Россия и Италия: языковые связи

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Россия и Италия: языковые связи

Матвеева  С.А. 1
1МАОУ "СОШ "55" г.Перми
Кычева  Е.Ю. 1
1МАОУ "СОШ №55" г.Перми
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Схожи ли русский язык и итальянский? В чем их сходства и отличия? Какие слова пришли в русский язык из итальянского? В своём реферате я постараюсь дать ответы на эти вопросы.

Все люди используют в своей речи различные слова, но практически никто не знает, откуда они пришли и что обозначают, мало кто знает, исконно русские ли эти слова или нет. Жители нашего города не исключение. По результатам анкетирования мы видим, что далеко не у всех людей есть знания о словах, заимствованных из итальянского языка. Из 103 опрошенных в возрасте от 25 до 40 лет 65 человек смогли назвать более 2 слов, заимствованных из итальянского, 38 человек не смогли назвать ни одного слова.

100% правильно объяснили значение хотя бы 1 слова. Слово «vendetta» объяснили 85 человек, «pomo d’oro» - 79, « l’arancia» - 1 человек, «barca» - 32, «banca rotta» - 32 человека.

На вопрос «Что роднит Италию и Россию?» правильно ответили 3 человека.

Таким образом, возникает проблема: мы не задумываемся, не интересуемся, откуда пришли те или иные слова и какова их история.

Тема моего исследования - «Россия и Италия: речевые связи».

Цель исследования: исследование связей итальянского и русского языков.

Задачи:

изучить научную литературу по теме исследования и разработать методику исследования;

изучить речевые связи русского и итальянского языка;

систематизировать полученные данные

создать презентацию и поделиться полученными в ходе исследования знаниями с одноклассниками.

Объект исследования: русский и итальянский язык

Предмет исследования:

литература, имеющаяся в библиотеке школы и детской библиотеке № 10 им. Пришвина;

информация в интернете;

сведения, полученные из интервью родителей, соседей, учителей;

презентация по результатам исследования.

Методы исследования: изучение и анализ материала по теме;

наблюдение;

интервью;

обобщение;

анализ.

В результате работы выяснилось, схожи ли русский и итальянский языки, какие слова пришли в русский язык из итальянского. Эту информацию можно использовать на классных часах для расширения кругозора обучающихся и даже их родителей.

2.Основная часть

2.1 Отношения между Италией и Россией

Отношения между Италией и Россией являются отношениями современных государств Итальянской Республики и Российской Федерации.

Дипломатические отношения между СССР и Италией были установлены 7-11 февраля 1924 года. Прерваны Италией 22 июня 1941 года, восстановлены 25 октября 1944 года.

В начале XXI века отмечен 500-летний юбилей установления отношений между Россией и государствами Апеннинского полуострова, в основе которых лежали осознание принадлежности к одной цивилизации, общие этические принципы.

В апреле 1966 года состоялся первый официальный визит в Итальянскую Республику министра иностранных дел СССР Андрея Громыко. После длительного периода охлаждения, связанного с участием Италии в гитлеровской коалиции и послевоенной тесной интеграцией с НАТО, визит привёл к сближению позиций СССР и Италии по различным вопросам. Советско-итальянские отношения с 1970-х годов развиваются в целом по восходящей линии, отличаются насыщенностью и результативностью. В 1975 году подписана советско-итальянская декларация, в которой отражено стремление к развитию дружественных отношений между Италией и СССР.

В наши дни отношения между Россией и Италией продолжают непрерывно развиваться и укрепляться.

Если только начать перечислять те культурные акции, которые ежегодно проводятся в России и Италии, то придется писать книгу. Достаточно только назвать соглашение Большого театра и «Ла Скала», ставшие традиционными Российский вечер в Милане, бал Петра Великого в Венеции, серии концертов и кинофестивалей, проводимых под эгидой Российского фонда культуры.

Все крупнейшие музеи России регулярно проводят выставки уникальных коллекций в различных городах Италии. Событием, без преувеличения, общемирового культурного характера стала выставка «Россия – Италия: сквозь века». Качественно новые возможности появляются с открытием в городе Феррара научного и культурного центра «Эрмитаж – Италия».

Можно с уверенностью утверждать, что сейчас нет такой сферы искусства, где не оставлен «русский или итальянский след».

2.2 Влияние итальянского языка на русский

2.2.1 Особенности итальянского языка

Итальянский язык очень красив, в нём нет сложных для нас звуков. Итальянцы эмоциональны, говорят быстро и много, но итальянский язык очень компактен и лаконичен. Большое значение итальянцы придают приветствиям, которые сопровождаются рукопожатием и поцелуями. Этим они выражают радость при встрече знакомых. Прежде, чем переступить порог они спросят можно ли войти. При общении употребляют слова: дорогой, дорогая, милый, милая. У них принято здороваться и прощаться при посещении общественных мест, таких как не большой магазин, аптека, бар и других. («Чао» - неофициальная форма приветствия.)

Спасибо и пожалуйста можно услышать на каждом шагу. Самым частым ответом на благодарность является слово, пожалуйста. У нас в ответ на благодарность за угощение говорят: «На здоровье!» В итальянском языковом этикете такой ответ не принят. В речевом этикете отражаются обычаи и традиции народа, говорящего на данном языке. По сравнению с русским языковым этикетом, итальянский требует более частого обращения к имени собеседника. Обращение необходимо рассматривать как речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для начала общения. На территории страны в разговоре используется более 1 500 диалектов, причем, многие понимают только в родной деревне. В диалектах часто встречаются иностранные слова. Надо знать историю страны, чтобы понять, почему, в Северной Италии встречаются элементы немецкого языка, а испанские и французские слова находятся в употреблении в южных районах. Государственный итальянский язык основан на «Тосканском языке с римским акцентом». Его используют на радио и телевидении, на нем ведутся официальные переговоры.

2.2.2 Заимствования в русском языке

Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под сильнейшим влиянием Европы, а в частности – Италии. Интерес к этой стране начал проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и мастеров в Московское княжество. Непревзойденные архитектурные ансамбли северной столицы, Санкт Петербурга, созданы талантами великих итальянских маэстро, которые воплотили в них свой элегантный стиль. Русские художники отправлялись на Аппенинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты, композиторы создавали там свои шедевры.

Заимствование слов из различных языков происходило в различные исторические периоды развития сообществ и на многих смежных или приграничных территориях. В некоторых случаях, диалектические особенности и лексические переходы носили возвратный характер перезаимствования — в несколько изменённом виде возможного начертания или форме содержания (значений).

У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Поскольку язык народа является отражением его культуры, совершенно закономерно, что в русский язык на разных этапах его развития пришло большое количество итальянских заимствований.

Так, наиболее активно итальянские слова стали входить в русский язык в XVIII веке. Очевидно, это связано с эпохой правления Петра Великого – царя, прорубившего "окно в Европу", через которое к нам пришли такие слова, как:

barca (лодка) – барка.

gazzetta (газета) – газета.

lotteria (лотерея) – лотерея.

passaporto (пропуск в порт) – паспорт.

pomo d’oro (золотое яблоко) – помидор.

vendetta (кровная месть) – вендетта.

fiasco (фиаско, бутылка) – фиаско.

С появлением слова "фиаско" связана любопытная история. Слово означало "оплетённая бутыль", а значение "позорная неудача" приобрело благодаря неудавшейся попытки известного комика исполнить пантомиму с большой бутылкой.

В XX веке, в эпоху глобальных социальных потрясений, общеупотребительными в русском языке стали и такие слова, как:

fascisti (от fascio – связка, пук) – фашисты.

mafiosi – мафиози.

mafia – мафия

Любопытно, что слова "мафия" является аббревиатурой ("аббревиатура", кстати, тоже пришло из итальянского): "Morte Alla Francia, Italia Anela" – "Смерть Франции, вздохни, Италия".

Наконец, во второй половине XX века, в эпоху падения железного занавеса, на фоне глобализации, активного туризма и роста взаимного интереса двух стран, в русском языке появились следующие обозначения некоторых явлений действительности:

autostrada (автомобильная дорога) – автострада.

graffiti – (нацарапанные, высеченные) – граффити.

paparazzi (назойливые комары) – папарацци.

Эти слова хорошо знакомые всем ценителям высокого, музыкантам и, в целом, образованным людям:

arca (дуга, арка) – арка.

balcone (балкон) – балкон.

barocco (пышность) – барокко.

cupola (купол, свод) – купол.

studio (кабинет, студия) – студия.

rotonda (круглая) – ротонда.

adagio (осторожно, медленно) – адажио.

allegro (весело, живо) – аллегро.

aria (воздух) – ария.

ballerina (танцовщица) – балерина.

bravo (молодец) – браво.

buffonata (шутовская выходка) – буффонада.

buttafuori (вышибала, выбрасывает) – бутафория.

forte piano (слабо-сильно, громко-тихо) – фортепиано.

fresca (свежая) – фреска.

lento (медленно) – ленто.

libretto (книжка) – либретто.

maestro (учитель, мастер, главный) – маэстро.

operetta (сочинение небольшого объёма) – оперетта.

prima donna (первая, лучшая женщина) – примадонна.

scherzo (шутка) – скерцо.

solo (один, одинокий) – соло.

virtuoso (добродетельный, искусный) – виртуоз.

Итальянская национальная кухня – величайшее достижение всего – человечества, поэтому заимствования из области гастрономии традиционно – многочисленны и разнообразны:

cedro (цитрон) – цедра.

confetto (драже, миндаль в глазури) – конфета.

mascarpone (итальянский сорт сыра) – маскарпоне.

salami (колбаса) – салями.

Названия некоторых известных итальянских блюд перешли в русский язык без изменений:

bruschetta (особого вида сэндвич) – брускетта.

lasagna (лазанья) –лазанья.

pasta (тесто, макаронные изделия – паста.

risotto (маленький рис) – ризотто.

Всему миру так сильно полюбилась итальянская пицца ("pizza"), что в России, например, стали заменять русские слова, обозначающие начинку, на итальянские названия различных пицц:

quattro formaggi (4 сыра) – кваттро-формаджи.

margherita (томатная пицца) - маргарита.

pepperoni (острое салями) - пепперони.

prosciutto funghi (ветчина, грибы) - прошутто-фунги.

Итальянские десерты и сладости – это что-то невероятное. Благодаря развитым торговым отношениям теперь все не понаслышке знают, что такое:

ricotta (творог) – рикотта.

tirami su (вознеси меня) – тирамису.

Некоторые всем известные названия итальянской продукции даже становятся нарицательными в русском:

Nutella (шоколадно-ореховая паста) – нутелла.

Rafaello (изысканные вафельные конфетки с кремовой начинкой, обсыпанные кокосовой стружкой) – рафаэлло.

cappuccino - от cappuccio (капюшон) – капучино.

espresso (скорый, быстрый) – эспрессо.

Заимствования в итальянском языке из русского

Заимствования из русского языка немногочисленны. Наиболее известные из них: balalaika, samovar, vodka

2.4 Слова, одинаково звучащие в русском и итальянском языке

В итальянском и русском очень много похожих слов, по происхождению, а потому их запомнить проще всего. Начните пополнять свой словарный запас именно с этих слов — это вас вдохновит! К этим словам добавьте ещё и однокоренные, например, существительное/глагол/прилагательное, и у вас получится целый список выученных слов без особых усилий.

l’aeroporto — аэропорт

l’automobile — автомобиль

l’autista — водитель авто, автомобилист

il attore — артист

la attrice — артистка

il autore / l’autrice — автор

il balletto — балет

la ballerina — балерина

il ballerino — артист балета

ballare — танцевать (балет)

ballettare — ходить пританцовывая, вприпрыжку

banale — банальный

la banca — банк

la benzina — бензин

la biblioteca — библиотека

il campione — чемпион

casuale — казуальный, случайный

3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заканчивая свою работу, отмечаю, что между Италией и Россией существует неразрывная историческая и языковая связь.

Теперь я могу поделиться своими знаниями с другими, и тогда учащиеся школы смогут больше узнать о происхождении и истории слов, пришедших в русский язык из итальянского и наоборот.

Таким образом, я выполнила поставленные задачи.

Список литературы

Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: «Айрис Пресс», 2001.

Италия и новая Россия: вектор сотрудничества // На перекрёстке Средиземноморья. «Итальянский сапог» перед вызовами XXI века / под ред. д. полит. н. Т. В. Зоновой. — Российская академия наук. Институт Европы. — М.: «Весь Мир», 2011.

https://www.wikiplanet.click/enciclopedia/ru/Российско-итальянские_отношения

Приложение №1

Анкета

1. Знаете ли вы слова, которые были заимствованы в русский язык из итальянского?

2. Попробуйте объяснить значение слов: vendetta

pomo d’oro

l’arancia

barca

banca rotta

3. Что роднит Италию и Россию?

Приложение №2

Просмотров работы: 1976