Введение
В последние годы из-за увеличения объема информации, обусловленной научно-техническим прогрессом, социальной, экономической и политической ситуацией, русский язык пополнился большим количеством заимствованных слов, находящихся на разном этапе освоения. Тема нашей исследовательской работы «Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке», так как я считаю, что в настоящее время эта тема ― одна из самых актуальных.
Современному человеку для общения с другими людьми требуется не только знание норм орфографии, пунктуации и грамматики, но и обширный словарный запас. В школьной программе большой раздел лексики посвящён заимствованиям, но, так как язык постоянно развивается и пополняется, я решила рассмотреть эту тему в плане заимствований, пополнивших русский язык за последние десять-пятнадцать лет.
Объектом моей исследовательской работы стали слова, заимствованные в последние десять-пятнадцать лет из разных языков.
Предмет исследования – источник заимствования и степень освоенности слов.
Цель работы: выявить слова-заимствования за последнее десятилетие, определить тематические группы этих слов и их семантическую освоенность.
Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:
- сопоставить два словаря иностранных слов, один 1993 года, другой 2008 года;
- выявить новые заимствования;
- определить тематические группы этих заимствований;
- проанализировать степень освоенности данных заимствований;
- составить собственный словарь современных заимствований.
Многие исследователи обращались к теме заимствований в русском языке. Это Маркова Е.(II.3), Крысин Л.(I.8,9), Брейтер М.А.(I.3) В своей работе мы решили сделать обобщенный анализ освоенности заимствований и отобрать современные заимствования из потока речи, создав свой словарь, в который включили заимствования последних десятилетий, основная часть которых еще отсутствует в академических словарях заимствований.
Базой создания собственного словаря послужили публичные выступления по телевидению и радио, журнальные и газетные статьи, словари, наблюдения за речью окружающих меня людей.
Практическая значимость моего исследования заключается в систематизации заимствованных слов по степени освоенности, источнику заимствования. Созданный мной словарь может быть использован как пособие для уроков русского языка при изучении раздела «Лексикология».
II Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке
1.История заимствования
Современный русский язык не сразу стал таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики:
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2.Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Живой русский язык – это явление открытое, динамичное, постоянно меняющееся. Наиболее подвижной языковой системой является, несомненно, лексическая, что обусловлено непосредственным воздействием на неё внеязыковой действительности. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Именно в лексике, прежде всего, отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живёт совершенно изолированно. Обычно страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов – взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании. Появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечёт за собой создание новых наименований.
На всём протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов. Следует отметить, что количество слов иноязычного происхождения в русском языке в каждый конкретный исторический отрезок времени было неодинаковым. Это объясняется характером и длительностью общения, степенью родства контактирующих народов. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества, ломкой старых понятий, стереотипов. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела,политики, государственного управления. Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в неё в разное время из самых различных языков. Это заимствования из тюркского, греческого, латинского, польского, а также немецкого, французского и английского языков. Место иноязычных слов, их дальнейшая судьба в русском языке неодинакова и определяется назначением. Заимствуясь вместе с явлением, понятием большинство иностранных слов постепенно входит в состав общеупотребительной лексики языка. Так иностранные слова тетрадь, свёкла, билет, суп, карман, деньги, зонтик, мастер в настоящее время воспринимаются как собственно русские. Они не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Другая часть выступает в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (денди – из английского, февраль – из латинского и исконно русские – щёголь, лютый). Процесс проникновения иностранной лексики происходит и устным путём, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным и опосредованным, когда слово «приходит» через другой язык, при этом язык-посредник накладывает отпечаток на слово.
Сегодня учитывается тенденция научно – технического прогресса к созданию международной терминологии, единых понятий, явлений современной науки, производства, что, несомненно, способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В 90-е годы приток заимствований в русский язык особенно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной стороны общества.
Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе. Тенденция научно-технического прогресса к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, прочно укоренились в современной языковой структуре. Иностранное слово либо дублирует значение русского (индифферентно – равнодушно, креативный – творческий), либо отличается от него оттенком значения, сферой употребления (контракти договор). Заимствования нередко заменяют обрусевшие иностранные слова. При этом всё чаще отдаётся предпочтение словам английского происхождения в силу характерной для большинства из них семантической точности и экономичности (имиджмейкер - создатель образа). Новое слово становится более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Но существуют и такие заимствования, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы (от греч. exotikos – чуждый, иноземный) – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании народной специфики просто необходимо. Чаще всего они придают «народный колорит» высказыванию. Здесь употребимы такие слова как фазенда, бунгало и т. п. Также в особую группу выделяются варваризмы или иноязычные вкрапления (от греч. barbarismos – иноязычный, чужеземный) – подлинно иностранные слова и выражения, вкраплённые в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей: он-лайн, дежа-вю, тет-а-тет, о’кей, альтер эго, ин-кварто, модус операнди.
2.Основные причины заимствования
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкого разделения языковых и внешних, неязыковых, причин. Сейчас основной причиной заимствования иноязычных слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. Сам процесс языкового заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствуемым понятием и предметом.
Сейчас все передовые технологии в основном сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов (ноутбук, пейджер, масс-медиа, копирайт).
К социально-общественным причинам вхождения заимствований в русский язык мы относим и "коммуникативную актуальность понятия" соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров.
Теперь можно выделить следующие причины заимствований:
необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов;
социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова, как более престижного, «учёного», «красиво звучащего»;
обозначение явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось (мафия, рэкет);
необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе.
Итак, внешние причины заимствования слов "стыкуются" с внутренними через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом: таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
3.Тематические группы заимствований
Чтобы увидеть состояние современного русского языка проанализируем язык некоторых средств массовой информации (популярных у русских читателей газет «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Комсомольская правда», рекламные объявления) (II.3).
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка): например, боулинг,роуминг, лифтинг, бодибилдинг, допинг, картинги др.; буквосочетанием дж: джем, джемпер, коттедж; а также с суффиксом -ер,например,постер, ростер, байкер, брокер, тинейджер, спикер, чартер и др. (11, 53)
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
Слова собственно политического дискурса:
номенклатурные наименования:
- лиц (чиновников) (н-р: президент, спичрайтер);
- ведомств, органов и т.п. (н-р: импичмент);
- территорий (н-р: регион);
терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.) (н-р: баллотироваться, электорат, лоббисты);
наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников) (н-р: плюралисты, сепаратистский);
политический жаргон (н-р: триколор, мандат);
Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
собственно термины (н-р: экстрадиция, легитимный);
правовой жаргон (н-р: грин-кард, прайвэси).
3. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
Традиционные, фундаменталистские, новые (сайентистские и др.)
5. Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
6. Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
7. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами:
шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»; прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время»; блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра»; спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»; тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить».
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например:
хэндмейкер- «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать»; имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» и др. (II.3)
Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.
Что же касается опасности засорения русского языка иностранными словами, то специалистам известны закономерности и особенности процесса заимствования, позволяющие говорить о преходящем характере интенсификации этого процесса. Кроме того, подсчитано, что среди зарегистрированных в неологических изданиях новаций, доля прямых заимствований не превышает в последнее десятилетие 10% (1, 184).
Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической и экономической жизни страны: тендер, саммит, оффшор, консалтинг, демпинг, спичрайтер, теледебаты, легитимный, инвестиция, электорат; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: он-лайн, баннер, вебмастер, архиватор, факс, плейер, а также в финансово-коммерческой деятельности: прайс-лист, клипмейкер, холдинг. В культурную сферу вторгаются квизы, драйвы, таггеры, папарацци.
III Сопоставительный анализ словарей иностранных слов.
В моей исследовательской работе я сопоставила два словаря разных годов издания: это Современный словарь иностранных слов:/Изд-во «Рус. С56 яз.».— Ок. 20 000 слов.— М.: Рус. яз., 1993года и Новый словарь иностранных слов Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева . - М.: Азбуковник, 2008 года. В процессе этой работы мной были сопоставлены слова двух словарей. Большинство из слов словаря 2008года встречаются в словаре 1993г. Мной отобрано 93 слова, не встречающихся в словаре 1993 года, которые я разделила 9 тематических групп: общественные отношения и телевидение (блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа, мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель, джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират, клипмейкер, имиджмейкер, визажист, папарацци, кабельное телевидение); музыка (римейк, караоке, рэп, рэпер, поп-группа, саундтрек, сингл, техно, хард-рок, хеви-метал, хип-хоп, хит); компьютеры и Интернет (антивирус, архиватор, архивация, вебмастер, винчестер, декодер, Интернет, Макинтош, трафик, хакер, модем, ноутбук, он-лайн, сервер, факс-модем, сайт, флоппи-диск, чарт, чип); техника (авиасалон, авиашоу, тюнинг, аэробус); политика и финансово-коммерческая деятельность (праймерис, аккредитация, гастарбайтер, бизнес-план, бизнес-класс, консалтинг, оригинал-макет, саммит, спичрайтер, теледебаты, франчайзинг, риэлтор); спорт (велотрек, кёрлинг, кикбоксинг, фитнесс-клуб); жаргон (коп, баксы); продукты питания (камамбер, капуччино, кетчуп, пармезан); другое (армагеддон, драйв, техногенный, унисекс, дартс, джакузи, зомби, маркер, наркобизнес, постер). Некоторые слова, не вошедшие в словарь, я услышала из телепередач и по радио (бренд, винтаж, сим-карта, бизнесмен, шоумен, бизнес-леди).
IV Результаты исследования опроса современников.
Для определения степени освоенности этих слов я провела опрос. В нём были предложены все новые заимствования последнего десятилетия. Нужно было отметить слова, значение которых респонденты знали хорошо, знали приблизительно, не знали. Опрос проводился среди разных возрастных групп учащихся, учителей МБОУ СОШ№38.
В результате опроса я установила, что учащиеся среднего звена владеют:
― общественная лексика и телевидение – на 93%
― музыка – 98%
― компьютеры и Интернет – 99%
― техника – 95%
― политика и финансово-коммерческая деятельность – 65%
― спорт – 80%
― жаргон – 99%
― продукты питания – 95%
― другое – 95%.
Что говорит об узком кругозоре в сфере политических отношений.
Учащиеся старших классов:
― общественная лексика и телевидение – на 90%
― музыка – 95%
― компьютеры и Интернет – 95%
― техника – 90%
― политика и финансово-коммерческая деятельность – 70%
― спорт – 85%
― жаргон – 97%
― продукты питания – 94%
― другое – 95%
Что свидетельствует о недостаточном уровне кругозора в определённых случаях.
Учителя:
― общественная лексика и телевидение – на 97%
― музыка – 80%
― компьютеры и Интернет – 70%
― техника – 95%
― политика и финансово-коммерческая деятельность – 97%
― спорт – 96%
― жаргон – 80%
― продукты питания – 97%
― другое – 95%
что говорит о широком кругозоре и богатом словарном запасе.
Всё сказанное выше даёт основания утверждать, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежным для развития русского языка процессом, обусловленным наличием определённых причин, чаще всего – экстралингвистических.
V Заключение.
Заимствование - это естественный и закономерный путь развития любого языка и общества. Так, в английском языке иностранных слов более половины, немало их в немецком и французском языках. Заимствований не следует опасаться, но пользоваться ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ею – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде.
Несомненно, установить и закрепить наш язык навечно невозможно. В этом случае он не мог бы выполнять своего назначения – отражать меняющийся мир. Как ни странно, свой положительный вклад в это внести санкции в отношении России. Может показаться интересным пример появления названия нового сыра в Крыму. Во время так называемого блэкаута Крыма, после подрыва опор ЛЭП на Украине одна из предпринимательниц, чтобы избежать порчи сыра из-за отсутствия света добавила в него активированный уголь. Необычный сыр она назвала «Крымезан». Это название получено путем калькирования названия популярного французского сыра «Пармезан». В современной ситуации лингвистическая экология призвана выступать своего рода сдерживающим барьером, который защищает наш родной язык от злоупотребления иностранной лексикой, чрезмерного увлечения новшествами и способствовать устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка. Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.
Конечно, в данной работе представлены далеко не все примеры заимствований, а лишь те, которые активно используются в языке. В стране растет интерес ко всему национальному и самобытному. Год литературы и год Российского кино тоже внесли вклад в поддержание интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, в борьбу с косноязычием, со снижением грамотности и языковой и общей культуры.
Список литературы
Алаторцева С.И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). – Спб., 1998.
Барлас Л.Г. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник – М.: Флинта: Наука,2003.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог.
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
Захаренко Е. Н.,. Комарова Л. Н, Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. - М.: Азбуковник, 2008.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования в современном русском языке. – Новосибирск: Язык и культура, 2003.
Казанский Б.В. В мире слов. – СПб.: Авалон, Азбука классика, 2006.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
Нечаева И.В. Словарь иностранных слов: 4000 слов. — 2007. — 538 с.
Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1984.
Современный словарь иностранных слов:/Изд-во «Рус. С56 яз.».— Ок. 20 000 слов.— М.: Рус. яз., 1993.— 740 с
Этимологический словарь русского языка: для школьников и студентов. Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2007.
Список использованных источников информации
Зализняк А. Заимствование. www.krugosvet.ru
Луговский А. Заимствования. www.semitology.lugovsa.net
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. www.ruscenter.ru
Энциклопедия Википедия. www.wikipedia.org
http://www.bugaga.ru/interesting/1146740536-sovremennye-neologizmy.html#ixzz4Sh5a74s7
https://www.tutoronline.ru/blog/kratkij-slovar-neologizmov
http://www.liveinternet.ru/tags/%CD%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC%FB/
http://infoogle.ru/neologizm_chto_eto_takoe.html
Приложение 1.
Словарь современных заимствований
Составитель Сабирова Милена.
аутсорсинг, -и, м. [англ. outsourcing]. Передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере.
Берлога, -и, м. [англ.man cave].Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.
БИЛЛИНГ, -и, м. [англ. billing]. Счёт, билет, система ведения счёта.
Биологические часы, -ов, мн. [англ.bio-illogical clock]. Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие будни.
БОЙКОТ, -и, м. [англ. boycott]. — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо.
бРИФИНГ, -и, м. [англ. briefing]. Короткий инструктаж.
БОНУС, -а, м. [лат.bonus]. Вознаграждение, премия.
ВАСТОГРАМ, -а, м. [англ.gloatgram]Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
Вендинг, -а, м. [англ.vending]Продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Взрослые, -ых,мн. [англ.Grown-up]Собирательное обозначение для всех начальников.
Винтаж, -а, м. [фр. vintage]. В виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Воздушная гитара, -ы, ж. [англ.air guitar]. Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков.
Волонтёр, -а, м. [фр. . volontaire, от лат. voluntarius].Лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.
Гуглить, гл. [от англ. Google] Искать информацию в Интернете с помощью Google.
ДЕДЛАЙН, -а, м. [англ. deadline]. Это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена сделка.
демпинг, -а, м. [англ. damping].Одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
ДЕФОЛТ, -а, м. [англ.default]. Невыполнение обязательств, несоблюдение правил
ДИЛЕР, -а, м. [англ. dealer .] Торговец
Домашняя слепота. –ы, ж.[англ. domestic blindness]. Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
Дресс-код, -а, м. [англ. dress code].Форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
Друг-враг, -а, м. [англ. frenemy].Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.
ЗАСТАВКА, -ы, ж. [англ.Screen saver].Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.
инаугурация, -ы, ж. [англ. inauguration]. Церемония вступления в должность президента страны.
Клинер, -а, м. [англ. cleaner]. Уборщик.
КЛИП (от англ. clip) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
КЛИПАРТ — Пример клип арта Клип арт (от англ. ClipArt) набор графических элементов дизайна для составления целостного графического дизайна.
КЛИПЕР (голланд. klipper) военный корабль парусного флота, отличавшийся острым образованием корпуса и относите льнобольшим ходом при сравнительно небольшом водоизмещении (от 600 до 1500 т). К. предназначались длянесения дозорной, разведочной и посыльной службыартом могут быть как отдельные объекты, так и изображения (фотографии) целиком. совр. Посыльный для быстрого решения каких-либо задач.
Клининговая компания, -а, м. [англ. cleaner]. Фирма по уборке помещений.
Книжное похмелье, -я, ср. [англ.book hangover]. Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
КОНТЕКСТ (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п.
Копирайтер, -а, м. [англ. copywriting]. Специалист по написанию реклам и презентационных текстов.
Коуч, -а, м. [англ. coach]. Тренер
Лайк-шок, -а, м. [англ.like shock]. Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
ЛУ́ЗЕР,-а,м. молодежное жаргонное То же, что неудачник.
МИКСТЕЙП (англ. mixtape или англ. mix tape) — тип звукозаписи, сборник песен, записанных в определённом порядке, представляющий смесь (англ. mix) музыкальных фрагментов, собранных в композицию, обычно на аудиокассету (англ. tape — магнитофонная лента).
Мессидж, -а, м. [англ. message].Cообщение, послание.
Менеджер, -а, м. [англ.manager].
– офис-менеджер – секретарь, «секретарша»;
– менеджер по продажам – продавец;
– менеджер по персоналу – кадровик, работник отдела кадров;
– бренд-менеджер – специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
– аккаунт-менеджер – специалист по работе с клиентами;
– IT-менеджер – специалист в компьютерной области;
– PR-менеджер – специалист по связям с общественностью.
Мерчендайзер, -а, м. [англ. merchandiser]. Товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях).
Паттерн, -а, м. [англ.pattern от лат. patronus] . Модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка.
ПЛЕЙЛИСТ - это сборник видео, который можно смотреть на сайте, предоставляющим услуги видеосервиса, и встраивать на веб-сайты и в блоги.
ПОСТ (англ. post) — отдельное сообщение на веб-форуме. Запись верхнего уровня называется корневым, или сабжем (англ. subject). Для того, чтобы оставить («опубликовать») сообщение на веб-форуме, необходимо заполнить соответствующую форму на сайте.
Пост-призрак, -а, м. [англ.ghost post]. Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ (от латинского praesentatio представление), официальное представление,
открытие чего-либо созданного, организованного.
РАНДОМНО (источник- интернет)- случайно, наугад.
рейтинг, -а, м. [англ. rating]. Отнесение к тому или иному классу, разряду.
РЕЛИЗ (англ. release) — освобождение, выпуск в свет (фильма, книги, пластинки, продукта); также сам выпускаемый объект; сообщение для печати; демонстрация, публикация, показ.
РЕПОСТ (repost) это акт копирования записи к себе на страницу в социальной сети, а также сама скопированная запись или новость. После того как вы сделаете репост какой-либо новости, её смогут прочитать ваши друзья и подписчики.
Ресепшн, -а, м. [англ.reception, фр. reception, нем. Rezeption]. Зона приёма гостей в отеле, на конференции и т. п.
РУСИАНО, -а. кофе американо, названный так на русский манер. Данное слово придумал премьер-министр РФ Дмитрий Медведев. Произошло это 16 ноября 2016 года в ходе Евразийского межправительственного совета в Москве. На церемонии подписания межправительственного соглашения Медведев похвалил белорусского коллегу Андрея Кобякова за конструктивную работу. В ответ Кобяков пошутил, что благодарить за это следует не только его, но и кофе, который дал ему необходимую энергию. Медведев же не растерялся и, обращаясь к другим участникам заседания, сказал: «[Кобяков] говорит, дайте мне американо. Это вообще неполиткорректно звучит! Давайте американо переименуем! В русиано!!!»
сайт, -а, м. [англ. site]. Местоположение, местонахождение.
Секьюрити , -а, м. [англ. security]. Охрана.
Слоган, -а, м. [англ. sluagh-ghairm]. Рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
Снорафон, -а, м. [англ. dreamathon]. Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
Спикер, -а, м. [англ. speaker]. Председатель парламента.
Стартап-компания, -и, ж. [англ.start-up]. Недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер, -а, м. [англ. supervisor]. 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Телефонный зевок, -а, м. [англ. phone-yawn].Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
Тренд, -а, м. [англ. trend]. Направление, течение, тенденция.
ТРЭШ (англ. Thrash, молотить) направление в рок музыке. Трэш(англ. Trash, мусор) направление в кино.
ТРЕШ/ТРЭШ, ТРЭШАК - описание чего-то крайне необычного, крайностей в плохом смысле, пошлость, китч. Например: "это был лютейший треш и угар "
ФИНТ (от итал. finta «притворство») — термин в спорте для обозначения ложного выпада, в разговоре употребляется в значении «хитрая уловка».
Флорист, -а, м. [англ. florist ].1. Специалист ботаники, изучающий растения (флору). 2.Специалист в области флористики, занимается фитодизайном, и озеленением помещений. Место работы флориста цветочный сало, студия или мастерская.
ФранчайзиНГ, -а, м. [англ. franchising]. Лицензия, привилегия, франшиза [франц. franchise]. Льгота, привилегия, коммерческая концессия – вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона (франчайзер) передает другой стороне (франчайзи) за плату (роялти) право на определенный вид бизнеса.
Франчайзи, -а, м. [англ. franchising]. Компания, которая покупает право на ведение бизнеса под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Фрик, -а, м. [англ. freak]. Клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Фэйк, -а, м. [англ. fake]. Подделка, фальшивка.
ХАЙП — модное молодёжное заимствование английского слова hype, особенно популярное среди московских хипстеров. Синонимами этого слова можно считать старинный французский «ажиотаж» или родную русскую «шумиху». Но хайп это именно хайп: истерика вокруг какого-либо гаджета, приложения, сайта или персоны.
ХАЙПИТЬСЯ- возбуждать чрезмерный интерес к своей личности, примерно то же самое, что «форсить» или пиарить. (Сабирова М.)
ХЕЙТЕР- человек, ненавидящий всё и вся, находящий на любой положительный довод десяток отрицательных. В основном хейтер занимается, тем что «гадит» своим мнением, где только можно о ком-то более успешном. Критика конструктивная быть должна, а хейтер её не даёт. (Сабирова М.)
Хедлайнер, -а, м. [англ. headliner, head-liner]. Автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
ХОСТИНГ (англ. hosting) — услуга по предоставлению ресурсов для размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети.
Штурман-секретарь, -а, м. [англ. Textretary]. Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.