположить, что

1) группа существительных, называющих одежду, постоянно развивается: возникают новые названия, а устаревшая лексика переходит в пассивный запас языка;

2) в лексиконе подростков данный пласт лексики играет особо важную роль, но не все названия известны и непонятны значения многих слов;

3) все наименования одежды занимают особое место в общем словарном составе русского языка и нуждаются в изучении.

Этапы исследования:

Первый этап: уточнение темы, формулировка гипотезы, цели работы, ее задач, выбор методов исследования, изучение литературы по теме.

Второй этап: сбор материала, обработка полученного материала, формулирование выводов, анкетирование учащихся, анализ результатов исследования, составление буклета и краткого словаря иностранных и исконно русских слов, который поможет учащимся разобраться в значении слов, познакомит с их написанием и произношением.

Третий этап: оформление исследовательской работы.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), анкетирование, изучение научной и справочной литературы, работа с лингвистическими словарями, классификация слов, обозначающих предметы одежды.

Объектом исследования является одежда для подростков.

Предмет исследования - иностранные и исконно русские слова. Материалом исследования послужили каталоги одежды в сетевых магазинах для подростков, а также научная, публицистическая, справочная литература соответствующей направленности.

Актуальность темы заключается в том, что язык непрерывно развивается, постоянно пополняется новыми словами, которые малопонятны или вовсе не понятны для многих из нас.

Новизна работы: К сожалению, современных толковых словарей, включающих и объясняющих слова, обозначающие предметы одежды, появившиеся в последнее десятилетие, нет.

Практическое применение работы заключается в расширении лингвистического кругозора учащихся, повышении у них интереса к слову.

Теоретическая часть

Глава 1. Ономастика как раздел языкознания

Онома́стика (от др.-греч. ὀνομαστική — искусство давать имена) — раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, историю их возникновения и трансформации в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием из других языков. В более узком значении ономастика — это собственные имена различных типов, совокуп­ность ономастических слов, — ономастическая (онимическая) лексика.

Таким образом, предметом изучения ономастики является о́ним (собственное имя), который служит для выделения именуе­мого им объекта среди других объектов.

Хотя имена собственные были предметом внимания ученых с древнейших времен и на Востоке, и на Западе, ономастика как раздел языкознания, изучающий собственные имена, получил статус науки лишь в 30 – годы ХIХ века. Словарь «Языкознание» под редакцией В.Н Ярцевой /27, 682/ предлагает следующее определение понятия «ономастика» – раздел языкознания, изучающий собственные имена.

Объектом исследования ономастики является история возникновения имени и мотивы номинации, их становление в каком – либо классе онимов (совокупности собственных имен), различные по характеру и форме переходы онимов, словообразовательные, семантические и типологические особенности образования собственных имен.

Ономастика связана со всеми сферами человеческой жизни и деятельности. Везде, где требуется выделение для идентификации или индивидуализации, человек употребляет собственные имена как наиболее удобный способ выделения объекта.

Специфика состоит в том, что предмет, лингвистический в своей основе, включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именованием.

1. 1. История появления слов-онимов, обозначающих наименования одежды

В русском языке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другие термины, которые можно объединить общей темой "костюм", в основном иностранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.).

Однако следует также отметить, что в русский язык попали и заимствованные слова этой группы из старославянского, тюркского и латинского языков, это, например, названия традиционного русского народного костюма и его частей.

Мир костюма — это мир слов. Они звучат загадочно и необыкновенно для непосвященного человека. "Кринолин", "панье", "карако", "боа" — слова иногда завораживают и привлекают раньше, чем сами вещи. Посредством слова происходит знакомство и понимание культуры, истории и бытовых традиций. Каждая культура создает свой язык костюма. В каждом языке есть поэзия и мудрость, и в любом названии заложен свой смысл и своя история.

Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории русского народа, Франции, Англии, других стран, рассказать о значимых моментах их истории, об особенностях быта, о современных тенденциях моды и культуры.

Модные глянцевые журналы, которые регулярно издаются в нашей стране, как раз и иллюстрируют основные направления в мировой моде: освещают модные показы, дают рекомендации по подбору сезонного гардероба, рассказывают о новых фасонах и тканях.

Ориентировка именно на мировую индустрию красоты и стиля, прежде всего, конечно, на французскую, обусловливает появление на страницах этих журналов множества иностранных слов, которые, закрепляясь за определенным видом одежды или типом фасона, в той или иной степени усваиваются языком и начинают функционировать в нем.

Актуальность нашей работы как раз и обусловлена тем, что в данный момент нет единой системы на классификацию заимствованных слов-названий предметов одежды по источникам заимствования и степени освоенности языком.

1.2. Заимствованная лексика в русском языке

Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно тематической группы лексики со значением "одежда", нам необходимо выявить основные признаки иноязычных слов и их роль в языке.

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных.

Словарь русского языка складывался веками.

Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, на пример: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев и др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из , до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Но лексика, словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudo r– "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: 1. освоенные заимствования, 2. неосвоенные заимствования: а) экзотизмы; б) иноязычные вкрапления; в) интернациона-лизмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Интернационализмы– это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например, автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи.

Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Поскольку одежда также категория общечеловеческая, потому что люди носят одежду независимо от того, на каком языке говорят, а мода – явление мировое, то целесообразно появление широкого пласта иноязычной лексики в русском языке, которая обозначает предметы гардероба людей, отражая историческое развитие языка и его функционирование на современном этапе.

Глава 2.Иноязычные слова-онимы для обозначения предметов одежды

2.1. Источники заимствования лексических единиц данной группы

Само слово "одежда" (и однокорневые образования одежа, одеяние) по происхождению старославянское встречается реже, чем одежа. В значении "одежда" имеется достаточно примеров, которые употреблялись в начале именно в указанном значении, а позже выступают в конкретизированном значении, обозначая какой-то определенный вид одежды.

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.

Отметим еще несколько слов, пришедших в русских язык из этого источника.

В русском языке слово "балахон" означает вид просторной верхней одежды прямого покроя, а в памятниках XVII в. выступало в значении "род крестьянского кафтана".. Особенно широкое распространение тюркизм получил на диалектной почве, где известно множество новых, форм и значений слова:балахонец и балахонщик - "мастер и торговец балахонами", балахонники - "монахи", балахонина - "шерстяная, тонкая и редкая ткань для балахонов", балахонник - "бедняк, попрошайка", балахончик - "женская кофта", балахоня - "размахай" и "человек в длиннополой и широкой одежде", балахонский - "монастырский", балахонничать - "заниматься шитьем балахонов".

В современном значении это слово обозначает вид свободной широкой одежды и не несет в себе негативной эмоциональной окрашенности, наоборот, данный вид одежды свойственен молодежному стилю, где является принадлежностью "продвинутых" слоев, представителей рэперской субкультуры.

Однако, в целом стоит все-таки отметить, что русским тюркизмам более свойственно развитие значений эмоционально-оценочной характеристики и смещение в разряд экспрессивно-окрашенной лексики (балахон, штаны, шаровары, башмак, бахилы и т.д.).

Время начала формирования русской модной лексики - XVIII век. Европейское платье, "введенное в моду" указами Петра, было немецким или голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметов этого нового стиля были в том числе немецкие слова (например, шлафрок).

К середине 1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило и русское высшее общество. Хотя по-прежнему наиболее тесные связи, политические и родственные, у русского двора были с дворами немецких князей, французский язык и французский стиль становились все популярнее. И модницы петровского времени в письмах за границу просят привезти им "фонтанжи" и "ангажанты", а не "чепцы" и "оборки для рукавов". В 1730-е годы уже появляется сатирическая литература о щеголях, изъясняющихся на коверканом французском, который становится в это время языком модного света и моды.

Французский костюм всегда отличался чрезмерностью в отделке, сложным и тонким узором тканей. Английская мода, напротив, более сдержанная, строгая, приспособленная к прохладному климату. У российского европеизированного платья тоже были свои особенности. Иностранцы в течение всего столетия отмечали смешение стилей в русской моде: одного забавляло "безвкусное подражательство" французским обычаям, другого завораживало обилие золотых и серебряных кружев и галунов в одежде придворных, а третьего удивляло соседство на столичных улицах невиданных прежде меховых одеяний и клетчатых плащей, напоминавших о родной Шотландии.

Элементы английского стиля, возможно более близкого российским условиям, начали проникать в Россию в конце XVIII — начале XIX века, тогда же в русский язык пришло много английских слов, относящихся к костюму.

2.2. Классификация слов, обозначающих одежду, пришедших из других языков

В современном русском языке наименования предметов одежды и понятий моды представлены многочисленными классами единиц, которые принято выделять по следующим признакам: 1) гендерному признаку одежды; 2) возрастному признаку; 3) способу изготовления; 4) сезону, для которого предназначена определенная одежда; 5) функции назначения и использования в определенной сфере деятельности; 6) стилю одежды; 7) использованию предмета одежды в костюме; 8) характеру кроя; 9) части тела, на которую надевается одежда, характер крепления на фигуре и др.

Традиционно в русской культуре одежда по гендерному признаку разделялась на мужскую и женскую.

К наименованиям мужской одежды традиционно относятся следующие лексические единицы: галстук-бабочка, кальсоны, косоворотка, полуботинки, смокинг, толстовка, цилиндр и т.д. К наименованиям женской одежды традиционно относятся названия: блузка, жакет, комбинация, леггинсы, пеньюар, полусапожки, сарафан, свингер, топ, юбка и др.

Традиционно по возрастному признаку условно можно выделить следующие группы наименований одежды: детская (ползунки, слюнявчик, распашонка, чепчик и др.); молодежная(бандана, бейсболка, брюки-буф (-дудочки, -капри, -корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы, мини-юбка, топ, шорты и т.д.); для среднеговозраста (блейзер, блуза, блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка, платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т.д.); для старшего возраста (брюки-кули, брюки-ретро, жакет-блузон, кардиган, пальто–миди, пальто-пелерина, платье-футляр, слаксы, шаль и др.).

По способу изготовления одежда делится на швейную и трикотажную (водолазка, джемпер, леггинсы, майка, платье-труба, пуловер, свитер и др.).

В зависимости от назначения и использования в различных сферах деятельности наименования современной одежды делятся на: 1) бытовую – это одежда, которую человек носит дома и на работе (блейзер, блуза-рубашка, блузон, брюки, джинсы, жакет, костюм, куртка, майка, комбинезон, пальто, платье, юбка и многие другие); 2) спортивную (анорак, бутсы, велосы, костюм спортивный, костюм лыжный, кроссовки, куртка-бомбер, мастерка, олимпийка, тенниски, трико, футболка и др.); 3) производственную (бахилы, медицинский халат, боты, каска, бронежилет, тужурка, рукавицы, роба, спецовка, фартук и т.п.); 4) зрелищную одежду (большой вечерний туалет, костюм-диско, платье-принцесс, юбка-тютю и т. д.); 5) форменную одежду (аксельбант, брюки-хаки, бушлат, камуфляж, матроска, мундир, плащ-накидка, погоны, рубашка-сафари, френч, шинель, эполеты и др.).

К номинациям одежды классического стиля относятся следующие наименования: жакет-шанель (-болеро, -спенсер), кардиган, костюм английский, пальто классическое, юбка-годе, юбка прямая и многие другие. Фольклорный стиль складывается под влиянием национальных костюмов разных народов. В подкласс наименований одежды фольклорного стиля входят номинации анорак, блузка индийская, джеллаба, душегрейка, казаки, кофта исландская, мандарин, пончо, сарафан, сари, саронг, туника и др. Наименованиями одежды авангардного стиля служат следующие лексические единицы: брюки (-буф, -галифе), платье-ящик, юбка-баллон и др. К названиям одежды романтического стиля относятся следующие наименования: жакет-накидка, пальто-колокол, пальто-пелерина, юбка-колокол, юбка-тюльпан и т.д.

Номинациями одежды спортивного стиля являются: бейсболка, бермуды, брюки-гольф, брюки-рейтузы, кроссовки, куртка с капюшоном, леггинсы, майка-бокс, платье-рубашка, футболка, шорты и др.иноязычный заимствованный лексический слово одежда

Одежда также подразделяется на подклассы в зависимости от способа ношения, характера крепления на фигуре и кроя. В зависимости от кроя выделяются подклассы драпированной, накладной, распашной, кроеной (сшитой, европейского типа) одежды. К номинациям современной драпированной одежды относятся лексические единицы мантилья, накидка, палантин, парео, пелерина, платок, саронг, шаль, шарф. К подклассу названий накладной одежды относятся следующие лексические единицы: пончо, рубаха, свитер, туника.

Наименования распашной одежды: блузка, куртка, пальто, пиджак, халат, шуба и др.

Подкласс наименований кроеной и сшитой одежды представлен наибольшим количеством единиц: брюки, майка, платье, топ, футболка, юбка и т.д.

Заимствования иноязычных наименований одежды – один из продуктивных способов формирования группы данной лексики. Большинство актуальных наименований одежды являются собственно лексическими заимствованиями (блуза, брюки, комбинезон, костюм, пальто, фартук, юбка и др.); значительная часть номинаций образована по русским словообразовательным моделям и с помощью русских словообразовательных средств от иноязычного корня ( авангард-н-ый классич-еск-ий, фольклор-н-ый, этнич-еск-ий; бейсбол-к-а, кросс-ов-к-и, мод-н-ая , футбол-Период конца XIX – начала ХХ в. получил название "времена английских модельеров". В Россию и страны Европы хлынул поток новой одежды на "английский манер". Соответственно, этот период в развитии моды представлен большим количеством английских заимствований: блейзер, бриджи, брюки-гольф, дафлкот, джемпер, кардиган, мокасины, пиджак, редингот, смокинг, тренчкот, шорты и т.д.

Присутствуют заимствования и из других языков, но они единичны. Например, из польского языка заимствованы следующие наименования одежды: куртка, юбка.

Таким образом, заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова. Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из старославянского, греческого, латинского, немецкого, французского и других источников.

    •  

Брю́ки. Заимствование из голландского, где «broek» - «брюки, штаны», скорее всего, восходит к латинскому «bracae» с тем же значением.

    •  

Пижа́ма Через немецкий «Руjаmа» или из английского «руjаmаs», которое возводят к хинди «рā́еjāmа».

    •  

Ку́ртка. Это слово заимствовано из польского, где «kurtka» — «куртка» образовано от заимствованного из латинского «curtus» — «короткий».

    •  

Одежда. Заимствовано из старославянского языка (исконным вариантом является просторечное одежа), где оно восходит к общеславянскому «odědja».

    •  

Жиле́т. Заимствование из французского, где gillet было произведено от имени шута Gilie, носившего такой предмет одежды.

Об оправданности подобных заимствований писал еще А.С.Пушкин: «... ведь панталоны, фрак, жилет,- всех этих слов на русском нет...»

    1.  

Практическая часть

    1.  

Лингвистический эксперимент

Нами был проведен лингвистический опрос с целью выяснить:

1. Как мы называем предметы одежды, которые носим в повседневной жизни.

2. Знаем ли мы происхождение данных слов-онимов.

3. Существует ли путаница в употреблении слов-онимов, обозначающих предметы одежды.

Ребятам были предложены фото одежды для подростков из каталогов сетевых магазинов.

1. Как называется этот предмет одежды в каталоге одежды?

2. Как называются такие брюки?

3. Как бы вы назвали то, что изображено слева? А справа?

В эксперименте участвовало 88 обучающихся МБОУ МЛГ № 33.

Опрос в 5 «А» классе (25 чел.) показал, что младшие школьники совсем не знакомы с этим пластом лексики, так как никто из них не смог ответить на поставленные вопросы. Поэтому мы исключили их из результатов исследования.

Далее эксперимент провели в 10-11 классах и среди моих одноклассников в 7 «А» (всего 63 чел.). Наиболее осведомленными носителями данного лексикона стали старшеклассники.

Вопросы:

Как называется этот предмет одежды (фото)?

Как называются эти брюки (фото)?

Как называются предметы, изображённые слева и справа (фото)?

Что это за предмет одежды – джоггеры? Опишите его?

Что это за предмет одежды – пуловер? Опишите его?

Что это за предмет одежды – хилипсы? Опишите его?

Результаты:

 

1 вопрос

2 вопрос

3 вопрос

4 вопрос

5 вопрос

6 вопрос

7 «А»

12

0

2

10

22

1

10 «А»

8

2

5

18

9

3

11 класс

8

0

4

10

11

4

Особо хотелось бы выделить вопрос № 3. Не только школьники путаются в таких наименованиях одежды, как свитер, джемпер, пуловер, но и все просмотренные нами каталоги одежды. До сих пор не существуют определенных существенных отличий, закрепленных норм для различения этого вида одежды.

Таким образом, наш эксперимент доказал, что подростки являются носителями данного пласта лексики, но не все слова им знакомы, несмотря на то, что это одежда является частью их повседневного гардероба. Данное исследование вызвало неподдельный интерес учащихся к пополнению собственного лексикона.

Буклет-словарь слов-онимов, обозначающих предметы одежды подростков

Нами был составлен буклет-словарь слов-онимов, обозначающих предметы одежды подростков.

Оним

(заимствованное слово)

Из какого языка

Значение

Из английского языка

Виндпруф

Wind — ветер; proof — непроницаемый

Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.

Джинсы

Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.

Джемпер

Jumper - прыгун

Возможно, такое интересное название связано со способом вязки, который образовывает немного тянущееся полотно.

Джоггеры

Jogging – бег трусцой

Первоначально этот вид одежды предназначался исключительно для занятия спортом. Это мягкие и комфортные тренировочные штаны.

Карго

cargo —груз

Из армейской среды. Это обычные штаны, характеризующиеся наличием пары дополнительных карманов по бокам

Каррот

Carrot - морковь

Брюки каррот имеют широкую верхнюю часть, которая постепенно сужается к щиколоткам. Часто шьются укороченными.

Леггинсы

Leggings — гетры, гамаши; leg — нога

Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами

Лонгслив

Long — длинный; sleeve — рукав

Футболка с длинными рукавами.

Пуловер

pull over — тащить сверху, надевать сверху

Представляет собой плечевое изделие, надеваемое через голову, имеющее для этого вырез, обычно V-образный.

Тайлоринг

Tailoring- одежда

Брюки классического прямого силуэта

Свитер

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Свитшот

«sweater» (свитер) и «shirt» (рубашка)

разновидность свитера, скроенная подобно толстовке с принтом.

Хилисы

Heel — пятка

Кроссовки с колесиком на пятке

Худи

Hood — капюшон

Толстовка с капюшоном

Шузы

Shoes — обувь

Так на сленге называют обувь

Чиносы

Из армейской среды. Происхождение слова chinos остаётся загадкой. По одной из версий, chinos — это отсылка к Китаю. По другой версии, chino — это слово из диалекта испаноязычных американцев, и означает оно в дословном переводе «поджаренный» (toasted) –цвет хаки.

Брюки, окрашенные в желтовато-коричневатый цвет.

Заключение

Итак, в современном русском языке огромное количество заимствованных иностранных слов-обозначений одежды, в этом можно убедиться на примерах, которые были отобраны нами из каталогов одежды современных магазинов.

В наше время очень сложно подобрать именно свой особенный стиль одежды, который бы выделял вас из толпы. Сегодня почти невозможно различить стили одежды для подростков и взрослых. Сейчас мода лояльна по отношению к взрослым, увлекающимся молодежными тенденциями и к молодежи, предпочитающей одежду, которая позволяет юным людям выглядеть гораздо солиднее своих лет.

Выбор стиля в одежде для подростков всегда является очень важным. Для того чтобы продемонстрировать внутренние переживания и выразить себя посредством нарядов и образов, сейчас у подростков существует множество вариантов.

Вступая в определенный возраст, мальчишкам становится важно мнение девочек и друзей, они желают заявить о себе и выделиться из толпы. Потому одни начинают упорно заниматься спортом, кто-то погружается в учебу или хобби, а другие находят способ самовыражения в одежде.

Милитари – по-другому «военный» стиль. Многим юношам с детства нравится военная тематика. Одежда цвета хаки, берцы, кепки.

Фанатский – стиль одежды для подростков мальчиков, увлекающихся футболом.

Итак, в современном русском языке огромное количество заимствованных иностранных слов-обозначений одежды, в этом можно убедиться на примерах, которые были отобраны нами из каталогов одежды современных магазинов.

Итак, наши гипотезы подтвердились. «Видение» внутренней формы слова, установление определенных взаимоотношений между словами, знание моделей, по которым создаются слова в языке, и законов, по которым происходят изменения в лексике,- все это необходимо тому, кто изучает язык. Чтобы в совершенстве владеть языком, необходимо хорошо ориентироваться «в мире слов», знать их историю, принципы создания. Приведенный материал послужит расширению лингвистического кругозора учащихся, повышению у них интереса к слову.

Литература

1. Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII – начало XX в. М.: Олма-Пресс, 2004.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М.,1981.

3. Древняя одежда народов Восточной Европы: Материалы к историко-этнографическому атласу / Под ред. М.Г.Рабиновича. М., 1988

4. Каган Ю. О латинских словах, обозначающих одежду / Быт и история в античности. – М.: Наука, 1988.

5. Карева Е. В. История костюма. М., 1976.

6. Комиссаржевский Ф. История костюма. Минск, 1998.

7. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004.

8. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка.- М.,1990.

19. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. // РЯШ, 1990, №4.

10. Словарь иностранных слов — М: Рус. яз., 1985.

11. Этимологические онлайн-словари русского языка https://lexicography.online/etymology

12 Картинки и фото для презентации из личного архива и с сайта Яндех.картинки https://yandex.ru/

23

Просмотров работы: 6632