Явление народной этимологии в художественной литературе на примере произведения Н. С. Лескова «Левша»

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Явление народной этимологии в художественной литературе на примере произведения Н. С. Лескова «Левша»

Чугунова  А.В. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №2 города Димитровграда Ульяновской области»
Омётова  О.Л. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №2 города Димитровграда Ульяновской области»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Тема моей научно-исследовательской работы «Явление народной этимологии в художественной литературе на примере произведения Н. С. Лескова «Левша»

Объект исследования: Сказ «Левша».

Предмет исследования: Язык произведения.

Актуальность:

Тема, взятая мною для исследования, актуальна в связи с тем, что творчество Н. С. Лескова всё больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать.

Гипотеза:

Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная манера – все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта и индивидуальности писателя. Трудности перевода сказа «Левша» связаны с особенностью лексики, используемой автором, передающей его уникальный стиль и манеру письма.

Цель исследования:

Выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве основного художественно-изобразительного средства в сказе Н. С. Лескова «Левша», свидетельствующего о самобытности писателя; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

- определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей;

- исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе «Левша»;

- изучение понятия народная этимология;

- выявление фактов народной этимологии в сказе Н. С. Лескова «Левша»;

- семантический анализ примеров народной этимологии из сказа Н. С. Лескова «Левша»;

- рассмотрение особенностей перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский язык.

Этапы исследования:

- Изучение теоретической базы;

- Проведение анкетирования;

- Написание исследовательской работы.

Основная часть

2.1. Сказ. Жанровые особенности сказа.

Сказ - специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений, которая воспроизводит устную речь вообще и даже необычные формы письменной речи.

Наиболее распространённые формы сказа:

а) подражание сказочному, былинному и песенному складу;

б) подражание профессиональным говорам крестьянства;

в) подражание просторечию и профессиональным говорам городского населения, преимущественно тех его групп, которые владеют литературным языком в малой степени;

г) подражание устарелым и необычным формам письменной речи.

2.2. Народная этимологии - это переделка и переосмысление заимстованного (реже родного) слова по образу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению.

Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе «Левша».

Пубель-скорее всего,слово „пубель” образовалось от двух слов: кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки,а пудель-породу.

Мелкоскоп-слово „мелкоскоп” могло произойти от слов: микроскоп(прибор для рассматривания объектов на клеточном уровне,широко используемый в биологии) и мелкий (т.е. маленький).

Перламут - слово перламут - результат совмещения двух близких по звучанию слов перламутр и преломлять (свет).

Нимфозория - у меня возникло предположение, что возможно слово нимфозория - результат наложения слов инфузория и нимфа из-за их фонетического сходства. Инфузория (туфелька)-хорошо развитое одноклеточные животное,а нимфа - божество, олицетворяющее силы природы, невидимые человеческому глазу.

Твердиземное - возможно,тут упоминается Средиземное море, так как это море, буквально, расположено „среди земли”, а слово твердь как раз можно истолковать,как земля.

Бюстры - в данном случае, слово бюстры - совмещение сходных по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически.

Аболон Проведем смайл - это слово - намёк на знаменитую статую, название которой Аполон Бельведерский. Здесь автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, просто народную нотку (полведра).

Дансе - произошло от английского dance, что означает танец.

Верояция - употреблено вместо слова вариация (форма танца).Возможно изменение корня произошло под влиянием слова повернуться, т.е. здесь имеется в виду поворот в сторону.

Долбица умножения - в данном случае слово долбица произошло от слов таблица умножения и долбить. Эти слова немного сходны и фонетический, и семантически, так как таблицу умножения нужно просто вдалбливать себе в голову.

2.3. Специфика перевода произведений Н. С. Лескова на английский язык.

Трудность прочтения Н. С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его трудно перевод и ого стиля.

1)Пубель-Pooble (пудель).

2)Мелкоскоп-Smallcroscope (small-мелкий,microscope-микроскоп).

3)Перламут-перевода нет (mother-of-pearl-перламутр).

4)Нимфозория-Nymphusorian(nymph-нимфа,infusorian-инфузория).

5)Бюстры-перевода нет (chandelier-люстра,bust-бюст).

6)Аболон Полведерский-перевода нет.

7)Дансе-dance(танец).

8)Долбица умножения- перевода нет (hollow-выдалбливать,multiplication table-таблица умножения).

3. Заключение.

Всё выше сказанное свидетельствует о самобытности таланта Н. С. Лескова, о стилистическом богатстве языка его произведений, невероятной насыщенности языковыми явлениями. Автору удалось учесть все особенности быта простого русого народа, обусловив тем самым сложность восприятия произведения. Это одна из главных причин низкой популярности Лескова на Западе. Проза писателя насыщена фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является черезвычайно трудной задачей.

4. Библиография

 

Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов.- иркутск,1931

 

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.,1959

 

Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. // Избранные работы по русскому языку. М.,1959

 

Словарь русского языка. М.,1985

 

Шанский Н. М. ,Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.,1994

 

http://ru.wikipedia.org/

Просмотров работы: 746