Устаревшие слова и их роль в поэме М.Ю. Лермонтова «Песня про купца Калашникова…»

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Устаревшие слова и их роль в поэме М.Ю. Лермонтова «Песня про купца Калашникова…»

Герасимовская Е.А. 1
1МБОУ «СОШ №2 ст. Архонская»
Ирха С.В. 1
1МБОУ «СОШ №2 ст. Архонская»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

При изучении лингвистических и стилистических особенностей художественных произведений, особенно об отдаленных периодах русской истории, исследователя прежде всего привлекали приметы отображаемой эпохи - различные типы устаревших слов и выражений, которые писатели используют в определенных целях. При этом решаются конкретные задачи; усиление выразительности речевых характеристик персонажей, бытовых сцен, стилизация под социально - речевые особенности времени. Но все они входят в широкие рамки общей целевой установки: воскрешение речевого колорита эпохи.

В лексикологии существует традиционная классификация основных типов устаревших слов, ее разработал Н.М. Шанский. Устаревшие слова классифицируются по степени и характеру их устаревания, в зависимости от причины ухода в пассивный запас. Различаются, таким образом, архаизмы и историзмы стилистического употребления и архаизмы и историзмы времени.

Литература по данной теме довольно немногочисленна, но она позволила понять главное в этой теме. Тема интересна и актуальна тем, что сегодня мы изучаем в школе произведения, написанные в 18-19 вв. В этих произведениях очень много слов, которые сегодня устарели и непонятны нам. Устаревшие слова используются и в современной литературе. Зачем их используют авторы и какую роль они выполняют в художественной литературе? Этот вопрос для меня оказался очень интересным и важным. Чтобы понимать произведения, изучаемые в школе, необходимы знания об устаревших словах.

2.Основная часть

2.1Понятие архаизмов и историзмов.

Словарь языка имеет в своём составе активную лексику, т.е. слова, которыми пользуются в данный момент все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную лексику, т.е. слова которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться. Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие слова и новые.

Слова нашей лексики по времени своего появления в языке могут быть самыми разными. Подавляющее большинство старых слов входят в активный словарный запас, употребляются нами часто и в силу их постоянного функционирования в речи старыми не осознаются, более того, они составляют основу современной лексики, хотя она пополняется новыми словами. Вместе с тем среди старых по времени появления слов выделяется и такая в целом весьма значительная группа слов, которые употребляются редко, в определённых условиях, иначе говоря, являются устаревшими.

Существует несколько причин ухода слов в пассивный запас. Одной из них является исчезновение явления или предмета, ими обозначаемого, из жизнедеятельности человека. Например, в конце XIX века, до того как появился трамвай, существовала «конка» – городская железная дорога с конной тягой. Впоследствии появились другие виды  транспорта, поэтому необходимость в конной тяге отпала, и слово «конка» устарело. Так появляются историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали (например, опричник, бусурман, стрельцы бурмистр, стрельцы и др.)

Другой причиной возникновения устаревших слов является появление новых лексем, обозначающих тот же предмет или явление. Так, в древнерусском языке существовало слово тук – «жир». С течением времени слово жир стали употреблять в значении «пища, корм», а слово тук вышло из употребления. Устаревшие слова, появившиеся таким образом, являются архаизмами.

Помимо слов, устаревали отдельные значения многозначных слов. Так, слово «карта» имеет пять значений, и два из них устаревшие: 1) «листок с перечнем кушаний и напитков в ресторане». 2) почтовая открытка.

У историзмов в современном русском языке нет синонимов, а у архаизмов есть; например, сейчас мы говорим «глаз», а в древнерусском языке в этом значении употреблялось слово «око».

И историзмы, и архаизмы отличаются разной степенью архаизации. Одни из них исчезли из современного русского языка вообще, не оставив следа ни в производных словах, ни в составе фразеологизмов: локы «лужа», котора «ссора», старый «дядя по отцу», просинец «февраль». Другие живут сейчас (мы этого, правда, не чувствуем) лишь как части фразеологических оборотов.

Меньшей степенью устарелости от старинных слов отличаются те устаревшие слова, которые носителям языка более или менее известны по художественным произведениям 18-20 вв. историческим исследованиям и лексикографическим изданиям

Историзмы, обозначающие исчезнувшие реалии, не имеют синонимов и в нужных случаях волей- неволей используются при описании прошлого.

Архаизмы, рядом с которыми существует синонимы актуальной лексики, употребляются только с определенными стилистическими целями

В художественной литературе историзмы и архаизмы чаще всего наблюдаются в исторических романах и повестях для воссоздания языкового колорита изображаемой эпохи, исторической обстановки и языковой характеристики персонажей. Кроме того, архаизмы, в частности старославянизмы, придают произведению возвышенное, торжественное звучание.Например, как одно из наиболее сильных средств для создания ораторской напряженности и патетики в стихотворении «Пророк» А. С. Пушкин использует архаизмы: влачиться, перст, зеница, содроганье, горний, «верхний», дольняя, уста, десница, глас, глагол, «слово» и др.

Устаревшие слова используются в художественных произведениях, повествующих о прошлом. Историзмы и архаизмы помогают писателю создать колорит той эпохи, о которой он рассказывает. Для стилизации прошлого устаревшими словами широко использовались, например, А. С. Пушкин в романе «Арап Петра Великого», А. К. Толстой в романе «Петр Первый» А Чапыгин в романе «Степан Разин» и др. писатели.

Литературные произведения живут долгой жизнью, поэтому в них мы можем встретить устаревшие слова, вышедшие из употребления как до их написания (они – то и служат писателю для создания колорита прошлого), так и после их написания. Например, А. С. Пушкин, описывая в повести «Капитанская дочка» события второй половины 18 века, для создания колорита времени использовал устаревшие в его время слова: премьер – майор, стремянный, фортеция, капрал, душегрейка. Общеупотребительные в первой трети 19 века слова: ротмистр, рекрут, трактир, ямщик, секундант и др., использованные в этой повести в настоящее время являются устаревшими.

Устаревшие слова используются как для придания речи оттенков торжественности, так и, наоборот, комического или иронического эффекта. Юмористический эффект создается за счет включения историзмов или архаизмов (особенно высокоторжественных, в контекст, где преобладает современная общеупотребительная лексика.

2.2. Виды архаизмов и историзмов.

Архаизмы можно разделить по видам (типам) в зависимости от устаревания семантики (значения), звуковой оболочки, морфемного состава или грамматической формы слова.

Обычно работа начинается с выделения историзмов. Так вот, есть историзмы и есть частичные историзмы, так как не возраст определяет степень неактуальности слова. Частичные историзмы – некоторые из названий, обозначающие исторические реалии», которые были использованы для обозначения новых, близких по функции предметов и совмещают в своей семантике исторические и актуальные значения. К таким относятся слова шлем, дружинник, таран, щит и др.

Еще одна группа (тип) - это семантические историзмы. Например, слова облава, тьма, панцирь, броня– лексико- семантические историзмы, так как они имели в 13-14 веках иное понятийное значение:

Облава – монголо-татарский отряд, который кольцом охватывал противника при набеге;

Тьма – основное подразделение татаро-монгольской армии ( 10000 чел.)

Панцирь и броня – конкретные виды доспехов.- защитного воинского снаряжения.

Д.Н. Шмелев выделяет еще один тип историзмов. «слова же, обозначающие реалии, исчезнувшие из нашей жизни, но существующие в зарубежной действительности, приобретают как бы двойной «статус»- они являются в определенном смысле историзмами и в то же время примыкают к так называемым экзотизмам.( мурза, улус, бунчук и др).

Архаизмы - это слова, вытесненные из активного запаса синонимическими наименованиями тех же актуальных понятий. Если причина устаревания историзмов – внеязыковые и в силу этого вполне объяснимые, то появление архаизмов вызвано внутриязыковой конкуренцией между словами, и причины поражения в этой борьбе, постепенного устаревания слов, как правило, трудно объяснимы и требуют глубокого анализа.Например, почему закрепилось слово «флаг» из голландского и вытеснило старославянизм прапор и русское стяг, иногда используемое еще в художественной литературе?

2.3 Основные типы архаизмов

К основным типам архаизмов можно отнести:

- собственно-лексические - инокорневые устаревшие наименования актуальных понятий (чресла – бедра, аки - словно, зело, вельми – очень, опричь – кроме, крамола – измена)

- лексико – семантические- устаревшие в одном или нескольких значениях актуальные слова, а также устаревшие омонимы( живот – жизнь, имущество; брань- война; гость – купец, торговец;

лексико – фонетические - слова с устаревшими элементами звукового комплекса (златой, молонья, осьмой, сокрыть, лыцарь), отличающиеся аффиксальным составом: спех – спешка, блещанье – блеск, полица – полка, уговор – договор, вступительство – заступничество, упрос – просьба);

- акцентные: символ, музыка, призрак (ударение другое)

- лексико – морфологические. Это устарелые формы слова: свирепствосвирепость, нервический – нервный, рухнуться- рухнуть;

- устаревшие словоформы;

- устаревшие синтаксические формы;

- фонетико – словообразовательные архаизмы ( дщерь – дочь, воротиться – возвратиться, татарва – татары

3.Устаревшие слова в поэме « Песня про купца Калашникова …»

Обратимся к первой опубликованной поэме М.Ю. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837 г., напечатана в 1838 г.) [2], которая является самым ярким примером исторической поэмы. Лермонтов и ранее обращался к русскому средневековью, например, в таких произведениях, как «Последний сын вольности», «Боярин Орша», «Литвинка». В них он  противопоставлял высокий дух прошлого низкому безвременью своей эпохи. Для Лермонтова русское средневековье являлось неистощимым кладезем героев, самобытных характеров и возвышенных образов. По этому поводу очень метко заметил В.Г. Белинский, который писал, что Лермонтов больше любил прошлое, чем настоящее, и возводил его в поэтику.

Именно идея и тематика «Песни про … купца Калашникова» обусловила подбор используемых в ней лексико-грамматических средств. Стремясь к раскрепощению литературного языка, М. Ю. Лермонтов обращается к общенародным элементам, избегая диалектных и специальных слов. Поэт уважал певучий язык поэзии народа и стремился овладеть его старинными выражениями. Со всей полнотой он воспроизводит их в «Песне про… купца Калашникова». Фольклорный стиль не копируется, а воссоздается творческим путем органического заимствования элементов фольклора литературным языком, но остается при этом в рамках литературной нормы. Именно поэтому в анализируемом произведении литературный язык, сохраняя нормы, получает народнопоэтическую окраску. Происходит уподобление фольклору художественного стиля, которое является одним из основных средств достижения свободы литературного языка.

В связи с тем, что в анализируемом произведении изображаются древнейшие события истории Российского государства, необходимым было привлечение большого количества устаревших слов, прежде всего историзмов. Именно историзмы, называющие реалии и явления прошлых эпох, позволили М.Ю. Лермонтову достоверно показать описываемые время и общество, при этом язык поэмы в целом остается близким к народному.

Как свидетельствует А.А. Краевский, Лермонтов писал «Песню про… купца Калашникова» на Кавказе. В то время его настигла болезнь, которая не позволяла ему выходить из комнаты, и от скуки писатель взялся за перо [2, с. 682-684]. Оставаясь в комнате, поэт переносится в прошлое, изучает старинную речь, наблюдает давно минувшие события, следит за биением пульса прошедшей эпохи. Стиль «Песни…» максимально приближен к народной поэзии, автор использует характерные для нее зачины, «перехваты», эпитеты,

В поэме используются как историзмы, так и архаизмы, устаревшие формы слов. Так как поэма носит не социальный, а бытовой, психологический характер, сюжет поэмы рассказывает не об исторических событиях государственной жизни страны, а об обычаях, укладе жизни людей эпохи 16 века, то историзмов, используемых в ней, немного, больше присутствуют архаизмы.

Историзмы это слова, которые тесно связаны с общественной и политической жизнью, страны, формой государственного правления. Таковы в тексте слова «опричник, бояре, боярыня, князья, царь, дружина, государь. Большую часть лексики поэмы составляют собственно архаизмы, характеризующие жизнь и быт времени правления Ивана Грозного.

Историзмы, функционирующие в «Песне про… купца Калашникова», можно разделить по семантическому признаку на несколько групп.

1. Наиболее распространенной является группа, в которую входят названия лиц, связанных с государственно-политическим строем:

опричник («состоящий в рядах опричнины – охраны государственных территорий, находящихся под управлением царя»),

стольник («находящийся при дворе, ступенью ниже боярина»),

князь («руководитель войска и глава области в феодальной Руси»),

боярин («крупный феодал, который, принадлежит к высшей ступени господствующего класса»),

боярыня («жена боярина»),

купец («человек, ведущий частную торговлю»),

Царь - верховный правитель России

гусляр («народный певец, музыкант, играет на гуслях»),

палач («человек, приводящий в исполнение смертную казнь и пытки»)

баре – господа

слуга – тот, кто прислуживает

Использование перечисленных выше лексем обусловлено тем, что М.Ю. Лермонтов разрабатывает народную, историческую тему, старается в первую очередь показать читателю различные общественные группы людей того времени, их обычаи и нравы:

Про твово любимого опричника

Да про смелого купца, про Калашникова

2. В тексте поэмы представлены названия украшений и старинной одежды, например:

венец («драгоценный головной убор, корона как символ власти монарха»),

кушачок («пояс, обычно широкий, матерчатый»),

кафтан («русская старинная мужская долгополая верхняя одежда»)

Они необходимы М. Ю. Лермонтову для создания исторического колорита изображаемой эпохи:

То за трапезой сидит во златом венце,

Сидит грозный царь Иван Васильевич

3. Предметы прошлого предстают перед читателем и в названиях построек, например:

место лобное («возвышенное место, с которого оглашались царские указа, а также на нем приводились в исполнение приговоры о смертной казни»),

гостиный двор («торговые ряды, обычно каменные»)

Опустел широкий гостиный двор,

Запирает Степан Парамонович

Свою лавочку дверью дубовою… 

По высокому месту лобному,

<…> Палач весело похаживает… [2, с. 430]

Подобные лексемы используются автором для того, чтобы нарисовать панораму событий того далекого времени, о котором читатель чаще всего имеет довольно неясное представление.

4. Историзмы, являющиеся названиями предметов быта ушедшей эпохи. По нашим данным, в тексте анализируемого произведения встречается только одно слово из этой группы:

чарка («сосуд для вина и других крепких напитков»)

А боярин Матвей Ромодановский

Нам чарку поднес меду пенного…

Такая малочисленность может быть объяснена жанровыми и стилистическими особенностями поэмы. Героический пафос произведения не позволял автору употреблять в большом количестве названия понятий, связанных с бытовой сферой.

5. Единственным примером, по нашим наблюдениям, представлена в поэме и группа названий, обозначающих единицы измерения:

сажень («русская мера длины, равная трем аршинам – 2,13 м»

Оцепили место в 25 сажень,

Для охотницкого бою, одиночного

Это явилось следствием того, что идейная и содержательная стороны произведения не требуют использования  подобной лексики.

В тексте анализируемой поэмы наряду с историзмами функционируют и архаизмы, среди которых мы обнаружили две группы.

Собственно-лексические архаизмы. Это слова, имеющие устаревшие корни, целиком вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарный запас. Сюда мы отнесли следующие слова:

Гусли – русский народный музыкальный инструмент.

Чарка – рюмка, бокал вина, водки.

Аль - современное «Или»

Заморский – иностранный.

Очи – глаза.

Полчетверти – мера длины.

Дума нечестивая - нечестная, враждебная

Прискучила – надоела.

Кафтан – верхний вид одежды (халат).

Кулачный бой - вид молодецкой забавы, борьбы на Руси.

Маяться – томиться, изнурять себя работой, мучиться, страдать.

Басурманское – так называли на Руси вражеские силы, врага.

Яхонтовый перстень – перстень с изумрудами

Баре – господа.

Образа – икона.

Любезный – обращение на Руси (учтивый, обходительный предупредительный).

Простоволосая – женщина с непокрытой платком головой.

Уста – губы.

Почивать – отдыхать, спать.

Чай – видимо, наверное.

Не видеть свету Божьего – горевать.

Нонече – сегодня.

Душегуб – разбойник, убийца.

Пуще – сильнее.

Охульник – человек, который хулит, порочит, позорит другого.

Побоище – битва.

Ведаешь – знаешь.

Тесовые кровельки - крыши из тесовых досок.

Сажень – мера длины.

Охотницкий бой - добровольный

Кликать – кричать, звать

Скидает – снимает

Плаха - - гладкое расколотое бревно, на котором отрубали головы, приговоренным к смерти.

Бесталанная головушка - несчастливая, несчастная.

Промеж – между

Гей – ой, обращение, восклицание.

Тароватый – сообразительный, умный.

Причитывали, да присказывали

Голубь сизокрылый

Запотчевать отпотчевать – угощать

Пенный мед - легкий спиртной напиток.

Трапеза – прием пищи: обед, ужин

Большинство этих слов давно вышли из употребления и заменены другими по звуковому составу словами. Такие же, как простоволосая, душегуб, не видеть свету Божьего – порой еще встречаются в разговорной речи старых людей.

Лексико-словообразовательные архаизмы. Это слова, в которых устарела только какая-то часть, например:

Дума нечестивая – нечестная.

Корить – укорять.

Поистратились - истратили

Перевенчана – обвенчана (выдана замуж, совершен обряд венчания в церкви).

Восплакалась - расплакалась

Супротив – против.

Не сказывать - не рассказывать.

Словоформы:

Гнушатися - гнушаться, брезговать

Покатитися – покатиться.

Одежа – одежда.

Пужаешься – пугаешься.

Небойсь - сращение из не бойся.

Смерти лютыя - лютая

Могутные плечи – могучие.

Все архаизмы, использованные М. Ю. Лермонтовым в «Песне про… купца Калашникова», служат для максимально точного описания времени, в котором происходят описываемые события. Это и опричнина, и кулачные бои на Москве-реке, и особенности правления Ивана Грозного.

С помощью устаревших слов писатель передает наиболее яркие черты изображаемой исторической эпохи. Это быт и традиции народа, изображение двух контрастных героев – опричника («охульник») и купца Калашникова («любезный»).

Лермонтову удалось не только очень удачно стилизовать свое произведение под фольклор, но и благодаря умелому использованию различных видов устаревших слов создать самобытное произведение, ярко и образно передавшее исторический колорит эпохи.

Из всего сказанного выше следует, что употребление устаревших слов в «Песне… про купца Калашникова» в первую очередь имеет практическое значение: автор пытается приблизить историческую эпоху к современности, правдоподобно передать колорит прошлого Руси, сделать наиболее выразительными речевые характеристики персонажей. Это такой пласт лексики, который хронологически отражает отдельный фрагмент языковой картины мира в сознании народа и истории Отечества. Кроме того, архаизмы и историзмы выступают в поэме как средство создания ритма стиха, способствуют реализации идейного замысла, позволяют автору найти свой собственный, уникальный стиль изложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Выводы и обобщения.

Выполняя данную работу, изучила необходимую литературу, я пришла к следующим выводам:

Во - первых, лексика языка – это вечно развивающееся явление, одни слова устаревают, другие рождаются, иных значение переосмысливается, узнала, что слова уходят из языка по разным причинам. Одни из них забываются, как только исчезают из жизни какое-то явление, предмет. Подобные устаревшие слова называют историзмами. Другие слова забываются, если для называния того же предмета, признака, действия появляются новые слова. Подобные устаревшие слова называют архаизмами.

Во-вторых, в ходе исследования выявлена причина появления архаизмов: если причина устаревания историзмов – внеязыковые и в силу этого вполне объяснимые процессы, то появление архаизмов вызвано внутриязыковой конкуренцией между словами, и причины поражения в этой борьбе, постепенного устаревания слов, как правило, трудно объяснимы и требуют глубокого анализа.

В- третьих, я узнала о том, что историзмы и архаизмы бывают разных видов: есть историзмы и есть частичные историзмы, так как не возраст определяет степень неактуальности слова. Частичные историзмы – некоторые из названий, обозначающие исторические реалии», которые были использованы для обозначения новых, близких по функции предметов и совмещают в своей семантике исторические и актуальные значения.Еще одна группа (тип) - это семантические историзмы, имевшие в другое историческое время иное семантическое значение.

В-четвертых существуют разные виды устаревших слов:

- собственно-лексические - инокорневые устаревшие наименования актуальных понятий;

- лексико - семантические - устаревшие в одном или нескольких значениях актуальные слова, а также устаревшие омонимы;

- лексико - фонетические- слова с устаревшими элементами звукового комплекса, отличающиеся аффиксами

- акцентные, (ударение другое)

- лексико-морфологические;

- устаревшие словоформы;

- устаревшие синтаксические формы;

- фонетико - словообразовательные архаизмы;

В- пятых в процессе работы было установлено, зачем используется устаревшие слова, словоформы и литературные формы в художественной литературе. Они используются для воссоздания колорита исторической эпохи, для стилизации, создания художественных образов.

Гипотеза состояла в том, что поэт использует устаревшую лексику для воссоздания исторической эпохи Ивана Грозного (историзмы), он действительно передает в поэме многие приметы исторической эпохи: опричнину, как историческое явление, кулачные бои на Москве – реке, властность и жестокость царя Ивана Грозного. Историзмов в поэме немного, так как автора интересовали не события эпохи, а жизнь, быт той эпохи. Поэтому в поэме больше архаизмов.

Вторая роль устаревших форм – это стилизация. Исходя из понятия стилизации, я сделала следующий вывод: автор воссоздает в поэме стиль близкий к былине, как фольклорный образец с разной степенью точности, так как это стиль народный. В поэме он передает характерные черты исторической эпохи: народные быт, его традиции, речь, нормы поведения, создает образ героя из среды опричников и народного героя, купца Калашникова.

- с помощью словоформ достигает стилизации разговорного языка народа, создает русский национальный характер не только на основе черт его характера, но и на основе речи Калашникова, вышедшего из народа и близкого к народу по своей нравственной сути.

Из всего сказанного выше следует, что употребление устаревших слов в «Песне… про купца Калашникова» в первую очередь имеет практическое значение: автор пытается приблизить историческую эпоху к современности, правдоподобно передать колорит прошлого Руси, сделать наиболее выразительными речевые характеристики персонажей. Это такой пласт лексики, который хронологически отражает отдельный фрагмент языковой картины мира в сознании народа и истории Отечества. Кроме того, архаизмы и историзмы выступают в поэме как средство создания ритма стиха, способствуют реализации идейного замысла, позволяют автору найти свой собственный, уникальный стиль изложения.

Библиографический список

Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного  русского литературного языка // Русский язык в школе. 1954.  №3. С.27-33.

Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л: Изд-во АН СССР. Т.2. 1959. 703 с.

Кормилов С.И. Поэзия М.Ю. Лермонтова. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – 3 изд. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 542 с.

Н. М. Шанский. Краткий этимологический словарь русского языка. М. «Просвещение». 1971.

Д.Е. Розенталь, М.А. Теленнова. Словарь- справочник лингвистических терминов

М.Просвещение , 1976, с.503

Л. И.Тимофеев. Словарь литературоведческих терминов, М. «просвещение, 1968, с

Любова Е.Ю., Ивонтьева А.К. Устаревшие слова в поэме М. Ю. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/12/8844

Просмотров работы: 133