Заимствования из русского языка

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствования из русского языка

Панферова Д.С. 1
1МБОУ средней общеобразовательной школы с углубленным изучением отдельных предметов №1 им. М.Ю.Лермонтова (МБОУ СОШ №1 им. М.Ю.Лермонтова)
Назарова М.Ф. 1
1МБОУ средней общеобразовательной школы с углубленным изучением отдельных предметов №1 им. М.Ю.Лермонтова (МБОУ СОШ №1 им. М.Ю.Лермонтова)
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость связаны с тем, что язык отражает жизнь людей. Язык - важнейшее средство общения – его словарный состав быстро реагирует на изменения, происходящие во всех областях: в семье, в науке, в обществе.

На протяжении всей истории человечества происходит взаимный обмен словами. Слова одного языка постепенно остаются в новом языке и живут своей новой жизнью, изменяются, как образ мысли, чувства другого народа.

История вопроса

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». Жизнь слова определяется делами самого народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).

С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. Тогда же появляются и первые заимствованные слова.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию – освободительницу от наполеоновского нашествия. В это время будущий декабрист Федор Глинка писал: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск языку его».

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная, справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России – Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Каждый из этих этапов жизни русского народа и русского языка отмечены заимствованием слов в иностранные языки.

Цель работы

Изучить и проанализировать слова-заимствования из русского языка, в соответствии с историческими эпохами.

Задачи

Найти слова-заимствования.

Систематизировать слова-заимствования в соответствии с историческими эпохами.

Проанализировать полученные данные

Новизна

В своей работе я хочу показать важность русских слов для других языков в разные века и проанализировать интерес к русским словам в настоящее время.

Каждое найденное слово я буду анализировать по следующим параметрам: значение слова в иностранном языке и время появления слова в иностранном языке.

Актуальность и практическая значимость

Моя работа позволит больше узнать о нашем родном русском языке, его истории, о вкладе в развитие других языков, а также расширить представление о языках других стран. Мне кажется важным поделиться результатами своей работы со своими одноклассниками.

Выбор иностранного языка для анализа

Русские слова заимствовали разные языки.

Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, именно в нём большое количество заимствованных слов. Самое интересное, что по последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Именно на примере английского языка я исследую, какие русские слова появлялись в языке в разные эпохи, и с какими историческими событиями это было связано.

Гипотеза

Русский язык очень красив и многогранен.

Я предполагаю, что среди найденных мною слов найдутся такие, которые использовались и до сих пор используются, ввиду своего красивого произношения для слуха иностранца, даже несмотря на наличие синонима в своем родном языке.

Обзор литературы

Интерес к русскому языку

Заимствование – это важный фактор развития любого языка, процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка.

Современный английский язык включает в себя огромное количество слов, заимствованных из русского.

Таблица 1.

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

boyar (боярин)

copeck (копейка)

vodka (водка)

Cossack (козак)

altyn (алтын)

samovar (самовар)

tsar (царь)

rouble (рубль)

telega (телега)

voivoda (воевода)

pood (пуд)

kvass (квас)

ztarosta (староста)

verst (верста)

Распространение русских слов в английском языке по периодам

Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости от эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:

Влияние Киевской Руси

Временные рамки: до середины 17 века.

На протяжении этого периода было активное влияние Киевской Руси на древнеанглийский язык. 

К ранним заимствованиям относится слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано в XIV веке. В устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., ведь мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денег. Слово ‘соболь’ даже стало использоваться как прилагательное ‘черный’.

И все же, первым русским словом, которое вошло в язык англи­чан, называют  топор, соединившее русское и норвежское слова. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до средне­английского периода.

Рост русского государства. 

Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским, ведь в 1554 году Иваном IV Грозным дано разрешение Англии на право монопольной торговли в России. В это время был очень велик и интерес к языку, русские слова использовались повсюду. Вот пример: в своих письмах Меррик (английский посол) любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. ВписьмекБорисуГодунову (1603) онпишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days».

А Английская королева писала в этот период о русском языке, как о «знаменитом и богатейшем языке в мире» (the famous and most copious language of the world).

На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что появились серьезные работы, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Это:

«Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

«Русская грамматика» для иностранцев Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.); Автор обращает внимание, как пишется и как произносится слово, например, сегодня и севодна. 

«Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.)

Р. Джемс записывал слова и выражения, услышанные им от русского населения, отмечал осо­бенности климата, пейзажа, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим образом: мамонт – это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России. Рукопись Р. Джемса хранится в Библиотеке Бодлей в Оксфорде.

Среди заимствований этого периода:

- наименования, связан­ные с государственным устройством: czar (tzar)‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, 

sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’;

- обозначения единиц измерения: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’,

pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’,copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’;

- названия предметов одежды и продуктов питания: shuba ‘шуба’, 

kvass ‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch 

‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’, oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’;

- бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach 

‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’,

tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.

- названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’,suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.

- религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’.

В XVI веке прижилось неизвестное в русском языке астрахань (astrakhan от географического названия «Астрахань» в зна­чении 'каракуль'). Я привела некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования. Данные представлены в Приложении 1. Таблица 1.


Технический прогресс и революция

Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года.

Возрастает количество заимствованных научных терминов: Periodic law ‘периодический закон’, chernozem ‘чернозем’, uralite ‘уралит’.

Приходят и новые бытовые слова, связанные с внутренней жизнью народа: тройка, балалайка, борщ.

В России бурно развивается борьба против царского самодержавия, усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist (‘отрицание всякой веры’) ‘нигилист’, intelligentsia ‘интеллиген-ция’ («разумный, понимающий»), duma ‘дума’ (1905) и pogrom ‘погром’ (1905).

Советский Союз

Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен.

В это время многие русские слова, большевик, совет, комсомол, субботник, колхоз появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-planпятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году.

Большое количество советизмов (слов из СССР) широко употребляются в английском и других языках. Многие из них превратились в интернациональные слова.

русский

английский

французский

немецкий

ленинизм

большевик

комсомол

колхоз

социалистическое

соревнование

Leninism

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

socialist

emulation

leninisme

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

emulation

socialiste

Leninismus

Bolschewik

Komsomol

Kolchos

sozialistischer

Wettbewerb

Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik весьма показательна. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

День рождения нового значения у старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник’ –4 октября 1957 года. С этого дня слово спутник  входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие.

Первое употребление слова sputnik было отмечено уже 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Worker».

В это время издаются такие стихи:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

Перестройка

Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени. Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность («открытость»). Оно употребляется в английском языке с 1986 года.

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’. Появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya) демократизация, hozraschot (khozraschyot) хозрасчет, gospreyomka госприемка.

Я описала разные эпохи. Найденные слова-заимствования можно кратко представить в виде таблицы.

Таблица 2.

Заимствование русских слов в английский

в различных временных эпохах. Примеры

/ век

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

1

Kremlin

kibitka

tsarevich

duma

kulturny

2

kvass

sarafan

knout

chernozem

Bolshevik

3

muzhik

suslik

isba

dacha

komsomol

4

sevruga

telega

tsarevich

blin

perestroika

5

tsar ,tsaritsa

tsaritsa

ukase

fieldsher

starets

Я привела примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам. Полный перечень исследованных мною слов представлен в Приложении 2. Общее количество слов по векам представлено ниже:

 Таблица 3.

Общее количество исследованных в работе заимствований

русских слов в английский язык.

век

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

количество слов

10

9

9

30

47

 

Всего найдено слов: 105

Результаты работы

Я предполагала, что среди найденных мною слов найдутся такие, которые использовались и до сих пор используются, ввиду своего красивого произношения для слуха иностранца, даже несмотря на наличие синонима в своем родном языке. И такие слова нашлись:

Balaclava (1881) - вязанный головной убор, закрывающий голову и шею, но оставляющий открытым лицо или его часть. 

Произошло данное слово от названия г. Балаклава в Крыму, где англичане во время Крымской войны очень страдали от холодов и применяли этот головной убор. Кто и когда придумал саму "балаклаву" неизвестно. Некоторые источники полагают, что их начали вязать сами английские солдаты. В русском языке мы чаще говорим "подшлемник" или "лыжная маска".

Babushka (1935-1940) - 1. женский шарф, часто треугольный, используется как капюшон с двумя концами, завязанными под подбородком;

2. пожилая русская женщина, особенно пожилая бабушка (используется крайне редко).

Таким образом, моя гипотеза подтвердилась.

Выводы:

Я проанализировала разные эпохи и разные слова-заимствования из русского языка. Каждое из описанных в работе слов стало мне еще дороже. Описывая слова и исторические события, я заметила, что после Октябрьской революции в иностранные языки практически не входили больше слова, описывающие быт русского человека. Также интересен тот факт, что время перехода слова в иностранный язык очень сократилось: от нескольких лет/десятилетий до нескольких дней.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

Много заимствований русских слов в другие языки связаны с крупными историческими событиями;

Слова русского языка, заимствованные другими языками, начинают свою новую жизнь, развиваются в своем направлении, что в итоге приводит к изменению значения оригинального слова.

Время перехода слов в другой язык со временем значительно сокращается.

Заключение

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши победы. Запуск первого искусственного спутника Земли или кулинарные достижения, не так важно.

Главное, что другой язык от русских слов может становиться богаче, точнее и красивей.

Ведь в слове выражается образ мыслей на­рода, в слове и наши чувства, в нем же находит отраже­ние и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово — полномочный представитель своей страны, ее истории и настоящее сегодняшнего дня.

Список литературы:

1.Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77–137 с.

2.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978. – 152 с.

3.Дубровин М.И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. – М.: ЭКЗАМЕН, 2000, С. 4–5.

4.Заимствование – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование (дата обращения 16.05.17).

5.Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85–87 с.

6.Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. – М.: Карева, 2003, С. 110–116.

7.Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://xreferat.com/31/1719-2-russkie-zaimstvovaniya-v-angliiyskom-yazy... 

8.Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке / В.А.Устинов // Молодой ученый, 2016. №12. С. 1033–1035.

Приложение 1. Таблица 1.

Некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского,

в хронологическом порядке их заимствования

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

Приложение 2. Таблица 2.

СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

16 ВЕК

 

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

 

17 ВЕК

 

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa – жена царя

 

18 ВЕК

 

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

 

19 ВЕК

 

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo – местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

 

20 ВЕК

 

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель

zek – заключенный

Просмотров работы: 78