История происхождения и значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать», употребляемых коренными жителями села Клепечиха Поспелихинского района

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

История происхождения и значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать», употребляемых коренными жителями села Клепечиха Поспелихинского района

Лавриненко  А.П. 1
1филиал МКОУ «Поспелихинская СОШ №1» Клепечихинская СОШ
Мухопад Л.И. 1
1филиал МКОУ «Поспелихинская СОШ №1» Клепечихинская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В русском языке существует огромное количество слов. Не все из них понятны. Впервые я в этом убедился, когда в гости к моей бабушке зашла ее приятельница. В их разговоре прозвучали неизвестные мне слова:«драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать». Я никогда не слышал подобных выражений в речи своих родителей и одноклассников, мои учителя тоже не произносили их. Это были не английские слова, т. к. этот язык я изучаю со второго класса и могу отличить английский от остальных. Меня очень заинтересовали эти забавные слова, в речи моей бабушки и я захотел узнать их значение и подробности происхождения.Результаты своей работы решил оформить в проекте. Мне знакома работа над проектами, т.к. мы уже выполняли проектные работы на уроках английского языка, технологии и других предметах. Среди известных мне работ, не было ни одной, в которой бы говорилось о значении слов. Я подумал, что выбранная мною тема будет интересна не только мне, но и моим одноклассникам, и приступил к работе.

Объект исследования языковой фон жителей села Клепечиха.

Предметисследованияистория происхождения слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать», употребляемых жителями села Клепечиха.

Я поставил перед собой цель:изучить историю происхождения и значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать».

Для достижения цели были определены следующие задачи:

выяснить значение слов«драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать»;

изучить историю происхождения слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать», употребляемых жителями села Клепечиха;

составить словарик слов и выражений, используемых коренными жителями села Клепечиха.

Методы исследования:

Наблюдение.

Я наблюдал за разговорами жителей села Клепечиха и выделял странные слова, значение которых мне неизвестно, после чего записывал их в блокнот, чтобы выяснить их значение.Также я наблюдал за контекстом использования (применения) таких слов.

Интервью.

Всего было взято 5 интервью. Были заданы вопросы о том, знают ли интервьюируемые значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать». Откуда, по их мнению, произошли данные слова. Как они применяют их в своей обычной жизни и какие еще слова подобного рода им известны. Ответы фиксировались на бумажном носителе и в настоящее время находятся в музее Клепечихинской СОШ «Истоки» в качестве самостоятельного материала, рассказов.

Были опрошены самые пожилые жители села - Мухопад Анастасия Терентьевна. 1924 г.р., Чернета Евдокия Ивановна 1932 г.р. А также дети недавно ушедших из жизни старожил села Клепечиха - Бараненко Татьяна Григорьевна 1957 г.р.,Кулеш Александра Ивановна 1957-2014 г.р. и моя бабушка Лавриненко Галина Николаевна.1951 г.р. Были выбраны именно эти жители села Клепечиха, так как в их повседневной речи я слышал неизвестные мне необычные слова.

Анкетирование.

Я проводил анкетирование среди школьников. В нем приняли участие ребята из 3 класса (20 человек), 7 класса (12человек), 11 класса (2 человека). Были заданы вопросы анкеты, представленной в Приложении 1. Результаты анкетирования включены в работу, а сами бланки анкет хранятся в приложении к настоящей работе.

Гипотеза: может быть, появление этих слов связано с этническим составом села, поскольку ясно, что их происхождение явно не русское и трудно для понимания носителям русского языка. Однако, скорее всего, эти слова славянского происхождения, так как, если немного повидоизменять состав слова, можно прийти к созвучным русским словам.

Практическая значимость исследования – «Словарь диалектных слов», употребляемых жителями села Клепечиха Поспелихинского района.

Глава 1. Значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать»

В разговоре моей бабушки, Лавриненко Галины Николаевны с Бараненко Татьяной Григорьевной я услышал слова «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать». Мне стало интересно, что означают эти слова.

Тогда я попытался определить значение этих слов с помощью словаря. В работе были использованы толковый словарь С. И. Ожегова1, «Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка» В.И. Даля.2 На этом этапе работы возникли трудности: ни одного из четырёх слов в названных ранее словарях не оказалось. Возможно, эти слова не принадлежат к русскому языку?

Было решено обратиться к онлайн переводчику. Из четырех слов, сразу удалось перевести «метэлики» - это означало бабочки, это слово оказалось украинским.3

Далее оказалось, что слово «казать» видимо было несколько искажено: переводчик автоматически исправил слово на «казати». Когда я перевел это слово, я понял, что его значение – «сказать». В результате чего стало ясно, что «казать» - это нечто среднее между украинским и русским словом, означающими примерно одно и то же. Как же оно трансформировалось?

За время употребления слова «сояшники», из него потерялся звук «н», т.к. «соняшныки» - в переводе с украинского значит подсолнухи.4

Значение слова «дробина» в словаре найти не удалось. Тогда я обратился с интервью к моей бабушке - Лавриненко Галине Николаевне.1 Бабушка пояснила, что наш род действительно связан с украинскими корнями, поэтому совпадение указанных слов с найденными в украниском словаре неслучайно. Далее она рассказала, что «дробыной» называется приставная лестница. И, действительно, написав слово драбына в украинском словаре, мы сразу получили перевод – лестница.

Занимаясь поиском значения слов, я обратил внимание, что некоторые слова могут быть приведены всловарях с пометкой «обл.» или «местн.» Что же это означает? Это значит, что эти слова и выражения, употребляются в определенном регионе и называются диалектными. Диалектизмы - это слова или обороты речи, употребляемые людьми той или иной местности. Речь той или иной местности называется диалектом.2

Иными словами, «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать» - это местные слова, которые широко используется жителями определенного региона (в данном случае представителями старшего поколения жителей с. Клепечихи), большинство носителей русского языка не знает и не употребляет в речи данные слова и выражения.

Кто же их употребляет? Бабушка познакомила меня с другими жительницами села, которые дали мне интервью. Как пояснила Бараненко Татьяна Григорьевна3, а также Мухопад Анастасия Терентьевна4, их семьи тоже имеют украинские корни, поэтому они часто используют подобные слова в своей речи. Следовательно, используют диалектные слова только жители, предки которых были украинцами.

Итак, выяснив значение слов «драбына», «сояшныки», «метэлики», «казать», мы узнали, что все они являются диалектными. Это утверждение подтверждается следующим: общаясь с представителями старшего поколения1 именно нашего села можно услышать очень редкие слова,понятные только им. Эти слова можно назвать редкими, потому что украинская речь в селе Клепечиха исчезла, и только малая часть населения пользуется диалектными словами.2 Диалектными они являются в данном случае именно для русских в нашем селе, поскольку, как мы выяснили, украинцы пользуются ими и по сей день.3

Глава II.История появления загадочных слов

Итак, кто же первым произнес эти забавные слова? Откуда они появились в нашем селе? С этими вопросами я решил обратиться к своему учителю. Чтобы развеять все сомнения мы изучили архив школьного музея «Истоки».

В 1857 году на месте нашего села на берегу реки Клепечиха возникла заимка. Вот что гласит легенда о происхождении её названия: Проезжали крестьяне по окраине небольшого сельца и подивились его красоте: вокруг берёзовые рощи, высокие луговые травы волнуются под лёгким дуновением ветерка, недалече речка голубеет. Вдалеке показался крестьянин на лошади. Вдруг он остановился и начал что-то искать в траве.

− Здорово мужик, что ищешь? Потерял чего?

− Да токмушку. Такая замечательная токмушка.

(Токмушкой называли трубку для курения, которую туго набивали табаком). С тех пор и прилипло к заимке прозвище, как к человеку - Токмушка, а мужика прозвали Токмушаном. Это был Кормин Дмитрий Васильевич, можно сказать, один из основателей Клепечихи.1

Позже началось массовое переселение из Полтавской, Черниговской, Харьковской и Тобольской губерний. Впоследствии Токмушка из заимки превратилась в село, которое получило одноименное название Клепечиха- в честь реки на берегу которой находилось село.

Согласно данным похозяйственной книги администрации Клепечихинского сельского совета от 1914 года удалось выяснить, что 8 из 10 проживающих на тот момент в селе были переселенцами.Переселенцами называют ту категорию населения, которая переселилась на Алтай после отмены крепостного права.2Семь из восьми переселенцев были родом из Украинских губерний: Черниговской, Харьковской, Полтавской. Именно эти губернии значились как прежнее место проживания или место рождения. Кроме того, среди жителей села, согласно данным переписи за 1914 год возрастает число фамилий, заканчивающихся на «о»: Андреенко, Михайленко, Руденко, Ильенко, Лытаренко, Лавриненко, Самойленко, Шевченко и др. Все это свидетельствует о том, что переселенцы из Украины привезли в наше село украинский язык. Они ехали сюда в поисках свободных земель.

Язык, на котором разговаривали переселенцы, очень отличался от языка местных жителей, и казался последним забавным. Местные жители стали называть их хохлами. Согласно словарю В.И. Даля, хохол это уничижительное или оскорбительное, иногда шутливое прозвище украинцев.1

Постепенно хохлы и местные стали жить в мире и понимать друг друга. Привыкая к новым природным условиям, обустраивая свою жизнь, хохлы старались сохранить не только украинский язык, но и свои традиции, культуру.2Сейчас хохлами в селе называют только самых пожилых жителей села, предки которых были переселенцами с украинских земель.

Несмотря на то, что хохлов в нашем селе становится все меньше, им удалось сохранитьсвои культурные особенности. Старшее поколение жителей нашего села очень трепетно относятся к своему языку и, как было выяснено в ходе интервью, все еще употребляет диалектные украинские слова в своей речи.

Итак, в процессе работы выяснилось, что данные слова имеют украинские корни, так как первопоселенцыКлепечихи являлись выходцами изЧерниговской, Харьковской и Полтавской губерний.

Глава III.Наследие украинских переселенцев

В процессе работы над проектом велись наблюдения за речью родственников, которые были условно разделены на две возрастные группы: от тридцати до сорока и от пятидесяти до восьмидесяти лет (всего 15 человек). В результате был составлен список слов, которые употребляют мои родственники. В итоге выяснилось, что представители первой группы (мама, папа, дядя и тетя) не используют украинские слова. А вот представители второй группы (бабушки, дед и пробабушка) активно пользуются редкими словами, разговаривая межу собой. Из 10 произнесенных слов пять были диалектными.

Стало интересно, знают ли школьники и понимают диалектные слова. Для этого было проведено анкетирование. В нем приняли участие ребята из 3 класса (20 человек), 7 класса (12человек), 11 класса (2 человека).

Анкета показала, что школьники практически не знают язык своих предков: из 34 опрошенных 1 ученик 3 класса знает 6 слов (цибуля, буряк, дид, дробына, кит, огырки). 5 ребят из 7 класса знают по 2 слова (цибуля, буряк). Среди ребят 11 класса знатоков украинских слов не нашлось т.к. оба выпускника живут в нашем селе не более 10 лет.

Итак, в результате проведенного анкетирования стало известно, что современное поколение клепечихинцев очень редко употребляет диалектные слова, что побудило составить словарик местных слов и выражений. Было принято решение обратиться к представителям коренного населения.Опросив 11жителей села в возрасте от 60 до 87 лет, нами был составлен словарь«Словарь диалектных слов» (См. приложение № 2.), в который вошло 35 слов.

Заключение

В результате работы над проектом я узнал, что«дробына» - приставная лестница, «сояшныки» - подсолнухи, «метэлики» - бабочки, «казать» -сказать. Было установлено, что все они являются диалектными.

Данные слова имеют украинское происхождение и принадлежали переселенцам из Украины, которые обосновались в селе Клепечиха в конце XIXначале XX веков. Подрастающее поколение клепечихинцев усваивало диалектные слова в результате бытового общения, однако постепенно сказывалось влияние русского языка. Об этом свидетельствует присутствие окончаний русского языка в украинских словах.

В настоящее время язык утратил свое значение. Молодежь его не знает, лишь старшее поколение в бытовой речи использует отдельные выражения. Эти слова используются только представителями старшего поколения нашего села Клепечихи и понятны только им, что подтверждает гипотезу исследования.

Вместе с тем, наряду с уменьшением количества проживающих в селе Клепечиха хохлов, усиливается интерес к украинскому языку и традициям предков. Материал, полученный в результате работы над проектом, позволил составить словарь диалектных слов жителей села Клепечиха. Продукт исследования может быть использован для подготовки внеклассных мероприятий, на уроках истории и краеведения.

Работа над проектом заинтересовала меня и обозначила его дальнейшую перспективу. Она заключается в изучении культуры и праздничных традиций украинских переселенцев в селе Клепечиха, которые бережно хранят их потомки - клепечихинские хохлы.

Список используемых источников и литературы

Источники

Устные

1. Бараненко Татьяна Григорьевна 1957 г.р. Поспелихинскийрайон с. Клепечиха // Личный архив автора.

2. Кулеш Александра Ивановна 1957-2014 г.р. Поспелихинскийрайон с. Клепечиха // Личный архив автора.

3.Лавриненко Галина Николаевна.1951 г.р. Поспелихинскийрайон с. Клепечиха // Личный архив автора.

4. Мухопад Анастасия Терентьевна. 1924 г.р. Поспелихинскийрайон с. Клепечиха // Личный архив автора.

5. Чернета Евдокия Ивановна 1932 г.р. Поспелихинскийрайон с. Клепечиха // Личный архив автора.

Письменные

6. Родимый сердцу уголок [Рукопись] // Школьный краеведческиймузей «Истоки» Клепечихинской СОШ. БН. – 40 с.

Литература

1. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание.- М.: Астрель,2010.

2.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000. – 701 с.

3. Ильенко Н.Д. Родимый сердцу уголок // Новый путь. – 2007. – 10июля. – С. 1-2.

4. Литвинова М. М. Большой справочник школьника М.: Дрофа. ­ – 2010. – 629 с.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений.– М., 2006.

6. Русско-украинский словарь. [Электронный ресурс]: [веб сайт]. – Электрон. дан. – URL: http://russian-ukrainian.translate.ua

Приложения

Приложение №1

Анкета для учащихся № 1

1.Слышали ли Вы данные слова? Напишите, что они означают.

    1.  

Драбына _____________________________________________________

    1.  

Казать ______________________________________________________

    1.  

Метэлики____________________________________________________

    1.  

Сояшныки____________________________________________________

2.Какие хохлацкие слова тебе известны? Запиши их ниже вместе с толкованием:

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Приложение №2

Приложение №3

«Словарь диалектных слов», употребляемых жителями села Клепечиха Поспелихинского района.1

п/п

Слово

Значение слова

  1.  

Балакать

разговаривать с кем-либо. Я побалакаю с батькой.Я поговорю с отцом.

  1.  

Батько

м. отец, родитель.

  1.  

Богато

много. Богато буряка. Много свеклы.

  1.  

Буряк

ж. свекла.

  1.  

Вэчерять

ужинать. Сели вечерять. Приступили к ужину.

  1.  

Гарбуз

ж. тыква.

  1.  

Гэть

прочь. Гэть витселя. Иди прочь отсюда.

  1.  

Гарный/ая

красивый/ая. Гарна дивчина. Красивая девушка.

  1.  

Дид

м. дед, пожилой человек.

  1.  

Драбына

ж. приставная лестница.

  1.  

Дытина(ка)

м. ребенок.

  1.  

Замовчь

замолчи.

  1.  

Казать

сказать, рассказать. Пора казать. Надо сказать.

  1.  

Кит

м. кот. Дэ кит? Где кот?

  1.  

Кишка

ж. кошка.

  1.  

Кульша

ж. место чуть ниже поясницы

  1.  

Лыдка

ж. нога

  1.  

Маты

ж. мать, мама

  1.  

Метэлик

ж. бабочка, мотылек

  1.  

Мини

мне. Дэ мий батько? Где мой отец?

  1.  

Насыпать

налить, положить. Насыпь мини борщу!

  1.  

Огирок

м. огурец

  1.  

Обидать

обедать. Сидай обидать! Здесь: приглашение к столу на обед.

  1.  

Половнык

ж. поварежка

  1.  

Паляныца

ж. булка хлеба.

  1.  

Ридный

родной. Ридна матэ. Родная мать.

  1.  

Робыть

работать, трудиться

  1.  

Снидать

кушать, есть. Давай поснидаем на свижем повитре. Давай покушаем на свежем воздухе.

  1.  

Сояшнык

м. подсолнух.

  1.  

Спивать

петь. Хлопцы заспивали. Парни запели.

  1.  

Тоби

Тебе. Шо тоби? Что тебе?

  1.  

Цыбуля

м лук.

  1.  

Цыть

замолчи.

  1.  

Хлопец

м парень.

  1.  

Шо

что.

1Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений.– М., 2006.

2Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание // М.: Астрель, 2010.

3 Русско-украинский словарь. [Электронный ресурс]: [веб сайт]. – Электрон. дан. – URL: http://russian-ukrainian.translate.ua

4 «Словарь украинского языка по Б. Д. Гринченку» // [Электронный ресурс]: [веб сайт]. – Электрон. дан. – URL: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55577-sonjashnyk.html#show_point

1 Лавриненко Галина Николаевна.1951 г.р. Поспелихинский район с. Клепечиха // Личный архив автора.

2Литвинова М. М. Большой справочник школьника / М.: Дрофа. ­ – 2010. – С. 327.

3 Бараненко Татьяна Григорьевна 1957 г.р. Поспелихинский район с. Клепечиха // Личный архив автора.

4 Мухопад Анастасия Терентьевна. 1924 г.р. Поспелихинский район с. Клепечиха // Личный архив автора.

1 Кулеш Александра Ивановна 1957-2014 г.р. Поспелихинский район с. Клепечиха // Личный архив автора.

2 Чернета Евдокия Ивановна 1932 г.р. Поспелихинский район с. Клепечиха // Личный архив автора.

3 Русско-украинский словарь. [Электронный ресурс]: [веб сайт]. – Электрон. дан. – URL: http://russian-ukrainian.translate.ua

1 Ильенко Н.Д. Родимый сердцу уголок // Новый путь. – 2007. – 10июля. – С. 1-2.

2 Родимый сердцу уголок [Рукопись] // Школьный краеведческий музей «Истоки» Клепечихинской СОШ. БН. – с. 28.

1 Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание.- М.: Астрель,2010. – с. 438.

2 Ильенко Н.Д. Родимый сердцу уголок // Новый путь. – 2007. – 10июля. – С. 2.

1 Сведения о значении слов взяты из интервью с жителями села.

Просмотров работы: 2324