Заимствования в публицистике

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствования в публицистике

Фассалова В.А. 1
1МАОУ "СОШ "55" г.Перми
Кычева Е.Ю. 1
1МАОУ "СОШ №55" г.Перми
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Современному школьнику трудно представить, что когда-то в русском языке отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произнося их, мы не задумываемся, из какого языка они к нам перешли, а считаем "нашими", родными.

Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский. Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в профессиональной сфере, а широко используются в печати, на радио и телевидении.

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, тогда иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к "чужой" лексике, стараются в каждую фразу вклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят "нашему", так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Раз уж новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.

Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования мы чаще всего слышим именно в радио - и телепередачах, видим на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.

Цель данной исследовательской работы: проанализировать частоту и уместность употребления заимствованной лексики в журналистике и выявить уровень понимания значений слов иностранного происхождения учениками нашей школы.

Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:

Изучить теоретический материал по заданной теме.

Выявить случаи употребления заимствований в разных журналистских рубриках газеты «Школьная газета » и программы «Вести».

Провести анкетирование обучающихся МАОУ «СОШ №55» г.Перми на предмет понимания ими заимствованных слов.

Предметом исследования работы являются заимствования в журналистике.

Объектом исследования – заимствования на страницах газеты «Школьная газета», в сюжетах программы «Вести» и ученики МАОУ «СОШ №55» г.Перми.

При написании работы использовались общенаучные методы - анализ, обобщение, наблюдение и классификация.

Актуальность данной работы определяетсятем, что наша речь довольно сильно наполнена словами иностранного происхождения, мы сталкиваемся с ними каждый день. Поэтому тема данного исследования представляет большой интерес. Исследования в этой области еще раз доказывают важность изучения иностранного языка, так как иногда только благодаря знанию иноязычной лексики читатель может догадаться о значении тех или иных заимствований.

    Основная часть

2.1 Понятие заимствования

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, кто изучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка, экономические, социальные и культурные контакты между народами.

Чаще всего слово заимствуется из языка-источника лишь с некоторыми изменениями, адаптирующими его к новому произношению. Но существуют еще два способа:

1) когда заимствуется не само слово, а то, как оно построено (чистописание - греч. Kali-graphie - чисто-писание), такие слова называются кальками;

2) когда в "чужом" языке копируется типичная поэтическая структура ("почту за честь" - фр) - это синтаксические кальки, самый сложный случай заимствования.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее слово должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языке существуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Существует несколько классификаций заимствований. Е.И. Диброва предлагает следующие критерии:

1) источники заимствования;

2) устное / письменное;

3) прямое / опосредованное;

4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее;

5) уровневое / межуровневое.

Источником заимствования является язык, из которого приходит слово. Согласно этой классификации существуют исконно русская лексика, которая, в свою очередь, состоит из нескольких наслоений, заимствования из славянских и неславянских языков. Деление на устные и письменные заимствования по принципу включения новых слов в язык: либо через письменные источники, либо "из уст в уста". Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник → язык-преемник; опосредованное: язык-источник → язык (языки) - посредник (посредники) → язык-преемник. Деление заимствований на древнее, позднее, позднейшее, новое и новейшее зависит от времени вхождения слова в русский язык: древнее - до VI в. нашей эры; позднее - VI - XVIII вв.; позднейшее - XIX - середина XX вв.; новое - 50 - 70-е годы XX в.; новейшее - 80 - 90-е годы XX в. Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или входит "согласуясь" с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника.

Таким образом, заимствования - это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Рассматривая время проникновения иностранных слов в русский язык, можно следить за историей страны: какой язык был популярен в определенный период, какие значимые события тогда происходили, с какими народами государство налаживало отношения.

2.2 Заимствованная лексика

Наш народ с древнейших времен вступал в политические, торговые, культурные отношения с другими государствами, что способствовало проникновению в русскую лексику иноязычных слов. По различным данным в составе современного русского языка содержится от 10 до 35% заимствований. Среди них выделяют: 1) славянские, родственные - старославянские, украинские, польские; 2) иноязычные заимствования - греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.

2.2.1 Заимствования из славянских языков

Большую часть заимствований из родственных языков составляют старославянизмы (церковнославянизмы), которые получили широкое распространение на Руси в конце X века. Старославянский, язык богослужебных книг, был довольно далек от разговорной речи, что, однако, не помешало его элементам проникнуть и закрепиться в составе русской лексики.

Старославянизмы, пришедшие в русский язык, обладают некоторыми "особыми приметами". Их фонетическими признаками являются:

Неполногласия - ра-, - ла-, - ре-, - ле - вместо русских -оро-, - оло-, - ере-, - еле-, - ело-: чреда - череда, млечный - молочный;

Сочетания ра-, ла - в начале слова на месте русских ро-, ло-: ладья -лодка, расти - рост;

Сочетание жд вместо русского ж (общеслав. dj): между - меж, рождать - рожать;

Согласный щ на месте русского ч (общеслав. tj): дщерь - дочь, мощь - мочь;

Гласный е на месте русского о: елень - олень, един - один;

Начальное ю на месте русского у: юродивый - урод, юг - угъ (древнерусск., совр. ужин);

Начальное а на месте русского я: агнец - ягня (ягненок);

Гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё):крест - крёстный, небо - нёбо;

Твердое з из г на месте русского з мягкого: льгота - льга "свобода, легкость" (нельзя) .

Для старославянского словообразования характерны:

Приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-, со-, раз - на месте русских вз-, вы-, вв-, через-, пере-, перед-, с-, роз-: изложить - выложить, предел - передел, собор - сбор;

Суффиксы - знь, - стви (е), - ени (е), - ани (е), - тв (а), - ч (ий), - ущ-, - ющ-, - ащ-, - ящ-: жатва, кормчий, кричащий;

Сложные основы с типичными старославянскими элементами: благонравие, чревоугодие.

Также старославянизмам присущи различные семантико-стилистические функции:

Книжная окраска, торжественное, приподнятое звучание: длань, нетленный;

Стилистически не выделяются на фоне остальной лексики: сладкий, влага;

Употребляются наряду с русскими словами, но имеют другое значение: глава (правительства) - голова, страна - сторона.

Слова второй и третьей группы практически неотличимы от исконно русских слов, тогда как первые относятся в основном к книжной лексике.

Немалую роль в пополнении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - украинского, белорусского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Среди польских заимствований присутствуют названия предметов быта, жилья, средств передвижения, животных, растений (квартира, гусар, каштан, кролик). Из украинского пришли слова борщ, брынза (измененное румынское), бублик, гопак и др. Все заимствования из родственных языков близки русскому языку, быстро ассимилируются и могут быть названы заимствованиями лишь этимологически.

2.2.2 Заимствования из неславянских языков

Наряду с заимствованиями из родственных языков в русскую лексику проникали и неславянские заимствования, например, латинские, тюркские, греческие, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова начали проникать в исконную лексику еще во время общеславянского единства. К ним относят такие слова, как палата, кровать, диалект, ангел. В связи с крещением восточных славян и связями с Византией с IX по XI в. поток заимствований усилился. Многие наименования быта, науки, религии имеют греческое происхождение (скамья, алфавит, алтарь, синтаксис). Есть и такие грецизмы, которые проникли в русскую лексику через другие европейские языки, чаще всего это научная терминология (логика, психология).

Заимствования из латинского языка были связаны, прежде всего, с научно-технической и общественно-политической терминологией. Интенсивнее всего эти слова попадали в язык в период с XVI по XVIII в., часто через украинский и польский языки (аудитория, экстерн, цензура, депутат). Многие латинские заимствования входят в состав международной терминологической лексики (конституция, революция).

В наше время термины часто создаются путем слияния латинских и греческих корней (футурология - лат. futurum + греч. logos). Понимание таких основ в разных языках достаточно высоко, так как они имеют интернациональный характер.

Слова из тюркских языков проникали в результате торговых и культурных связей, вследствие военных конфликтов. Эти заимствования относят к ключевому быту аваров, хазар, печенегов и др. (шалаш, кушак). Среди тюркизмов больше всего слов из татарского языка, что объясняется многолетним татаро-монгольским нашествием. К этим заимствованиям относят элементы военной, торговой и бытовой речи (колчан, бакалея, тулуп).

Скандинавских заимствований в русском языке сравнительно немного. Большая их часть связана с атрибутами морского промысла (якорь, багор). Также русским языком активно заимствовались имена собственные (Олег, Игорь).

Немалую роль в XVII-XVIII вв. сыграли слова из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

К немецким относят ряд торговых, военных терминов, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (ефрейтор, галстук, верстак, мольберт). Из Голландии к нам пришли некоторые мореходные термины (верфь, матрос). Из английского языка также вошли некоторые морские термины (мичман, бриг), но слов, связанных с общественной жизнью, техникой и спортом куда больше (тоннель, футбол, спорт). В 90-е годы XX столетия процесс вхождения англицизмов в русский язык резко увеличился. Заимствовались слова технической (компьютер), финансовой (лизинг), искусства (андеграунд) и общественно-политической сферы (импичмент). К французским заимствованиям относятся отдельные слова XVIII - XIX вв., бытовые понятия (гардероб, пальто). Также среди других западноевропейских заимствований выделяется итальянская и испанская музыкальная терминология (ария, тенор - ит., гитара, серенада - исп).

В русский язык приходили не только иноязычные слова, но и их части (приставки а-, анти-, архи-, суффиксы -ист, - изм, - ер, - иров (ать)); эти морфемы получили международное распространение. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык охотно "перенимает" лексику других народов. Не стоит бояться, что это каким-то образом навредит самобытности нашего словаря, конечно же, если слово заимствуется оправданно, а не только для того, чтобы блеснуть перед окружающими знанием иностранного языка.

2.3 Причины заимствования иноязычных слов

Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно. Если с терминами все понятно, то как быть с наименованиями бытовых реалий? Выявлением причин заимствований люди занимаются достаточно давно. С начала XX века ученые вывели языковые, социальные, психические, эстетические и прочие основания.

Чаще всего выделяются следующие причины:

1) Отсутствие соответствующего понятия или наименования в базе языка-рецептора;

2) обеспечение стилистического эффекта;

3) выражение позитивных или негативных ассоциаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

В первом случае в русском языке отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованием. Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай - китайский, табак - из языков американских индейцев). Существуют и такие случаи, когда в русском языке отсутствует точное слово, подходящее к новому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового русского из двух нерусских (шоп-тур - англ., слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям).

Вторая группа заимствований встречается не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, на людей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умелом использовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название "Аптека. Street. Фонарь").

Третий вид заимствований часто встречается в молодежной среде и рекламе ("клево" вместо "хорошо", "паб" вместо "пивная"). В основе этого типа лежат социально-психологические причины. Многие люди считают иностранное слово более престижным: "презентация" выглядит респектабельнее, чем привычное русское "представление", "эксклюзивный" - лучше, чем "исключительный".

В конце 80-х - 90-ые годы прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов, особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Это легко показать на примере смены названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром, а его заместители - вице-премьерами. Также иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плейер; в экономической деятельности - аудитор, бартер, брокер; в культурной среде - триллеры, бестселлеры, а бытовая речь насыщается иноязычными названиями - "Дирол", "Твикс", "Баунти" и т.д.

Академик Е. Челышев в полемической статье в газете "7 дней" заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация" Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер", в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся".

Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, айфонов и смартфонов, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что "в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи". Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия поток иноязычных слов возрос, а нередко в языке сосуществуют два слова-синонима: один - заимствованный, а другой - исконно русский, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним.

2.4. Заимствования в журналистике

Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет, журналов и других СМИ. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования.

Наиболее часто заимствования употребляются в финансово-экономической сфере, политике, спорте, рекламе. Новые термины и наименования мы чаще всего слышим именно в радио - и телепередачах, видим на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики.

Публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств – использование заимствованных слов.

Чтобы выяснить, сколько именно заимствований содержится в разных журналистских рубриках, я исследовала статьи газеты «Школьная газета» (октябрьский номер 2017г.), выпуск новостей «Вести» на телеканале «Россия1» от 14 февраля 2018г. и вычислила процент содержания иноязычных слов в некоторых из статей и репортажей.

Городская газета «Школьная газета»,октябрь 2017г., издатель ИД «Тиражи». Последние 2 года наша школа сотрудничает с данным изданием, учащиеся пробуют свои силы в качестве журналистов.

В 5 статьях разно й направленности октябрьского выпуска 2017г. около 20% слов - иностранного происхождения.

Более высокий процент заимствованных слов (23%) в публицистических статьях о жизни общества (в частности школы). Встречаются такие слова, как церемония, концерт, автомобиль, евро, миллионерша, презентация, салон, машина, класс, автопарк, идея, популярный, хит, телепроект, журналист, вариант, телефон, компания, личность, структура, актуальность, информа́ция, хобби, директор, имидж, деятельность, музей, актёр, акселерат, аллея, роман, редакция, школа, профессия, саммит, политика, алгоритм, рейтинг, кандидат, перспектива, прогноз и другие.

14% иноязычных слов содержится в статье о спорте «Американский футбол». Мы видим слова чемпионат, футбол, соккер, группа, гранды, плей-офф, рефери, тайм-аут, голкипер, команда, тренер, дивизион, тренажеры, профессионал, аутсайдер и др.

Программа «Вести» канала «Россия 1» от 14 февраля 2018г.

В 3 сюжетах программы прозвучало около 15 % иноязычных слов, в основном, связанных с политикой и светской жизнью: дефолт, реноме, мэр, демонтаж, торговля, центр, аниматор, павильон, ларек, кафе, мигрант, корпоратив, менеджер, тур, шоу, презентация, хит, роль, митинг, лидер, оппозиция, партия, ультиматум, проблема, президент, реноме, дотация, процент, шанс, дефолт и др.

Таким образом, мы видим, что больше всего иностранных слов проникает в сферу светской жизни и политики. Это объясняется наличием большого количества специальной терминологии этих областей: наименований различных процессов и явлений.

В целом, заимствования не составляют даже четверти тех слов, что содержатся в обработанных статьях и сюжетах. Значит можно сделать вывод, что русская лексика пока преобладает над заимствованной. Но язык развивается, всё больше совершенствуется, и со временем ситуация может измениться в противоположную сторону.

2.5. Анализ понимания заимствованной лексики подростками

Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным.

Например, в политических или экономических статьях обычно присутствует много непонятных и сложных слов, значение которых обычному человеку, не работающему в данной сфере, непонятно. Школьники, которые довольно редко сталкиваются с политикой и экономикой и ими не интересуются, прочитав газетную статью данного направления, вряд ли поймут на 100%, о чём в ней говорится.

Чтобы выявить уровень понимания подростками значений заимствованных слов, я провела анкетирование среди учащихся нашей школы (см. приложение №1). В опросе приняли участие обучающиеся 9, 10 и 11 классов, им было предложено определить значения 20 заимствованных слов, часто употребляемых журналистами.

По результатам опроса старшеклассников было выявлено, что лучше всего понимают значения заимствованных слов обучающиеся 10 класса (66 % правильных ответов). В 11 классе чуть более половины опрошенных понимают смысл предложенных слов - 53 %. 44% ответов девятиклассников оказались правильными. Общий процент понимания заимствованных слов старшеклассниками школы – 54%, т.е. значений почти половины слов, встречающихся в СМИ, они не понимают.

Крайне плохо учащиеся понимают значения слов общественно-политической сферы. Будущие выпускники не смогли объяснить значения слов реноме, дотация, дефолт. Часть учащихся имели затруднение в объяснении слов рекламной рубрики: шоу-мюзикл, менеджер, резюме. В заимствованиях, используемых журналистами в светской хронике и спорте , старшеклассники ориентируются лучше. Самым сложным словом для понимания оказалось слово акселерат.

Я считаю, что причиной такого невыразительного результата являются

бедный словарный запас современного школьника;

незнание обучающимися старших классов иностранных языков, которые являются главным источником заимствований в русском языке;

неумение пользоваться толковыми словарями и словарями иностранных слов

нежелание читать газеты и смотреть научно-популярные и новостные передачи по телевизору.

    Заключение

В результате проделанной работы я сделала следующие выводы:

Заимствования прочно вошли в русский язык и постоянно пополняют его. Произнося их, мы уже не задумываемся из какого языка они к нам пришли и считаем их родными.

Обучающимся нашей школы следует повышать свою языковую культуру и расширять кругозор, читая книги, газеты, журналы, просматривая научно-популярные, политические, новостные передачи по телевидению.

Употребление иностранных слов должно быть уместным. Я согласна с мнением литераторов, политиков, представителей духовенства о том, что нужно бороться за чистоту русского языка.

Список литературы

Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб.для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование/ Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой.- М.: Издательский центр «Академия», 2002.

Газета «Школьная газета» , издатель ИД «Тиражи», октябрь 2016г.

Крысин Л.П. «Заметки об иноязычных словах», Русская речь, 2000,№6

Словарь иностранных слов. Москва, издательство «Русский язык», 1998 год.

Челышев Е. Избранные труды. В 3 томах. М., 2002;

http://slovari.yandex.ru

http://ru.wikipedia.org/wik

http://refoteka.ru/r-108353.html

Приложения

Приложение №1

Анкета.

Как вы понимаете эти слова?

политика

оппозиция

 
 

реноме

 
 

дотация

 
 

дефолт

 
 

деморализация

 

реклама

тур

 
 

шоу-мюзикл

 
 

менеджер

 
 

резюме

 
 

дегустация

 

спорт

аутсайдер

 
 

плей-офф

 
 

рефери

 
 

голкипер

 
 

тайм-аут

 

светская

хроника

презентация

 

хит

 
 

корпоратив

 
 

акселерат

 
 

аниматор

 

Правильные значения слов

политика

оппозиция

группа людей или партия, выступающая против господствующей партии.

 

реноме

мнение о человеке или группе людей

 

дотация

дар, пожертвование

 

дефолт

невыполнение обязательств

 

деморализация

упадок нравственности

реклама

тур

комплекс туристических услуг

 

шоу-мюзикл

музыкальное представление

 

менеджер

управляющий

 

резюме

жизнеописание, информация о навыках, опыте работы

 

дегустация

оценивание вкусом отдельных продуктов

спорт

аутсайдер

отстающий от остальных

 

плей-офф

система розыгрыша соревнований

 

рефери

судья

 

голкипер

вратарь

 

тайм-аут

перерыв в спортивных играх

светская

хроника

презентация

показ

хит

узнаваемое музыкальное произведение

 

корпоратив

празднование на средства организации

 

акселерат

подросток, отличающийся ускоренным развитием

 

аниматор

артист на различных мероприятиях

Приложение №2

Сводная таблица ответов.

 

11 класс (18 чел.)

10 класс (12 чел.)

9 класс (14чел.)

 

+

-

% прав. отв.

+

-

% прав. отв.

+

-

% прав. отв.

Политика:

   

29

   

25

   

17

оппозиция

7

11

39

9

3

75

3

11

21

реноме

3

15

17

0

12

0

2

12

14

дотация

6

12

33

3

9

25

3

11

21

дефолт

8

10

44

3

9

25

2

12

14

деморализация

2

16

11

0

12

0

2

12

14

Реклама:

   

70

   

85

   

43

тур

9

9

50

12

0

100

2

12

14

шоу-мюзикл

7

11

39

9

3

75

3

11

21

менеджер

15

3

83

9

3

75

3

11

21

резюме

13

5

76

9

3

75

10

4

71

дегустация

18

0

100

12

0

100

12

2

86

Спорт:

   

56

   

73

   

69

аутсайдер

5

13

28

6

6

50

5

9

36

плей-офф

10

8

94

9

3

75

12

2

86

рефери

9

9

50

8

4

67

12

2

86

голкипер

7

11

39

9

3

75

10

4

71

тайм-аут

12

6

67

12

0

100

9

5

64

Светская хроника:

   

58

   

80

   

46

презентация

12

6

67

12

0

100

9

5

64

хит

12

6

67

12

0

100

10

4

71

корпоратив

12

6

67

12

0

100

7

7

50

акселерат

2

16

11

0

12

0

0

14

0

аниматор

14

4

78

12

0

100

6

8

43

ИТОГО

правильных ответов

53%

66%

44%

54%

+ – количество правильных ответов

- – количество неправильных ответов

% прав. отв. – процент правильных ответов

Просмотров работы: 2912