ВВЕДЕНИЕ
Схожи ли русский язык и итальянский? В чем их сходства и отличия? Какие слова пришли в русский язык из итальянского? В своём реферате я постараюсь дать ответы на эти вопросы.
Все люди используют в своей речи различные слова, но практически никто не знает, откуда они пришли и что обозначают, мало кто знает, исконно русские ли эти слова или нет. Жители нашего города не исключение. По результатам анкетирования мы видим, что далеко не у всех людей есть знания о словах, заимствованных из итальянского языка. Из 103 опрошенных в возрасте от 25 до 40 лет 65 человек смогли назвать более 2 слов, заимствованных из итальянского, 38 человек не смогли назвать ни одного слова.
100% правильно объяснили значение хотя бы 1 слова. Слово «vendetta» объяснили 85 человек, «pomo d’oro» - 79, « l’arancia» - 1 человек, «barca» - 32, «banca rotta» - 32 человека.
На вопрос «Что роднит Италию и Россию?» правильно ответили 3 человека.
Таким образом, возникает проблема: мы не задумываемся, не интересуемся, откуда пришли те или иные слова и какова их история.
Тема моего исследования - «Россия и Италия: речевые связи».
Цель исследования: исследование связей итальянского и русского языков.
Задачи:
изучить научную литературу по теме исследования и разработать методику исследования;
изучить речевые связи русского и итальянского языка;
систематизировать полученные данные
создать презентацию и поделиться полученными в ходе исследования знаниями с одноклассниками.
Объект исследования: русский и итальянский язык
Предмет исследования:
литература, имеющаяся в библиотеке школы и детской библиотеке № 10 им. Пришвина;
информация в интернете;
сведения, полученные из интервью родителей, соседей, учителей;
презентация по результатам исследования.
Методы исследования: изучение и анализ материала по теме;
наблюдение;
интервью;
обобщение;
анализ.
В результате работы выяснилось, схожи ли русский и итальянский языки, какие слова пришли в русский язык из итальянского. Эту информацию можно использовать на классных часах для расширения кругозора обучающихся и даже их родителей.
2.Основная часть
2.1 Отношения между Италией и Россией
Отношения между Италией и Россией являются отношениями современных государств Итальянской Республики и Российской Федерации.
Дипломатические отношения между СССР и Италией были установлены 7-11 февраля 1924 года. Прерваны Италией 22 июня 1941 года, восстановлены 25 октября 1944 года.
В начале XXI века отмечен 500-летний юбилей установления отношений между Россией и государствами Апеннинского полуострова, в основе которых лежали осознание принадлежности к одной цивилизации, общие этические принципы.
В апреле 1966 года состоялся первый официальный визит в Итальянскую Республику министра иностранных дел СССР Андрея Громыко. После длительного периода охлаждения, связанного с участием Италии в гитлеровской коалиции и послевоенной тесной интеграцией с НАТО, визит привёл к сближению позиций СССР и Италии по различным вопросам. Советско-итальянские отношения с 1970-х годов развиваются в целом по восходящей линии, отличаются насыщенностью и результативностью. В 1975 году подписана советско-итальянская декларация, в которой отражено стремление к развитию дружественных отношений между Италией и СССР.
В наши дни отношения между Россией и Италией продолжают непрерывно развиваться и укрепляться.
Если только начать перечислять те культурные акции, которые ежегодно проводятся в России и Италии, то придется писать книгу. Достаточно только назвать соглашение Большого театра и «Ла Скала», ставшие традиционными Российский вечер в Милане, бал Петра Великого в Венеции, серии концертов и кинофестивалей, проводимых под эгидой Российского фонда культуры.
Все крупнейшие музеи России регулярно проводят выставки уникальных коллекций в различных городах Италии. Событием, без преувеличения, общемирового культурного характера стала выставка «Россия – Италия: сквозь века». Качественно новые возможности появляются с открытием в городе Феррара научного и культурного центра «Эрмитаж – Италия».
Можно с уверенностью утверждать, что сейчас нет такой сферы искусства, где не оставлен «русский или итальянский след».
2.2 Влияние итальянского языка на русский
2.2.1 Особенности итальянского языка
Итальянский язык очень красив, в нём нет сложных для нас звуков. Итальянцы эмоциональны, говорят быстро и много, но итальянский язык очень компактен и лаконичен. Большое значение итальянцы придают приветствиям, которые сопровождаются рукопожатием и поцелуями. Этим они выражают радость при встрече знакомых. Прежде, чем переступить порог они спросят можно ли войти. При общении употребляют слова: дорогой, дорогая, милый, милая. У них принято здороваться и прощаться при посещении общественных мест, таких как не большой магазин, аптека, бар и других. («Чао» - неофициальная форма приветствия.)
Спасибо и пожалуйста можно услышать на каждом шагу. Самым частым ответом на благодарность является слово, пожалуйста. У нас в ответ на благодарность за угощение говорят: «На здоровье!» В итальянском языковом этикете такой ответ не принят. В речевом этикете отражаются обычаи и традиции народа, говорящего на данном языке. По сравнению с русским языковым этикетом, итальянский требует более частого обращения к имени собеседника. Обращение необходимо рассматривать как речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для начала общения. На территории страны в разговоре используется более 1 500 диалектов, причем, многие понимают только в родной деревне. В диалектах часто встречаются иностранные слова. Надо знать историю страны, чтобы понять, почему, в Северной Италии встречаются элементы немецкого языка, а испанские и французские слова находятся в употреблении в южных районах. Государственный итальянский язык основан на «Тосканском языке с римским акцентом». Его используют на радио и телевидении, на нем ведутся официальные переговоры.
2.2.2 Заимствования в русском языке
Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под сильнейшим влиянием Европы, а в частности – Италии. Интерес к этой стране начал проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и мастеров в Московское княжество. Непревзойденные архитектурные ансамбли северной столицы, Санкт Петербурга, созданы талантами великих итальянских маэстро, которые воплотили в них свой элегантный стиль. Русские художники отправлялись на Аппенинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты, композиторы создавали там свои шедевры.
Заимствование слов из различных языков происходило в различные исторические периоды развития сообществ и на многих смежных или приграничных территориях. В некоторых случаях, диалектические особенности и лексические переходы носили возвратный характер перезаимствования — в несколько изменённом виде возможного начертания или форме содержания (значений).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Поскольку язык народа является отражением его культуры, совершенно закономерно, что в русский язык на разных этапах его развития пришло большое количество итальянских заимствований.
Так, наиболее активно итальянские слова стали входить в русский язык в XVIII веке. Очевидно, это связано с эпохой правления Петра Великого – царя, прорубившего "окно в Европу", через которое к нам пришли такие слова, как:
barca (лодка) – барка.
gazzetta (газета) – газета.
lotteria (лотерея) – лотерея.
passaporto (пропуск в порт) – паспорт.
pomo d’oro (золотое яблоко) – помидор.
vendetta (кровная месть) – вендетта.
fiasco (фиаско, бутылка) – фиаско.
С появлением слова "фиаско" связана любопытная история. Слово означало "оплетённая бутыль", а значение "позорная неудача" приобрело благодаря неудавшейся попытки известного комика исполнить пантомиму с большой бутылкой.
В XX веке, в эпоху глобальных социальных потрясений, общеупотребительными в русском языке стали и такие слова, как:
fascisti (от fascio – связка, пук) – фашисты.
mafiosi – мафиози.
mafia – мафия
Любопытно, что слова "мафия" является аббревиатурой ("аббревиатура", кстати, тоже пришло из итальянского): "Morte Alla Francia, Italia Anela" – "Смерть Франции, вздохни, Италия".
Наконец, во второй половине XX века, в эпоху падения железного занавеса, на фоне глобализации, активного туризма и роста взаимного интереса двух стран, в русском языке появились следующие обозначения некоторых явлений действительности:
autostrada (автомобильная дорога) – автострада.
graffiti – (нацарапанные, высеченные) – граффити.
paparazzi (назойливые комары) – папарацци.
Эти слова хорошо знакомые всем ценителям высокого, музыкантам и, в целом, образованным людям:
arca (дуга, арка) – арка.
balcone (балкон) – балкон.
barocco (пышность) – барокко.
cupola (купол, свод) – купол.
studio (кабинет, студия) – студия.
rotonda (круглая) – ротонда.
adagio (осторожно, медленно) – адажио.
allegro (весело, живо) – аллегро.
aria (воздух) – ария.
ballerina (танцовщица) – балерина.
bravo (молодец) – браво.
buffonata (шутовская выходка) – буффонада.
buttafuori (вышибала, выбрасывает) – бутафория.
forte piano (слабо-сильно, громко-тихо) – фортепиано.
fresca (свежая) – фреска.
lento (медленно) – ленто.
libretto (книжка) – либретто.
maestro (учитель, мастер, главный) – маэстро.
operetta (сочинение небольшого объёма) – оперетта.
prima donna (первая, лучшая женщина) – примадонна.
scherzo (шутка) – скерцо.
solo (один, одинокий) – соло.
virtuoso (добродетельный, искусный) – виртуоз.
Итальянская национальная кухня – величайшее достижение всего – человечества, поэтому заимствования из области гастрономии традиционно – многочисленны и разнообразны:
cedro (цитрон) – цедра.
confetto (драже, миндаль в глазури) – конфета.
mascarpone (итальянский сорт сыра) – маскарпоне.
salami (колбаса) – салями.
Названия некоторых известных итальянских блюд перешли в русский язык без изменений:
bruschetta (особого вида сэндвич) – брускетта.
lasagna (лазанья) –лазанья.
pasta (тесто, макаронные изделия – паста.
risotto (маленький рис) – ризотто.
Всему миру так сильно полюбилась итальянская пицца ("pizza"), что в России, например, стали заменять русские слова, обозначающие начинку, на итальянские названия различных пицц:
quattro formaggi (4 сыра) – кваттро-формаджи.
margherita (томатная пицца) - маргарита.
pepperoni (острое салями) - пепперони.
prosciutto funghi (ветчина, грибы) - прошутто-фунги.
Итальянские десерты и сладости – это что-то невероятное. Благодаря развитым торговым отношениям теперь все не понаслышке знают, что такое:
ricotta (творог) – рикотта.
tirami su (вознеси меня) – тирамису.
Некоторые всем известные названия итальянской продукции даже становятся нарицательными в русском:
Nutella (шоколадно-ореховая паста) – нутелла.
Rafaello (изысканные вафельные конфетки с кремовой начинкой, обсыпанные кокосовой стружкой) – рафаэлло.
cappuccino - от cappuccio (капюшон) – капучино.
espresso (скорый, быстрый) – эспрессо.
Заимствования в итальянском языке из русского
Заимствования из русского языка немногочисленны. Наиболее известные из них: balalaika, samovar, vodka
2.4 Слова, одинаково звучащие в русском и итальянском языке
В итальянском и русском очень много похожих слов, по происхождению, а потому их запомнить проще всего. Начните пополнять свой словарный запас именно с этих слов — это вас вдохновит! К этим словам добавьте ещё и однокоренные, например, существительное/глагол/прилагательное, и у вас получится целый список выученных слов без особых усилий.
l’aeroporto — аэропорт
l’automobile — автомобиль
l’autista — водитель авто, автомобилист
il attore — артист
la attrice — артистка
il autore / l’autrice — автор
il balletto — балет
la ballerina — балерина
il ballerino — артист балета
ballare — танцевать (балет)
ballettare — ходить пританцовывая, вприпрыжку
banale — банальный
la banca — банк
la benzina — бензин
la biblioteca — библиотека
il campione — чемпион
casuale — казуальный, случайный
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заканчивая свою работу, отмечаю, что между Италией и Россией существует неразрывная историческая и языковая связь.
Теперь я могу поделиться своими знаниями с другими, и тогда учащиеся школы смогут больше узнать о происхождении и истории слов, пришедших в русский язык из итальянского и наоборот.
Таким образом, я выполнила поставленные задачи.
Список литературы
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: «Айрис Пресс», 2001.
Италия и новая Россия: вектор сотрудничества // На перекрёстке Средиземноморья. «Итальянский сапог» перед вызовами XXI века / под ред. д. полит. н. Т. В. Зоновой. — Российская академия наук. Институт Европы. — М.: «Весь Мир», 2011.
https://www.wikiplanet.click/enciclopedia/ru/Российско-итальянские_отношения
Приложение №1
Анкета
1. Знаете ли вы слова, которые были заимствованы в русский язык из итальянского?
2. Попробуйте объяснить значение слов: vendetta
pomo d’oro
l’arancia
barca
banca rotta
3. Что роднит Италию и Россию?
Приложение №2