Сопоставительный анализ оригинала и переводов стихотворений Спайка Миллигана

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставительный анализ оригинала и переводов стихотворений Спайка Миллигана

Мельникова А.А. 1
1КОГОАУ "Вятская гуманитарная гимназия с углублённым изучением английского языка"
Мельникова Т.А. 1
1КОГОАУ "Вятская гуманитарная гимназия с углублённым изучением английского языка"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Осенью мы с мамой готовились к конкурсу чтецов. По условиям конкурса нужно было читать стихотворение на английском языке или перевод текста английского автора. Когда я выбирала произведение, меня привлекли юмористические стихи Спайка Миллигана. Мне хотелось читать на русском языке и, выбирая перевод, я заметила стихотворения с похожим содержанием, но с разными названиями. Оба были очень смешные, но так отличались друг от друга! Мне захотелось увидеть оригинал и определить, какой перевод точнее. Так родилась идея моего исследования.

Мы учимся в гимназии с углублённым изучением английского языка, и мне кажется, тема моей работы интересна не только мне, потому что занятия переводом полезны в процессе изучения английского языка и помогают узнать много нового.

Использование поэзии способствует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирование, говорение). Знакомство с образцами англоязычного творчества, приёмами анализа, вариантами перевода на родной язык повышает наш лингвокультурный уровень.

Объект исследования: текст поэтического произведения Спайка Миллигана.

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Гипотеза: переводы стихотворения имеют отклонения от оригинала (в разной степени), так как создание перевода – творческий процесс.

Методы исследования: основными методами исследования являются изучение источников по теме, использование языкового и стилистического анализа, сравнение, умозаключение.

Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях курса «Основы перевода», на уроках английского языка.

Новизна исследования в использовании неизвестного школьникам поэтического материала страны изучаемого языка, в попытке осмысления и сопоставления переводов.

Цель нашего исследования: провести сравнительный анализ переводов стихотворения Спайка Миллигана «The Lion», выполнить качественный перевод произведения.

Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:

    •  

прочитать материалы о Спайке Миллигане и особенностях его поэзии;

    •  

познакомиться с основами художественного перевода;

    •  

сопоставить тексты оригинала и переводов;

    •  

попробовать применить на практике полученные знания, создать свой вариант перевода.

Использованные методы исследования продиктованы целью и задачами данной работы и включают анализ переводов, сопоставительный и индуктивный методы.

    1.  

От музыканта до поэта

Спайк Миллиган (spike-колючка) - литературный псевдоним Теренса Алана Патрика Шона. Спайк Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г.

Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Англии, закончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический сценарист и актер. С. Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение «On the Ning Nang Nong» было признано любимым комическим произведением нации.

Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Спайк Миллиган адресовал свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда усиливают комический эффект содержания.

II. Особенности поэзии Спайка Миллигана

Творчество ирландского писателя, комика, сценариста и поэта дает нам материал для исследования. Несмотря на то, что С.Миллиган является автором нескольких сборников стихотворений, особое внимание в данном исследовании уделено детской поэзии Спайка Миллигана, так как это отвечает цели и задачам работы. Мы прочитали в научной литературе, что для поэзии Спайка Миллигана характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы - эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация и игровой элемент. Решив, выяснить значение новых для меня терминов, мы составили словарь, который собирались использовать при выполнении сопоставительного анализа1.

Создавая свой индивидуальный стиль, С. Миллиган, неразрывно с традициями английской детской литературы, также активно использует словесную (речевую) игру, имитацию приемов детского словотворчества, комические ситуации, стилизацию детского скандирования стихов и т.д.

Многие стихотворения С.Миллигана представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны через призму детского взгляда на окружающий мир. Так, в стихотворении «My Sister Laura»герой задумывается, почему его старшая сестра может с легкостью его поднять, а у него это не получается. В результате своих догадок он приходит к заключению, что внутри нее находится что-то тяжелое, мешающее ему поднять ее. Наивное детское предположение приводит к ложному логическому выводу, который Миллиган выражает следующими словами: «My Sister Laura My sister Laura’s bigger than me And lifts me up quite easily. I can’t lift her, I’ve tried and tried; She must have something heavy inside». В переводе Вадима Смоленского данное стихотворение звучит так: «Моя сестра Лора. Странно: сестра меня может подкинуть. Мне же её — и с места не сдвинуть. Но почему? Я ведь сильней! Что-то тяжёлое спрятано в ней».

С.Миллиган использует в своих стихах слова и смешные фразы, изобретенные детьми, которые производят комический эффект. В литературе мы нашли несколько примеров, которые могут это доказать:

Piffing

Effily Offily

Niffilly Noffily

Piff Piff Piff

I've Piffed at the Baker

I've Piffed at the Beak

Effily Offily

Squeak Squeak Squeak.

Обед

Ифили - офили,

Иф - иф - иф,

Нифили - нофили,

Пиф - пиф- пиф.

Пифнем на кашу,

Пифнем на суп.

Ифели - офели,

Грушу - хруп-хруп.

(Перевод С.Ю. Капковой и С.С. Беркнера)

Основными характеристиками стиля С. Миллигана являются различные выразительные языковые и графические средства, которые придают тексту яркость и образность. Ономатопея также является одной из характерных черт в поэзии С.Миллигана. У поэта есть стихотворение с таким названием: «Onamatapia». Автор употребляет неправильное написание термина «onamatapia», подражая детскому произношению трудно выговариваемого слова.

Onamatapia!

Thud- Wallop- CRASH!

Onamatapia!

Snip-Snap-GNASH!

Onamatapia!

Wack- thud-BASH!

Onamatapia!

Bong-Ting-SPLASH!

(«A Children's Treasury of Milligan»)

Звукоподражание!

Грахам-Тадам - TOДОМ!

Звукоподражание!

Грохочет грозно ГРОМ!

Звукоподражание!

Ба-бам! Бар-ба-ба!-БАМ!

Звукоподражание!

Бей бодро в барабан!

(Перевод С.Ю. Капковой и С.С. Беркнера)

Сочетание слов напоминает звуки ударов, и данное стихотворение проиллюстрировано забавным рисунком: толстый музыкант в парадной униформе барабанными палочками бьет себя по огромному животу, издавая звуки «Boom! Boom! Boom!». Написание каждого конечного рифмообразующего слова полностью с заглавных букв усиливает выразительность. Иллюстраторы стихотворений Спайка Миллигана также пытаются подчеркнуть эту особенность его лирики.2

В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры. Каламбур - это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. В своем «Предисловии для дотошного читателя» талантливый переводчик английской поэзии для детей Г. Кружков уточняет, что это «…не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана - это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача - уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски…». Подводя итог выше изложенному, нужно отметить, что творчество С.Миллигана является интересным материалом для анализа, так как его поэтические произведения и их переводы не изучены достаточно полно.

III. Сравнительный анализ текста оригинала и его переводов

    1.  

Анализ стихотворения «The Lion» Спайка Миллигана.

Подбирая стихотворение для анализа, мы выбрали «The Lion», потому что у этого стихотворения, все переводы непохожи друг на друга , и сравнивать их будет интересно.

Существует несколько известных переводов этого удивительного стихотворения. Но наиболее интересными для сравнения мне представляются переводы Г. Кружкова (2003г), В. Смоленского(2007) и более поздний А. Подобед (2014г) очень непохожие друг на друга, но такие же весёлые, как оригинал.

Познакомившись с этими переводами, я поставила перед собою цель – сравнить эти переводы стихотворения С.Миллигана «The Lion»

В связи с поставленной целью выделила следующие задачи:

1. Перевести стихотворение, составить подстрочный перевод.

2. Проанализировать перевод по таким критериям, как:

- сохранение образной основы

- сохранение грамматических значений

- сохранение лексических значений

- сохранение ритма оригинала

3. Сравнить переводы по указанным критериям.

Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком, что это не оригинал, а перевод.

Перевод – это искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, что бы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

Для перевода с иностранного языка мало знать этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения слов. От переводчика зависит, воспримет ли читатель данное произведение, полюбит ли переводимого поэта или нет, возьмет ли в руки еще раз это произведение или никогда к нему не вернется, т.к. он не задумывается о том, что это перевод, он видит только автора произведения.

А теперь предлагаю Вам познакомиться со стихотворением С.Миллигана «The Lion» и сравнить его с переводами известных авторов: Г. Кружкова, В. Смоленского, А. Подобед.

Подстрочный перевод

The Lion

A Lion is fierce:

His teeth can pierce

The skin of a postman's knee.

It serves him right

That, because of his bite,

He gets no letters you see.

Лев

Лев очень зол

Его зубы могут прокусить

Кожу почтальоновой коленки.

Так ему и надо,

Что, потому что от его укуса,

Он не получает писем, как видите.

По замыслу автора злой и жестокий Лев ( «fierce» - переводится как свирепый, злой) кусает почтальона, лишая его возможности ходить («His teeth can pierce The skin of a postman's knee» - его зубы могут прокусить кожу коленки почтальона). Герой стихотворения не сочувствует льву («It serves him right»), который теперь не получает писем.

В стихотворении нашли отражение не все основные приёмы Спайка Миллигана. Изобразительно-выразительных средств очень мало. Поэт использует единственный эпитет «fierce», чтобы описать характер Льва. Нет параллелизма, звукоподражания, каламбура. За счёт чего тогда достигается комический эффект? Мне кажется, что сама ситуация, описанная в стихотворении, абсурдна. Если Лев настолько умён, что получал письма, то зачем он повредил колено почтальону?

Стихотворение состоит из 6 строк. Рифмовка очень интересная: парная и перекрёстная (аабввб), рифма точная, мужская, размер – двухстопный ямб в первой, второй, четвертой и пятой строках, трёхстопный ямб в третьей и шестой строках.

    1.  

Сопоставительный анализ переводов стихотворения Миллигана.

После анализа стихотворения мы приступили к изучению его переводов, выполненных Г. Кружковым, В. Смоленским и А. Подобед.

Перевод Григория Кружкова:

Ошибка

В пустыне, чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,

Лев, проходя на водопой,

Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,

Грустит, несчастный, и скучает:

Хотя он очень, очень сыт,

Но писем он не получает.

Каждый, кто читал этот перевод и оригинал, понимает, что они очень сильно отличаются. Может быть, поэтому Кружков указал, что оно написано «по мотивам». Во-первых, переводчик дает своему стихотворению название «Ошибка», тем самым он делает акцент не на характер Льва (злой и жестокий), а на его поступок (ошибка). Когда мы прочитали перевод после оригинала, то впервые задумались о том, что Лев укусил почтальона не из злого умысла и не по глупости, а случайно, ошибившись. Поэтому, нам кажется, Кружков не использует эпитет Миллигана «fierce». Лев тут изображается грустным, спокойным и почти милым. И если лирический герой стихотворения Миллигана (оригинал) не сочувствует Льву («It serves him right»), то герой Кружкова переживает за несчастного зверя, который один, без писем в «чахлой и скупой» пустыне. Таким образом, Григорий Кружков на лексическом уровне перевода использует добавления: «в пустыне, чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной», «проходя на водопой», «он теперь грустит, грустит несчастный и скучает, хотя он очень, очень сыт»; опущения: «a lion is fierce», «his teeth can pierce, the skin of a postman's knee», «it serves him right»; компенсацию: «съел по ошибке почтальона» - «bite».

На грамматическом уровне тоже заметны изменения: в оригинальном тексте используются глаголы только настоящего времени, а в тексте перевода – прошедшего и настоящего.

Форма стихотворения не сохранена в переводе. У Кружкова вместо 6 строк – 8 (две полноценные строфы), рифма перекрёстная (абаб), в нечётных строчках – мужская, а в чётных – женская. Размер ямб сохранён, но количество стоп в каждой строке не две и не три, как у Миллигана, а четыре. Тем не менее, перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала, поэтому его можно считать удачным, но следует отметить, что текст Григория Кружкова довольно сильно отличается от оригинала. Это происходит из-за того, что переводчик использует, в основном, такие приемы, как опущение и добавление, в то время, как прием компенсации использован только один раз. Получается, что стихи Григория Кружкова – самостоятельные, лишь вдохновленные поэзией Миллигана.

Следующий перевод принадлежит Вадиму Смоленскому:

Лев прокусил,

Набравшись сил,

Коленку почтальону.

Теперь газет

В помине нет.

Иди проси пардону.

Этот перевод более точный. Лев кусает почтальона в колено, а не съедает его, и после этого не получает писем. Но Смоленский тоже использует опущение: «a lion is fierce». Это также меняет характер Льва: он нестрашный, скорее глупый и нерешительный, раз нападает «набравшись сил». Активно переводчик использует компенсацию: «He gets no letters» - «Теперь газет в помине нет», «it serves him right» - «Иди проси пардону». Нам кажется, герой стихотворения смеётся над незадачливым Львом, советует ему просить прощения, нисколько его не боится, не жалеет его.

Этот перевод нам понравился гораздо меньше, так как он не такой красивый, яркий. Хотя с точки зрения грамматики и ритма перевод Смоленского точный. Он использует настоящее время, сохраняет рифмовку и размер как в оригинале, но в третьей и шестой строке использует женскую рифму, а не мужскую, как у Миллигана. Форму стихотворения переводчик тоже сохраняет: шесть строк.

Перевод Алёны Подобед:

Кусака.

Ждёт напрасно почтальона

Лев, известный забияка

И кусака беспардонный,

Нет посланий для кусаки.

Этот перевод нам нравится, он искренний и самобытный, но в то же время очень близок к оригиналу, чувства те же, но переводчик нашел иной способ выражения их. В переводе не сохранен синтаксис автора, переводчик добавил от себя очень много слов. Здесь примечательно использование эпитетов «беспардонный» и «известный забияка» для характеристики Льва. Семантика отлична от оригинального эпитета «свирепый», «злой», но позволяет передать отношение героя Миллигана ко Льву – главному персонажу. Он назван «кусакой» (что отражено в названии стихотворения), но это не мешает почувствовать ощущение двойственности: если Лев настолько умён, что ждёт писем («ждёт напрасно почтальона»), то зачем тогда он нападал на почтальона (а это несовпадение есть и в оригинальном тексте). Очень много опущений, добавлений, одна компенсация: «He gets no letters you see» - «нет посланий для кусаки». В целом же можно отметить, что по форме четверостишие Алёны Подобед очень далеко от оригинала. Не сохранены ни ритм, ни размер, ни особенности рифмовки, ни количество строк. Но сохраняется юмор, комическое впечатление, а это, на наш взгляд, самое главное при переводе стихотворений Спайка Миллигана на русский язык.

    1.  

Попытка перевода стихотворения «The Lion» Спайка Миллигана.

Изучив образы и приёмы, использованные Спайком Миллиганом, и переводы его стихотворения «The Lion», мы предприняли попытку собственного перевода стихотворения, сохранив, на наш взгляд, основной авторский смысл. Мы постарались передать характер Льва в духе Миллигана: он злой и кровожадный. Лирический герой нашего стихотворения не сочувствует Льву, а скорее смеётся над ним: «Зачем кусал?! Теперь – скандал!» А это созвучно реплике героя Миллигана «It serves him right» больше, чем сожаление Г.Кружкова. В нашем тексте опущены «His teeth can pierce The skin», добавлено: «теперь скандал», «боюсь». Компенсация «of a postman's knee» - «О, почтальон! В колено был укус» дополнительно передает сочувствие Почтальону, хотя этого нет в оригинале. Но зато создается комический эффект. Кроме того, наш перевод отличается от оригинала обилием коротких восклицательных предложений и резких переходов, но мы считаем это оправданным, так как такие приёмы характерны для юмористических стихов Спайка Миллигана в целом. Говоря о грамматическом уровне, мы сохранили настоящее время глаголов. Наш перевод представляет собой 6 строк, как и оригинал. Рифмовка и размер стиха тоже, как и в оригинале: двухстопный ямб в первой, второй, четвертой, пятой строках и трёхстопный ямб – в третьей и шестой. Рифма мужская, парная и перекрёстная, как у Миллигана.

Вот, что у нас получилось:

Тот Лев так зол!

О, почтальон!

В колено есть укус!

Зачем кусал?!

Теперь – скандал…

И писем нет, боюсь.

IV. Заключение.

На наш взгляд, мы сделали попытку качественного перевода данного стихотворения на русский язык, передав мысли и чувства автора. Мы сохранили размер, рифмовку и мужскую рифму оригинала. Приходилось прибегать к опущениям и компенсации.

В ходе работы я по – новому прочитала стихотворение Спайка Милигана, потому что по мере изучения проблемы я старалась глубже понять значение каждого слова стихотворения « The Lion» и заинтересовалась не только языком, но и формой стихотворения. Попыталась разобраться в правилах стихосложения. Как известно, задание по анализу литературного произведения на уроках является одним из самых сложным. Думаю, что теперь я смогу определить не только рифму, но и попытаюсь сделать более подробный анализ художественного произведения.

Также мне стало очевидным, что перевод художественного текста – творческий процесс. Переводчик вкладывает в свою работу что – то личное.

Что я взяла для себя из проделанной работы? Работа с текстом перевода обогащает словарный запас на иностранном языке. В ходе работы я узнала много новых слов и увидела поразительное богатство английского языка. Моя первоначальная гипотеза подтвердилась: все переводы отличаются от оригинала в большей или меньшей степени. Это зависит от того, что является главным для переводчика. Кто-то стремится сохранить смысл, основную идею, кому-то важна формальная сторона (количество строк, рифма, размер). Я осознала важность творческого подхода к переводу текста, поняла, что для создания перевода нужно также хорошо владеть родным языком, иметь широкий кругозор. Изучив образы и стилистические приёмы, использованные Спайком Миллиганом, я предприняла попытку собственного перевода стихотворения, стремясь сохранить основной авторский смысл.

Список литературы:

 

Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». – М., Просвещение, 1990.

 

Большой англо - русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, I и II т. - М.:Русский язык», 1987.

 

Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World/ составитель Н. М. Демиурова. М., 1974, 114 стр.

 

Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А. Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000.

 

Спайк Миллиган в переводах Вадима Смоленского [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.susi.ru/rus/milligan/.

 

Электронный англо – русский, русско-английский словарь «ABBY Lingvo 12».

 

http://commons.wikimedia.org

 

http://ru.wikipedia.org

 

http://www.poezia.ru

 

http://www.poezia.ru/perevod10.php

Источники:

1. http://kruzhkov.net/poemsforkids/chashka-po-anglijski/#v-nei-chto-to-est Григорий Кружков.

2. http://www.susi.ru/rus/milligan/ Вадим Смоленский, переводы+оригиналы.

3. http://www.poetrysoup.com/spike_milligan Миллиган в оригинале.

4. http://hellopoetry.com/spike-milligan/ Миллиган, стихи не только детские.

5. http://www.ozon.ru/context/detail/id/135706328/ Григорий Кружков, сборник "Чашка по-английски".

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

Словарь лингвистических терминов

Параллелизм — это прием речи, в котором сопоставляются два или более явления или предмета:

Погода была прекрасная, принцесса была ужасная

Каламбур — это игра слов, основанная на столкновении в одном контексте различных значений слов

Ономатопея — это звукоподражание; воспроизведение звуков природы, животных, птиц, рефлективных восклицаний людей, звуков, производимых предметами: бом-бом, хи-хи-хи, ку-ку, гав-гав, дзинь-дзинь, жу-жу, курлы-курлы.

Антите́за — противопоставление.

Эпи́фора — повторение одних и тех же слов в конце строк

Анафора — повторение одних и тех же элементов в начале каждого

параллельного ряда стиха.

Рефрен — повторение какого-либо стиха или ряда стихов в конце строфы

Ассонанс — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации

Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

1 См. Приложение №1

2 См. Приложение №2

Просмотров работы: 4705