ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭРГОНИМОВ ПРОТВИНО И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭРГОНИМОВ ПРОТВИНО И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА

Казимиров  А.С. 1
1МБОУ «Лицей»
Сисякина  А.А. 1
1МБОУ «Лицей»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Языку, как существу живому и подвижному, свойственно развиваться, расширяться и прирастать новыми словами, в том числе благодаря проникновению слов из других языков. Ассимилируясь, иноязычные слова приобретают фонетические и грамматические черты языка родного, становясь, таким образом, заимствованиями.

В разные исторические периоды русский язык обогащался заимствованиями из греческого, латинского, немецкого, французского, английского и других языков. В размеренной жизни наших предков заимствования успевали «обрусеть» настолько, что мы большую часть их воспринимаем как исконную лексику. Однако с расширением торгово-экономических связей, увеличением туристических потоков, с ускорением ритма жизни поток иноязычной лексики возрос многократно. Чужеродные слова проникают во все сферы жизни в таком количестве и с такой скоростью, что не всегда успевают полностью ассимилироваться в русском языке, сохраняя словообразовательные, семантические, фонетические особенности, а иногда даже родную графику. Особенно чётко нашествие иноязычных слов можно проследить в эргонимии города.

В своей предыдущей работе мы отнесли к эргонимам иноязычного происхождения только наименования, имеющие явную иностранную фонетику или графику. Теперь же нам хотелось бы рассмотреть эту тему подробнее, поэтому, проанализировав ещё раз все собранные эргонимы г. Протвино, мы причислили к иноязычным также заимствования, ещё недавно казавшиеся чужеродными.

Таким образом, объектом исследования в работе являются эргонимы города Протвино иноязычного происхождения.

Предмет исследования – структурные, словообразовательные и функциональные особенности эргонимов г. Протвино иноязычного происхождения.

Цель – изучить эргонимы г. Протвино иноязычного происхождения разной степени освоенности и псевдоиноязычные эргонимы, а также их функционирование в коммуникативном пространстве города.

Исходя из данной цели, были поставлены следующие задачи: изучить литературу по данной проблематике; на основе собранного языкового материала (встречающихся в г. Протвино наименований коммерческих предприятий) более подробно рассмотреть эргонимы иноязычного происхождения; структурировать иноязычные эргонимы г. Протвино по степени их ассимиляции в языке; выявить псевдоиноязычные эргонимы; классифицировать иноязычные эргонимы г. Протвино с точки зрения их графической и словообразовательной структур; выяснить степень привлекательности и понятности иноязычных эргонимов г. Протвино для потребителей.

Актуальность работы обусловлена настораживающей тенденцией к увеличению количества иноязычных слов в жизни общества, отражающейся, в том числе, в эргонимии городов, в частности, в эргонимии г. Протвино.

Материалом исследования являются собственные наименования коммерческих предприятий города Протвино иноязычного происхождения.

Новизна исследования заключается в том, что впервые на основе изучения и осмысления специальной литературы осуществлён анализ иноязычных эргонимов г. Протвино и выявлена проблема их избыточного употребления.

Практическая значимость: данный материал может быть использован на уроках русского языка, так как предполагает работу практически со всеми уровнями языка, прежде всего – лексикой и морфологией; в ходе работы по сбору и обработке материалов сформирована база данных, которая может послужить источником для дальнейших научных описаний. На основе проведенного исследования могут быть разработаны практические рекомендации для государственных органов, занимающихся вопросами именования, регистрации городских объектов.

Работа представляет собой прикладное исследование.

Гипотеза: иноязычные эргонимы г. Протвино представляют собой лексические единицы разной степени ассимилированности, а также псевдоиноязычные единицы; с точки зрения рекламно-привлекательной функции иноязычные эргонимы не всегда выполняют свою роль.

В работе использованы следующие методы исследования: метод научного описания, описательно-классификационный, статистический, количественный и метод компонентного анализа.

Изучая литературу, мы выяснили, что большинством лингвистов принято определение «эргонима», предложенное доктором филологических наук Н. В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии». Также в своей работе мы использовали материалы из статей и работ доктора филологических наук, профессора Л. П. Крысина «Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике», «Иноязычные слова в современном русском языке», например, социально-психологические причины чрезмерного использования иноязычной лексики, а также что считать собственно иноязычной лексикой. Опираясь на материалы кандидата филологических наук Е. С. Бутаковой (Самсоновой) «Стратификация графико-фонетических средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска)», «Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города», мы обозначили в работе такие термины, как «псевдоиноязычная лексика», «графогибриды» и другие теоретические аспекты.

В своей работе мы провели классификацию иноязычных эргонимов г. Протвино по степени их освоенности в русском языке, способам словообразования и графического оформления; с помощью опроса выяснили привлекательность для потребителей.

Глава 1. Проблема обилия иноязычной лексики в современной эргонимии в целом и в эргонимии г. Протвино в частности

Почему вообще в наш язык приходят иностранные слова и всегда ли это плохо? Это явление свойственно не только русскому языку, любой язык обогащается заимствованиями. В древние времена взаимопроникновения разных языков случались при завоеваниях, путешествиях и переселениях народов, активной торговле и пр. В любом языке можно найти целый пласт заимствованных слов, освоенных настолько, что мало кто примет их за иноязычные. Более того, бывали случаи в истории, когда заимствовались не только слова, но и грамматические нормы, например, после норманнского завоевания английский язык очень видоизменился грамматически и фонетически.

Если посмотреть на нашу историю, то мы увидим, что любовь к иностранной лексике – явление не новое. Во времена Пушкина и Толстого в моде был французский язык, теперь же – английский; то есть принципиально ничего не поменялось. В наши дни появление иностранных слов в русском языке происходит более интенсивно. Связано это в первую очередь с научно-техническим прогрессом и ускоряющимся темпом жизни. Чуть ли не каждый день в наш быт приходят новые изобретения и явления – и возникает потребность дать им название. И чаще всего такие новые слова приходят из английского языка.

Но не только необходимость дать название новой вещи способствует появлению иностранных слов, на это есть и социально-психологические причины. Как отмечает Л. П. Крысин, иностранное слово воспринимается большинством людей как более престижное, красиво звучащее1. А также серьёзным фактором обилия иностранных слов в русском языке является использование иноязычной лексики известными и популярными людьми.

Язык города в свою очередь откликается на общие изменения в коммуникативном пространстве и пестрит вывесками с иностранной лексикой. Многие лингвисты в наше время замечают настораживающую тенденцию бурного роста количества иностранных слов не только в повседневной речи, но и на улицах городов – в их языковых обликах. И наш город Протвино в этой ситуации идёт в ногу со временем и также обрастает эргонимами иноязычного происхождения.

Большинство лингвистов использует определение «эргонима», предложенное Н. В. Подольской: это «собственное имя любого делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка»2. Эргонимами иноязычного происхождения принято считать эргонимы, состоящие из слова или слов иностранного происхождения или имеющие в своем составе иноязычный компонент. Л. П. Крысин предлагает понимать под иноязычной лексикой «любые слова и выражения, пришедшие из другого языка, независимо от степени их освоенности»3. Это могут быть:

наименования, состоящие из слов или словосочетаний, полностью освоенных и ассимилированных, перешедших в разряд заимствований и вошедших в словари иноязычных слов русского языка, например: «Ребус», «Силуэт», «Жалюзи»;

наименования, состоящие из неосвоенных слов или словосочетаний, пришедших в русский язык из других языков, сохранивших свою графику или транслитерированных, например: «LOFT», «Эспас», «Bella Donna», «Атак»;

наименования, состоящие из элементов иноязычного происхождения (слов, морфем, букв), например: «Тропикана SPA», «VORONA», «Де’Арт».

Выбирая название для своего коммерческого объекта, номинатор обычно не прибегает к услугам специалистов, а полагается на свой вкус и фантазию. И в результате улицы городов изобилуют наименованиями иностранного происхождения. Причём немалую часть таких названий составляют псевдоиностранные, составленные русскими номинаторами из иноязычных слов и элементов.

Глава 2. Классификация иноязычных эргонимов по степени их освоенности

Эргонимы как явление достаточно новое и многообразное давно привлекают внимание учёных филологов и лингвистов. Однако до сих пор нет единого описания их структурных и этимологических особенностей, так как коммерческие предприятия постоянно появляются и закрываются, а вместе с ними появляются и исчезают эргонимы. Эргонимия города – это чрезвычайно подвижная структура. Иноязычные эргонимы ещё более нестабильны, поскольку в языке идёт непрекращающийся процесс ассимиляции иностранных слов.

Согласно степени ассимилированности в русском языке все иноязычные эргонимы г. Протвино мы разделили на три группы (см. Приложение I).

Заимствования. Самая малочисленная группа представляет собой эргонимы, состоящие из слов, прошедших все этапы языковой ассимиляции, ставших заимствованиями и перешедших из имён нарицательных в имена собственные. Например: «Блиц», «Фея», «Протон», «Силуэт», «Гурман».

Иностранные слова. Самая обширная группа эргонимов представляет собой иностранные слова. Иностранным словом считается любое слово иноязычного происхождения, не закрепившееся в принимающем языке4. В эргонимии Протвино наименования, состоящие из иностранных слов, присутствуют как оформленные латиницей («Delta», «MONACO», «LOFT», «Dolce Vita»); так и транслитерированные в кириллицу («Тревел клаб», «Финестра», «Декёнинк ГРУП», «Элс»).

По языковой принадлежности в данной группе бесспорным лидером является английский язык, например: «NEW FACE», студия Евгения Мёдова DIY, «Мэриленд». Связано это прежде всего с лидирующей ролью английского языка как универсального, международного языка в торговле и межкультурном пространстве. На втором месте с большим отрывом располагаются эргонимы французского происхождения («Эспас», «Атак»), а также присутствуют наименования итальянского, латинского, немецкого и китайского происхождения. Отдельной подгруппой в данном разделе мы выделили имена собственные иноязычного происхождения, например: «Барти», «Малибу», «Серж», «Авиценна», «Виру».

Псевдоиноязычная лексика. Группа псевдоиноязычных наименований менее всего изучена в лингвистике, до сих пор нет конкретного определения, что считать псевдоиноязычной лексикой. Однако многие исследователи, например Бутакова Е. С., определяют некие критерии псевдоиностранного наименования: эргоним должен быть образован носителями русского языка и внутри русского языка, а также в языке-источнике нет эквивалента для образованного слова5, например: «Protvinotour», «Де’Арт», «Аква-Хауз», «Тропикана SPA», «VORONA».

Псевдоиноязычные эргонимы чаще всего представлены составными наименованиями модели сущ. + сущ., имитирующими иностранное произношение, или скомпонованными из транслитерированных иностранных слов («Нонет-Мед», «Квик-Техномир», «ART proline», «Аудио-Лидер»). Присутствуют эргонимы, состоящие из русских слов, записанных иностранными буквами («Protvinotour», «VORONA»), или с помощью смешанной графики («Тропикана SPA», «Art салон», «Protvino.net Комп ас»).

По итогам классификации можно сделать вывод, что наибольшая часть иноязычных эргонимов Протвино представлена группой иностранных слов (42,5%), большинство которых пришло из английского языка.

Глава 3. Исследование структуры эргонимов г. Протвино

иноязычного происхождения

3.1. Классификация эргонимов г. Протвино иноязычного происхождения с точки зрения их графической структуры

Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве Протвино представляют собой различные графические формы – от русифицированных наименований до гибридных словоформ. Мы разделили на их три группы (см. Приложение II).

1. Транслитерированные эргонимы. В эту группу мы отнесли наименования, записанные кириллическим алфавитом по грамматическим правилам русского языка, то есть русифицированные эргонимы или эргонимы, транслитерированные в кириллицу.

Это самая многочисленная группа, в которую вошли все эргонимы из группы заимствований («Диалог», «Фейерверки», «Форсаж»); большая часть эргонимов из группы иностранных слов («Мэриленд», «Элегант», «Парадиз», «Монро»); а также значительная часть псевдоиноязычных эргонимов («Багет-Арт», «Лингва-Центр», «Доктор Дент»).

2. Эргонимы, записанные латинским алфавитом. Эту группу эргонимов, оформленных средствами языка-источника, обычно латиницей, мы разделили на две подгруппы:

1) В первую подгруппу мы отнесли эргонимы, которые некоторые исследователи называют «вкраплениями»6. Эти наименования вошли в нашу эргонимику не будучи освоенными ни графически, ни морфологически, и существуют в том виде, в котором они есть в языке-источнике. Сюда вошли эргонимы из группы иностранных слов («Sanremo», «SheLuck», «Capital tour»);

2) Во вторую подгруппу мы отнесли эргонимы, не имеющие в языке-источнике эквивалента, образованные с помощью иностранных слов, лексем или букв уже внутри русского языка, имитирующие иноязычные названия с помощью латинской графики, так называемые эргонимы-псевдовкрапления7 («NUGA BEST», «Sokol Tour», «X-Treme»).

3. Эргонимы-гибриды. Это самая малочисленная группа наименований, куда вошли всего 4 единицы из группы псевдоиноязычной лексики. В оформлении данных эргонимов использованы как кириллические, так и латинские графические средства: «Тропикана SPA», «Де’Арт», «Protvino.net Комп ас», «Art салон».

Таким образом, исходя из представленной выше классификации, мы сделали вывод, что наибольшая часть иноязычных эргонимов г. Протвино представлена русифицированными наименованиями (71,7%), латиницей оформлено 24,8% названий, и лишь незначительная часть, всего 3,5% эргонимов, оформлена с помощью смешанной графики.

3.2. Классификация эргонимов г. Протвино иноязычного происхождения по способу словообразования

Эргонимия г. Протвино отличается большим разнообразием, так же, как и способы образования эргонимов. Номинаторы проявляют чрезвычайную изобретательность, давая названия своим магазинам, агентствам, кафе и т. д., соединяя основы иностранных слов или компонуя их различные элементы. Всё большей популярностью пользуются не только необычные и даже экзотичные наименования, но и разнообразные способы их создания, такие как грамматически немотивированное использование прописных букв в середине слова, смешение графики, игра слов, соединение в одном словосочетании русских и иностранных слов и др., например: «SheLuck», «X-Treme», «Тропикана SPA», «Де Арт-Юнион», «Де’Арт».

Мы проанализировали иноязычные эргонимы г. Протвино по способу словообразования согласно их графическому оформлению и выделили множество групп (см. Приложение III). Рассмотрим сначала русифицированные (транслитерированные) эргонимы.

1. Переход из нарицательного в имя собственное. Это самая многочисленная группа эргонимов, полностью образованная освоенными заимствованиями («Меланж», «Шарм», «Акрополь», «Модерн»).

2. Имена собственные. Эргонимы, образованные непосредственно из иноязычных имён собственных: географических названий или имён людей («Аляска», «Монро», «Элен»).

3. Варваризмы. В эту группу входят эргонимы, состоящие из иностранных слов, транслитерированных в кириллицу, но не освоенных в русском языке. Варваризмы, имеющие эквивалент в русском языке, отражают моду на «иностранные» названия и показывают плохой вкус («Тревел клаб», «Элс», «Финестра», «Аква-Хауз»).

4. Аффиксация. Набирает популярность в эргонимии заимствование морфем – аффиксов, таких как суффиксы -off (обозначение фамилии), -terra, префиксы ин-, интер- и др. («Чайкоф», «Интерсмок», «Протера»).

5. Экзотизмы. Экзотизмы призваны передать национальный колорит другой страны, привлечь потребителя. В эргонимике Протвино всего один экзотизм: «МэйТан».

6. Индексация. Прибавление к заимствованной основе буквы-индекса, также всего одно наименование: «А-Принт».

7. Составные существительные. Группа эргонимов, представляющая собой сложные слова, созданные по заимствованной модели словообразования путём соединения транслитерированных иностранных слов и русских. Очень часто в таких названиях прописной буквой выделяются все основы, что не соответствует грамматическим нормам русского языка. Написание подобных слов-гибридов также варьируется от слитного, дефисного до раздельного, например: «Аудио-Лидер», «Лингва-Центр», «Парацельс плюс», «Фаворит Стиль», «Де Арт-Юнион».

8. Словосочетания. Эргонимы, образованные из заимствованных или иностранных слов («Доктор Дент», «Экспресс-маникюр»).

Теперь рассмотрим эргонимы, записанные с помощью латинской и смешанной графики.

1. Прямое заимствование. Данная группа состоит из эргонимов, заимствованных непосредственно из языка-источника как есть, в том числе имён собственных, например: «LOFT», «Remake», «Eva», «MONACO».

2. Словосочетания. Эргонимы, состоящие из словосочетаний, совпадающих в языке-источнике либо не имеющих точных эквивалентов, объединённых в словосочетания уже в русском языке, например: «Bella Donna», «Burger King», «Studio Diana». Сюда же мы отнесли словосочетания, скомпонованные из иностранных вкраплений и русских слов, оформленных латиницей, например: «Protvinotour», «NUGA BEST».

3. Обратная транслитерация. Эргонимы, состоящие из исконных слов или освоенных заимствований, оформленных латиницей («Estetik», «Anelik», «VORONA»).

4. Аббревиация. Всего 2 наименования: студия Евгения Мёдова DIY (от англ. Do It Yourself), «XL».

5. Использование цифр. Сочетание иностранного слова и цифр: «501 DOLLAR».

6. Языковая игра. Использование для создания эргонима намеренного искажения написания, например: «SheLuck», «X-Treme».

7. Графогибриды8. Эргонимы, оформленные с использованием графических средств из разных языков, то есть смешение букв кириллицы и латиницы в одном наименовании, использование апострофа в сочетании с кириллицей и пр. («Де’Арт», «Тропикана SPA»).

Таким образом, в словообразовании эргонимов г. Протвино преобладают названия, созданные из освоенных заимствований методом перехода из нарицательного в имя собственное (38,3%), второе место разделили непосредственно имена собственные иноязычного происхождения и варваризмы (по 17,3%).

3.3. Степень привлекательности и понятности эргонимов г. Протвино иноязычного происхождения для потребителей

Эргонимы главным образом являются рекламными именами магазинов, банков, кафе, агентств, парикмахерских и т. д., особенно эргонимы иноязычного происхождения. Так как само присутствие в названии иностранного слова, словосочетания или хотя бы элементов говорит о рекламной функции такого наименования. Для привлечения максимального внимания к своему заведению, повышения его конкурентоспособности и успеха номинаторы стараются дать своему объекту самое привлекательное и экспрессивное, на их взгляд, наименование. Активный рост числа иноязычных эронимов в городской среде говорит о том, что наибольшей популярностью у номинаторов пользуется иноязычная лексика.

Чтобы узнать, так же ли высока популярность и привлекательность иноязычных эргонимов у потребителей, находит ли такое словотворчество у них отклик и доверие, мы провели опрос (см. Приложение IV).

Опрашиваемым было предложено ответить, какие наименования магазинов, кафе, салонов красоты и пр. их привлекают больше, иностранные или русские; всегда ли им понятны названия на иностранном языке. Мнения мужчин разделились почти поровну, тогда как для большинства женщин (75%) иностранные названия оказались привлекательнее, хотя подавляющее большинство респондентов (87%) не понимают иностранных наименований.

Также мы задали вопрос, какие наименования магазинов люди предпочитают, покупая продукты питания, иностранные или русские. В этом случае респонденты показали полное единодушие: почти 100% отвечающих единогласно предпочли бы русские названия. На такой же вопрос относительно одежды, обуви, аксессуаров мнения оказались более разнообразными. Большинство женщин (75%) в выборе гардероба отдали бы предпочтение магазинам с иностранными названиями, и лишь небольшая часть женщин выбрала бы русские наименования. Причём магазины с русскими наименованиями предпочли женщины более пожилого возраста. Мужчины же, покупая одежду или обувь, выбирают знакомые, проверенные магазины, почти не обращая внимания на названия. Поэтому мнения мужчин в этом вопросе главным образом отражают не выбор, а привычку: 54,5% за русские и 45,5% за иностранные наименования.

По результатам опроса можно сделать вывод, что число иноязычных эргонимов будет неуклонно расти дальше, так как большинство потребителей предпочитает их русским наименованиям и считает более привлекательными, при этом далеко не всегда понимая, что может означать то или иное инстранное название. Также можно смело утверждать, что владельцам магазинов одежды, обуви, аксессуаров и т. п. в выборе названия следует отдавать предпочтение иноязычным словам или фразам, поскольку они вызывают больший интерес у потенциальных покупателей. А вот продавцам продуктов питания иноязычные названия категорически не подходят, так как в этом вопросе потребитель однозначно доверяет магазинам с русскими названиями.

Заключение

Изучив и проанализировав 113 эргонимов города Протвино иноязычного происхождения (см. Приложение V), мы сделали следующие выводы.

Среди иноязычных эргонимов в г. Протвино также присутствуют псевдоиноязычные эргонимы, то есть номинации, созданные носителями русского языка и внутри русского языка, не имеющие эквивалента в языке-источнике.

Иноязычные эргонимы г. Протвино ассимилированы в разной степени: наибольшее их число составляют не освоенные иностранные слова (42,5%), на втором месте псевдоиноязычные названия (29,2%) и менее всего полностью освоенных заимствований (28,3%). Большая часть иноязычной лексики пришла из английского языка.

Основная часть иноязычных эргонимов г. Протвино транслитерирована, то есть записана кириллицей (71,7%), на втором месте эргонимы, оформленные латиницей (24,8%), и незначительная часть (3,5%) оформлена в смешанной графике.

По способу словообразования все иноязычные эргонимы г. Протвино можно разделить на 15 групп; самой многочисленной группой является переход из нарицательного в имя собственное (38,3%), второе место делят непосредственно имена собственные и варваризмы.

В результате опроса выяснилось, что иноязычные наименования пользуются большей популярностью у потребителя (60,9%), чем русские. Притом в выборе продуктов питания покупатели почти единогласно отдают предпочтение магазинам с русскими наименованиями, а при выборе одежды и обуви предпочитают, наоборот, иностранные вывески.

Итак, наша гипотеза подтвердилась полностью: эргонимы города Протвино иноязычного происхождения действительно ассимилированы в русском языке в разной степени, от полностью освоенных заимствований, входящих в русские словари иностранных слов, до иностранных слов, не закрепившихся в русском языке. Также в эргонимии г. Протвино присутствует значительная часть псевдоиноязычных эргонимов. Поскольку наиболее привлекательными для потребителя оказались кафе, магазины, агентства, клубы и пр. с иноязычными названиями, следовательно, в основном они выполняют свою рекламно-привлекательную функцию.

Список литературы

1. Бутакова Е. С. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: дисс. канд. фил. наук: 10.02.01 / Нац. исслед. Том. гос. ун-т. – Томск, 2013. 225 с.

2. Гусейнова Н. А. Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований: дисс. кандидата филол. наук. – М., 2014. 253с.

3. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. 35 с.

4. Кара-Мурза Е. С. Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 7 // Журнал «Грамоты.ру». 2001.

5. Конышева М. В. Иноязычные и псевдоиноязычные эргонимы в русском языке // Высшая школа. Уфа: Инфинити, 2015. №11. – С. 4 - 6.

6. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. 208 с.

7. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.

8. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2008. 944 с.

9. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – М.: Наука, 1988. 192 с.

10. Самсонова Е. С. Стратификация графико-фонетических средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска) // Вестник Томского государственного университета. 2011. - № 345. – С. 34-37

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Классификация иноязычныхо эргонимов г. Протвино

по степени их ассимилированности

Категория

Наименование

заимствования

«Абриколь», «Акрополь», «Альянс», «Блик», «Блиц», «Гурман», «Диалог», «Жалюзи», «Имидж», «Лидер», «Медиум», «Меланж», «Модерн», «Опус», «Орбита», «Престиж», «Прогресс», «Протон», «Ребус», «Риэлтор», «Сезам», «Силуэт», «Стиль», «Терра», «Универсал», «Фейерверки», «Фея», «Фокус», «Форсаж», «Шарм», «Экспресс-маникюр»

иностранные слова

иноязычные имена собственные

«Атак», «Декёнинк ГРУП», «Дикси», «Инвест», «Инвитро», «МэйТан», «Парадиз», «Тревел клаб», «Финестра», «Элегант», «Элс», «Эспас», «Ювенал», «Юзер линк»

«Anex-tour», «Bella Donna», «Burger King», «Capital tour», «Delta», студия Евгения Мёдова DIY, «Dolce Vita», «Fujifilm», «LOFT», «NEW FACE», «Remake», «SheLuck», «Stolline», «Studio Diana», «Western Union», «XL»

«Авиценна», «Алби», «Аляска», «Анжелика», «Барти», «Венеция», «Виру», «Клондайк», «Малибу», «Монро», «Мэриленд», «Прага», «Серж», «Элен»

«MONACO», «Sanremo», «Eva»

псевдоиноязычная лексика

«А-Принт», «Аква-Хауз», «Аудио-Лидер», «Багет-Арт», «Веда-мода», «Глория-Логистик», «Де Арт-Юнион», «Доктор Дент», «Интерсмок», «Квик-Техномир», «Лингва-Центр», «Люкс Прогресс», «Мобил-Арт», «Нонет-Мед», «Парацельс плюс», «Парацельс Протвино», «Протера», «Риал Ком», «Фаворит Стиль», «Чайкоф»

«Anelik», «ART proline», «Estetik», «NUGA BEST», «Protvinotour», «Sokol Tour», «VORONA», «X-Treme», «501 DOLLAR»

«Art салон», «Де’Арт», «Protvino.net Комп ас», «Тропикана SPA»

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Классификация иноязычных эргонимов г. Протвино

с точки зрения их графической структуры

Структура

Категория

Наименования

транслитерированные эргонимы

заимствования

«Абриколь», «Акрополь», «Альянс», «Блик», «Блиц», «Гурман», «Диалог», «Жалюзи», «Имидж», «Лидер», «Медиум», «Меланж», «Модерн», «Опус», «Орбита», «Престиж», «Прогресс», «Протон», «Ребус», «Риэлтор», «Сезам», «Силуэт», «Стиль», «Терра», «Универсал», «Фейерверки», «Фея», «Фокус», «Форсаж», «Шарм», «Экспресс-маникюр»

иностранные слова

«Авиценна», «Алби», «Аляска», «Анжелика», «Атак», «Барти», «Венеция», «Виру», «Декёнинк ГРУП», «Дикси», «Инвест», «Инвитро», «Клондайк», «Малибу», «Монро», «МэйТан», «Мэриленд», «Парадиз», «Прага», «Серж», «Тревел клаб», «Финестра», «Элегант», «Элен», «Элс», «Эспас», «Ювенал», «Юзер линк»

псевдоиноязычная лексика

«А-Принт», «Аква-Хауз», «Аудио-Лидер», «Багет-Арт», «Веда-мода», «Глория-Логистик», «Де Арт-Юнион», «Доктор Дент», «Интерсмок», «Квик-Техномир», «Лингва-Центр», «Люкс Прогресс», «Мобил-Арт», «Нонет-Мед», «Парацельс плюс», «Парацельс Протвино», «Протера», «Риал Ком», «Фаворит Стиль», «Чайкоф»

эргонимы, записанные латинским алфавитом

иностранные слова

«Anex-tour», «Bella Donna», «Burger King», «Capital tour», «Delta», студия Евгения Мёдова DIY, «Dolce Vita», «Eva», «Fujifilm», «LOFT», «MONACO», «NEW FACE», «Remake», «SheLuck», «Stolline», «Sanremo», «Studio Diana», «Western Union», «XL»

псевдоиноязычная лексика

«Anelik», «ART proline», «Estetik», «NUGA BEST», «Protvinotour», «Sokol Tour», «VORONA», «X-Treme», «501 DOLLAR»

эргонимы-гибриды

псевдоиноязычная лексика

«Art салон», «Де’Арт», «Protvino.net Комп ас», «Тропикана SPA»

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Классификация иноязычных эргонимов г. Протвино

по способу словообразования

 

Способ

Наименования

русифицированные

переход из нарицательного в имя собственное

«Абриколь», «Акрополь», «Альянс», «Блик», «Блиц», «Гурман», «Диалог», «Жалюзи», «Имидж», «Лидер», «Медиум», «Меланж», «Модерн», «Опус», «Орбита», «Престиж», «Прогресс», «Протон», «Ребус», «Риэлтор», «Сезам», «Силуэт», «Стиль», «Терра», «Универсал», «Фейерверки», «Фея», «Фокус», «Форсаж», «Шарм»

имена собственные

«Авиценна», «Алби», «Аляска», «Анжелика», «Барти», «Венеция», «Виру», «Клондайк», «Малибу», «Монро», «Мэриленд», «Прага», «Серж», «Элен»

варваризмы

«Аква-Хауз», «Атак», «Декёнинк ГРУП», «Инвест», «Парадиз», «Риал Ком», «Тревел клаб», «Финестра», «Элегант», «Элс», «Эспас», «Ювенал», «Юзер линк»

аффиксация

«Дикси», «Инвитро», «Интерсмок», «Протера», «Чайкоф»

экзотизмы

«МэйТан»

индексация

«А-Принт»

составные существительные

«Аудио-Лидер», «Багет-Арт», «Веда-мода», «Глория-Логистик», «Де Арт-Юнион», «Квик-Техномир», «Лингва-Центр», «Люкс Прогресс», «Мобил-Арт», «Нонет-Мед», «Парацельс плюс», «Парацельс Протвино», «Фаворит Стиль»

словосочетания

«Доктор Дент», «Экспресс-маникюр»

латинская и смешанная графика

прямое заимствование

«Delta», «Eva», «Fujifilm», «LOFT», «MONACO», «Remake», «Sanremo», «Stolline»

словосочетания

«ART proline», «Anex-tour», «Bella Donna», «Burger King», «Capital tour», «Dolce Vita», «NEW FACE», «NUGA BEST», «Protvinotour», «Sokol Tour», «Studio Diana», «Western Union»

аббревиация

студия Евгения Мёдова DIY, «XL»

обратная транслитерация

«Anelik», «Estetik», «VORONA»

использование цифр

«501 DOLLAR»

языковая игра

«SheLuck», «X-Treme»

графогибриды

«Art салон», «Де’Арт», «Protvino.net Комп ас», «Тропикана SPA»

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Результаты опроса

    1.  

Какие названия кафе, магазинов, клубов, агентств, парикмахерских и т. д. Вас более привлекают, иностранные или русские?

– иностранные 60,9%

– русские 39,1%

 

процент опрошенных

 

иностранные

русские

женщины

75%

25%

мужчины

45,5%

54,5%

всего

60,9%

39,1%

    1.  

Всегда ли Вам понятны вывески и названия магазинов, баров, салонов красоты и т. д. с иностранными словами?

– всегда понятны 13%

– в основном не понятны 87%

    1.  

Выбирая продукты питания отдадите ли Вы предпочтение магазинам с русскими названиями или с иностранными?

– предпочитаю русские названия 95,7%

– предпочитаю иностранные названия 4,3%

    1.  

Выбирая одежду, обувь, аксессуары отдадите ли Вы предпочтение магазинам с русскими названиями или с иностранными?

– предпочитаю русские названия 39,1%

– предпочитаю иностранные названия 60,9%

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Список эргонимов г. Протвино иноязычного происхождения

№№

Номенклатурная номинация

Эргоним

Адрес

  1.  

кафе-бильярд

«Абриколь»

ул. Победы, 2

  1.  

медицинский центр

«Авиценна»

ул. Дружбы, 4А

  1.  

сауна

«Аква-Хауз»

Северный пр., 13

  1.  

магазин

«Акрополь»

ул. Ленина, 18А

  1.  

магазин

«Алби»

ул. Дружбы, 5А

  1.  

магазин

«Альянс»

ул. Ленина, 9

  1.  

магазин

«Аляска»

ул. Ленина, 27

  1.  

магазин

«Анжелика»

ул. Ленина, 20А

  1.  

типография

«А-Принт»

Заводской пр., 7

  1.  

супермаркет

«Атак»

Рыночный п., 3

  1.  

магазин видеотехники

«Аудио-Лидер»

ул. Победы, 5

  1.  

багетная мастерская

«Багет-Арт»

ул. Ленина, 7

  1.  

дизайн-студия

«Барти»

ул. Ленина, 9

  1.  

магазин

«Блик»

Централный пр.

  1.  

фотоателье

«Блиц»

Молодёжный пр., 3

  1.  

ателье

«Веда-мода»

Заводской пр., 22

  1.  

кафе-пиццерия

«Венеция»

Северный пр., 13

  1.  

агентство недвижимости

«Виру»

ул. Ленина, 9

  1.  

автозапчасти

«Глория-Логистик»

Восточный пр., 2 оф. 223

  1.  

магазин

«Гурман»

Заводской пр., 18А

  1.  

рекламное агентство

«Де’Арт»

ул. Ленина, 32

  1.  

турагентство

«Де Арт-Юнион»

ул. Ленина, 20

  1.  

компания

«Декёнинк ГРУП»

пр. Наумова, 5

  1.  

аптека

«Диалог»

ул. Ленина, 9

  1.  

универсам

«Дикси»

пр. Академика Сахарова, 6

ул. Ленина, 16

Фестивальный пр., 2А

  1.  

стоматологическая клиника

«Доктор Дент»

ул. Победы, 4А

Северный пр., 13

  1.  

салон

«Жалюзи»

ул. Ленина, 13В

  1.  

магазин электроники

«Имидж»

ул. Ленина, 9

  1.  

агентство недвижимости

«Инвест»

ул. Ленина, 7

  1.  

ТК

«Инвест»

ул. Ленина, 7

  1.  

медицинский центр

«Инвитро»

пр. Академика Сахарова, 2

  1.  

агентство недвижимости

«Интерсмок»

ул. Победы, 5

  1.  

магазин

«Квик-Техномир»

ул. Ленина, 22

  1.  

магазин

«Клондайк»

ул. Ленина, 11В

  1.  

салон

«Лидер»

пр. Архитектора Корина, 12

  1.  

учебный центр

«Лингва-Центр»

ул. Гагарина, 12

  1.  

салон окон

«Люкс Прогресс»

Рыночный пр., 9

  1.  

боулинг-клуб

«Малибу»

ул. Ленина, 8

  1.  

аптека

«Медиум»

ул. Ленина, 9

Северный пр., 13

  1.  

магазин

«МейТан»

ул. Ленина, 5А

  1.  

кафе

«Меланж»

ул. Ленина, 19

  1.  

дизайн-студия

«Мобил-Арт»

ул. Московская, 3

  1.  

магазин окон

«Модерн»

ул. Победы, 2 оф.403

  1.  

магазин

«Монро»

Рыночный пр., 3

  1.  

учебный центр

«Мэриленд»

Молодёжный пр., 4

  1.  

медицинский центр

«Нонет-Мед»

ул. Победы, 2

  1.  

кафе

«Орбита»

ул. Победы, 10

  1.  

НОУ учебный центр

«Опус»

Молодёжный пр., 1

ул. Ленина, 3А

  1.  

салон красоты

«Парадиз»

ул. Ленина, 22

  1.  

аптека

«Парацельс плюс»

Лесной б., 2

Центральный пр., 5

  1.  

диагностический центр

«Парацельс Протвино»

пр. Академика Сахарова, 2

  1.  

бар

«Прага»

ул. Московская, 6А

  1.  

кафе

«Престиж»

ул. Ленина, 8

  1.  

кафе-кулинария

«Прогресс»

ул. Ленина, 32

  1.  

агентство недвижимости

«Протера»

ул. Железнодорожная, 5

  1.  

досуговый центр

«Протон»

ул. Ленина, 8

  1.  

магазин

«Ребус»

ул. Ленина, 18

  1.  

интернет-провайдер

«Риал Ком»

ул. Ленина, 22

  1.  

агентство недвижимости

«Риэлтор»

ул. Ленина, 7

  1.  

магазин

«Сезам»

Фестивальный пр., 11

  1.  

магазин

«Серж»

ул. Ленина, 9А

  1.  

ателье

«Силуэт»

ул. Ленина, 34

  1.  

ателье

«Стиль»

ул. Ленина, 27

  1.  

оранжерея

«Терра»

Гаражный пр., 6

  1.  

кафе

«Тревел клаб»

Восточный пр., 2

  1.  

салон красоты

«Тропикана SPA»

Северный пр., 13

  1.  

магазин косметики

«Универсал»

ул. Ленина, 9

  1.  

магазин

«Фаворит Стиль»

Кремёнковское ш., 7Д

  1.  

магазин

«Фейерверки»

ул. Победы

  1.  

парикмахерская

«Фея»

Лесной б., 2

  1.  

салон

«Финестра»

Северный пр., 4

  1.  

такси

«Фокус»

 
  1.  

автомагазин

«Форсаж»

ул. Ленина, 33

  1.  

такси

«Форсаж»

 
  1.  

магазин

«Чайкоф»

ул. Ленина, 18

  1.  

меховое ателье

«Шарм»

Фестивальный пр., 11

  1.  

салон

«Экспресс-маникюр»

Северный пр., 13

  1.  

ателье

«Элегант»

Фестивальный пр., 11

  1.  

оптика

«Элен»

Лесной б., 2

  1.  

стоматология

«Элс»

ул. Ленина, 23

  1.  

салон красоты

«Эспас»

ул. Южная, 3

  1.  

бильярд-бар

«Ювенал»

пр. Академика Сахарова, 6

  1.  

магазин

«Юзер Линк»

Рыночный пр., 9

  1.  

банк

«Anelik»

ул. Ленина, 22

  1.  

туроператор

«Anex-tour»

ул. Ленина, 32

  1.  

художественные мастерские

«ART proline»

ул. Ленина, 31

  1.  

художественный салон

«Art салон»

ул. Ленина, 9

  1.  

парикмахерская

«Bella Donna»

ул. Московская, 6А

  1.  

кафе

«Burger King»

ул. Ленина, 22

  1.  

турагентство

«Capital tour»

ул. Ленина, 32

  1.  

магазин

«Delta»

ул. Ленина, 39

  1.  

студия Евгения Мёдова

DIY

ул. Ленина, 30

  1.  

магазин

«Dolce Vita»

ул. Ленина, 18

  1.  

магазин

«Estetik»

ул. Южная, 2

  1.  

магазин

«Eva»

Рыночный пр., 9

  1.  

фотосервис

«Fujifilm»

пр. Архитектора Корина, 11

  1.  

кафе

«LOFT»

Фестивальный пр., 2

  1.  

студия красоты

«MONACO»

ул. Ленина, 10

  1.  

салон красоты

«NEW FACE»

ул. Ленина, 18

  1.  

магазин

«NUGA BEST»

пр. Архитектора Корина, 11

  1.  

интернет-провайдер

«Protvino.net Комп ас»

ул. Ленина, 31

  1.  

турагентство

«Protvinotour»

ул. Победы, 6

  1.  

салон красоты

«Remake»

Фестивальный пр., 2

  1.  

ресторан

«Sanremo»

Северный пр., 13

  1.  

магазин

«SheLuck»

Северный пр., 4

  1.  

турагентство

«Sokol Tour»

ул. Ленина, 24А

  1.  

магазин мебели

«Stolline»

ул. Ленина, 22

  1.  

магазин

«Studio Diana»

Лесной б., 8

  1.  

шоу-рум

«VORONA»

Рыночный пр., 9

  1.  

банк

«Western Union»

ул. Ленина, 24Б

  1.  

ТЦ

«XL»

ул. Ленина, 34Б

  1.  

тренажёрный зал

«X-Treme»

Фестивальный пр., 11

  1.  

паб

«501 DOLLAR»

ул. Московская, 6А

1 Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.

2 Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – Москва: Наука, 1988. – 192 с.

3 Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.

4 Самсонова Е. С. Стратификация графико-фонетических средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска) // Вестник Томского государственного университета. 2011. - № 345. – С. 34-37

5 Бутакова Е. С. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: дисс. канд. фил. наук: 10.02.01 / Нац. исслед. Том. гос. ун-т. – Томск, 2013. 225 с.

6 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. 208 с.

7 Самсонова Е. С. Стратификация графико-фонетических средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска) // Вестник Томского государственного университета. 2011. - № 345. – С. 34-37

8 Самсонова Е. С. Стратификация графико-фонетических средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска) // Вестник Томского государственного университета. 2011. - № 345. – С. 34-37

25

Просмотров работы: 302