Заимствование английских слов в русском языке

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствование английских слов в русском языке

Нетреба А.Ю. 1Рогачева О.А. 1Сигитова Р.О. 1
1МАОУ Зареченская СОШ
Гафарова С.Э. 1
1МАОУ Зареченская сош
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия в речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. В устной и письменной речи увеличилось употребление иностранных слов, большая часть которых заимствована из английского языка. Все СМИ буквально наводнены англицизмами.

Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети «Интернет» повлияли на популярность английского языка.

Теме заимствований в языке уделено большое внимание в международных исследованиях, так этот вопрос рассматривает языковед И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», утверждая, что «… нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…»1, американский дескриптивист Л. Блумфилд вкладывает в понятие «заимствования» усвоение различных элементов чужих языков, и явления, которые перешли в данный язык из диалектов этого же языка, а также переход языковых навыков, который происходит в процессе общения между носителями одного языка. Российские ученыетакже уделяли ей большое внимание, так в своем диссертационном исследовании «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов 20-го века» В.М. Феоклистова предлагает считать заимствованием любое иноязычное слово, соотнесенное с системой заимствующего языка в графическом, грамматическом плане, и полностью освоенное данным языком на уровне синтагматики и парадигматики.2

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы заимствований английских слов в современных условиях продиктовано необходимостью углубленного исследования коммуникативного воздействия англицизмов на сложные процессы, протекающие в русском языке.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

- Наша работа имеет лингвокультурологическую направленность, связанную с лингвистическими аспектами, что включает исследование в общее приоритетное направление современной русистики, одним из фрагментов которого можно считать влияние англо-американских языковых представлений на русскую языковую картину мира.

-------------------------------------------

1Бодуэн де Куртэнэ .О смешанном характере всех языков, 1963г., стр.362

2Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века: Дис. … канд. филол. наук. Тверь, 199,стр.12.

- Лингвопрагматическая направленность исследования проявляется в

описании большой функциональности англицизмов в современной русской речи.

- Словообразовательная интеграция англоязычных единиц в русском

языке, их функциональное разнообразие остаются еще недостаточно

изученными, хотя наблюдается высокая интенсивность проникновения

слов английского происхождения в русскую речевую среду, где наблюдается изменение языковых вкусов (приветствуется знание английского языка,

возрастает престижность англицизмов, русский вокабуляр пополняется производными мотивированными англоязычными элементами).

- Социопсихологический анализ этого явления еще ждет своих исследователей.

В последние годы приток английских слов в русский язык значительно увеличился. Произнося такие слова как: «компьютер», «плеер», «гамбургер», мы уже и не задумываемся о том, что все эти слова заимствованы из английского языка.

Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, и, по большей части, вносит ясность и удобство в обозначении тех или иных предметов. Однако остается крайне актуальным вопрос о замещении и вытеснении русского языка англицизмами и влиянием этого на чистоту речи.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования для повышения образовательного уровня на уроках русского языка, английского языка, внеурочных и факультативных занятиях.

Проблема исследования:

На протяжении многих лет в нашей школе проводятся Недели русского языка, ведется факультативный курс по теме «Языковая норма и ее виды: падение речевой культуры как социальное явление, понятие экологии речи, чистота языка», в РФ разработан Федеральный закон «О защите и развитии русского языка», однако, по мнению многих лингвистов, педагогов и специалистов в области языка происходит все более активное использование иностранных слов и терминов вместо замены их русскими аналогами, нагнетаемое в стране требование «англоязычности» в качестве необходимого условия будущего личного успеха и карьерного роста, мы знаем, что дети начинают учить английский язык с четырех – пяти лет, может привести к тому, что молодое поколение не будет знать, понимать и любить родную речь.

Предметом исследования является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Разработанность исследуемой проблемы невысока, стороны процесса заимствования англицизмов в русском языке затрагивались в работах российских ученых: В.Г.Костомарова «Язык текущего момента: понятие нормы», «Языковой вкус эпохи», Е.В. Ларионовой «Новейшие англицизмы в современном русском языке», Л.П. Крысина «Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики», Г.Г. Тимофеевой, Ш. Сешан, Е.В. Сергеевой, Е.И Шейгал, М.А. Брейтера М.А., С.В. Подчасовой, их труды и стали основой нашего исследования.

Однако изучению причин и сфер применения заимствований на данный момент посвящено немного научных работ, что оставляет в данной теме много противоречий и пробелов.

Гипотеза исследования: англицизм - это один из способов обогащения русского языка или процесс, ведущий к вытеснению и обнищанию речи?

Цель исследования – определить, какое влияние англоязычные заимствования оказывают на современный русский язык .

Исходя из поставленной цели необходимо выполнить такие задачи:

изучить литературу по теме исследования;

выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

проанализировать способы образования англицизмов;

классифицировать заимствования по темам;

охарактеризовать социальные факторы проникновения

англоязычных слов в русскую речь и описать особенности их

функционирования в различных сферах русской жизни;

6) провести социологический опрос среди учащихся школы и выяснить

отношение сверстников к исследуемому явлению;

7) на материале исследования выявить оправданные и неоправданные

заимствования, предоставить выводы.

В рамках данного исследования использовались такие методы исследования:

1.Сопоставления;

2.Метод наблюдения и обобщения;

3.Описательный;

4.Анкетирования и опроса;

5.Классификации;

6.Компонентного анализа и синтеза.

База исследования: исследование было проведено на базе МАОУ Зареченская СОШ среди учащихся старших классов и жителей р.п. Заречье.

Глава 1. Оценка и систематизация заимствований в русском языке

1.1 Теоретические аспекты и классификация заимствованных слов и англицизмов

Прежде всего, обратимся к теоретическому аспекту терминов «заимствование» и «англицизм». Термин «заимствования» многие ученые понимают очень широко. В самых ранних работах немецких исследователей процесс заимствования рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Например, Г. Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков.

Раскрывая понятие заимствования с точки зрения его структурного состава, Л. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»1 . Под разными элементами при этом он понимает единицы разных уровней структуры языка - морфологии, лексики, синтаксиса.

Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками . Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм – «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» 2

А.А. Реформатский предлагал различать «усвоенные» и «освоены» слова, а также «усвоенные, но не освоенные»3 .

В. Мартынов предлагает свою классификацию заимствований, ставя ее в зависимость от характера языковых контактов и внеязыковых факторов. Он противопоставляет заимствования и проникновения. Первое возможно благодаря торговым и культурным связям между народами, второе (проникновение) является следствием только длительного, смежного территориально сосуществования языков с обязательным наличием билингвизма, по крайней мере в пограничном районе . Бесспорно, последствия длительного речевого взаимодействия отличаются от последствий временного, локального, ограниченного временем и пространством взаимодействия языков.

---------------------------------------------

Крысин Л.П. (отв.ред.). Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

2 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

3Реформатский А. А. Перевод или транскрипция // Восточно-славянская ономастика. – М.: Наука, 1972. – С. 311–333.

Учитывая опыт лингвистов XIX-XX веков, который стал для нас «классическим», рассмотрим подход современных языковедов к указанной проблеме. Все они также склоняются к мнению, что «заимствования - переход слов из одного языка в другой в результате взаимодействия этих языков» , «... как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» .

Одну из самых детальных классификаций заимствованной лексики предлагает М. Орешкина .Она рассматривает заимствованные слова по следующим критериям:

1) по генетической принадлежности к языкам-источникам или к языковым семьям: индоевропеизмы (германизмы, славянизмы; англицизмы, русизмы и т. д.), арабизмы, тюркизмы и другие;

2) по распространенности в языках мира: интернационализм, регионализм, локализм, окказионализмы;

3) по степени усвоения языком-реципиентом: полностью усвоены, частично усвоены, неосвоенные;

4) по структуре заимствованного слова: чужая (иноязычная) форма, смешанная форма (наполовину калька), собственная (родная) форма (калька)

5) по графическому образу заимствованного слова: собственная графическая форма (иноязычные слова), чужая графическая форма (иноязычные вкрапления)

6) при наличии в семантике заимствованного слова национально-культурного или культурно-исторического компонента: экзотизм, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и т. д.;

7) по лексико-грамматическими классами существительные, прилагательные, глаголы, междометия. Заимствуются преимущественно существительные, которые, в свою очередь, делятся на апеллятивы и неапеллятивы;

8) по тематическим группам: апеллятивная заимствованная лексика представлена ​​традиционными группами, связанными прежде всего с обозначением специфических для другого языка реалий и понятий (общественно-исторических, природных, культурно-бытовых и др.). Неапеллятивная заимствованная лексика представлена ​​также традиционными для ономастики группами (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы)

9) по стилистическим оттенкам заимствованной лексики: номинативные и эстетические;

10) по сфере применения: общеупотребительные и профессионально ограничены (заимствованные термины)

11) по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые).

Конечно, этот перечень критериев можно было бы продолжать и детализировать, так как различия между группами заимствований не всегда конкретные.

Отметим, что обзор научной литературы по этой теме показал, с одной стороны, отсутствие единства в подходе к построению классификации заимствований по типам, видам, классам и разрядам, а с другой стороны, несовершенство самих классификаций, потому что они часто основываются на различных критериях и принципах.

Причины заимствований и способы образования англицизмов

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII – XIX веков, но до 90-х годов XX столетия их приток в лексику русского языка оставался незначительным. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в родном языке, так и замещение русских лексических единиц английскими.

Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В 90-х годах прошлого столетия вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки.

Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов.

Мы считаем, что появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

1. Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке- оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинэйджер (teenager) – подросток.

2. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: креативный (creative - творческий), аскать (ask - просить).

3. Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: футбол (football), меню (menu), диск (disk).

4. Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например: чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).

5. Иностранные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: вау (Wow!), окей (OK).

6. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например: супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).

7. Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей. Например: изи (easy) –легко, клёвый (clever) - умный, крезанутый (crazy) – шизанутый, сумасшедший.

Англицизмы можно узнать по следующим признакам[10]:

парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имидж (тш);

разделительный мягкий знак: секьюрити;

буквы э, е: риэлтор, постер;

наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;

непроверяемые гласные и согласные: провайдер;

конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.

Полученные результаты нашего исследования:

Проанализировав теоретический материал исследования The Integration of English Loanwords in Russian1, можно сделать вывод, что причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер).

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в русском языке (спонсор, спрей).

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном).

4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо образ).

5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление).

6. Необходимость конкретизации значения слова (киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ №1

Англицизм - слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Англицизмы стали проникать в русский язык несколько столетий назад, но приток их в русскую лексику оставался слабым вплоть до начала 1990-х годов. В это время началось заимствование как слов без соответствующих понятий. С развитием туризма и интернета заимствования из английского стали появляться во многих языках мира, а также еще и потому, что английский язык становился международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно — ими люди, особенно в возрасте от 12-25 лет, стремятся подражать западной культуре, считая ее более привлекательной.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема.

Большинство заимствований в любом языке связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Заимствование слов иноязычного происхождения также является одним из путей обогащения словарного состава языка. Основные причины заимствований англоязычных слов в русский язык:

1. В связи с распространением в России американских фильмов, музыки.

2. Большое количество косметики неизвестной ранее в России.

3. Появление новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка.

4. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Они имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

5. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей.

Глава 2. Исследование влияние заимствований на речь подростков

2.1 Влияние английского языка на формирование русского интернет-сленга подростков

Пути и способы образования сленга разнообразны, однако все они сводятся к тому, чтобы заимствованное из английского языка слово приспособилось ко вкусам и нуждам русскоязычных пользователей. Основные методы образования сленга, описанные А.А. Реформадским ещё в 1972 году, применимы и для современного интернет-сленга. Данные методы были выделены на основе степени освоения заимствованного слова системой русского языка :

1. калька (полное заимствование);

2. полукалька (заимствование основы);

3. перевод:

а) с использованием стандартной лексики в особом значении;

б) с использованием сленга других профессиональных групп;

4. фонетическая мимикрия.

Мы отметим, что данные методы, предложенные А.А. Реформадским, не соответствуют терминам калькирования, кальки, полукальки, принятым в теории перевода.

Первым способом является калька, то есть заимствование слова, его значения, фонетического, а в первое время даже графического облика. Со временем возможна транскрипция с английского на русский: каждый звук в заимствованном слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. При калькировании предполагается, что заимствованное слово не подвергается влиянию грамматической системы русского языка. В данных словах легко распознаются заимствования. Часто к данному типу относят компьютерную терминологию и некоторые слова интернет-сленга [2]:

Device «девайс» - автономное самостоятельное устройство, которое для работы не требует подключения к другому устройству;

Hard drive «хард драйв» - жёсткий диск;

Gadjet «гаджет» - устройство, которое для работы не требует подключения к девайсу;

Fake «фейк» - подделанные фотографии, постановочные, смонтированные видео, вводящие в заблуждение, а также страницы в соц.сетях, созданные от лица известного человека;

Content «контент» - содержание, расположенное на странице сайта;

Link «линк» - ссылка.

Наличие подобных слов в языке подростков с одной стороны объясняется тем, что большинство программного обеспечения работает на английском языке, у пользователей происходит привыкание к командам или сообщениям, с другой стороны объясняется тенденцией к использованию англицизмов в языке. Это тенденция, являясь лингвистическим признаком глобализации, в современном русском языке очень сильна, если раньше англицизмы присутствовали в речи молодого поколения, то сейчас английский язык оказывает влияние на речь людей среднего возраста, на язык СМИ и представите- лей культуры (тренд вытесняет тенденцию, бренд – торговую марку, месседж – авторскую идею).

Однако тезис о том, что грамматическая система русского языка не осваивает данные заимствования, кажется спорным. Ведь все подобные слова получают категорию рода в русском языке и включаются в падежную систему русского языка (Таблица 2.1).

Таблица 2.1

Падежная система заимствованных слов ( метод анализа)

Падеж

Склонение

Именительный

Мой девайс

Родительный

У меня нет этого нового девайса

Дательный

Подключить гаджет к девайсу

Винительный

Куплю новый девайс

Творительный

Проблемы с девайсом

Предложный

Мечтаю о новом девайсе

Первым этапом освоения является транскрипция с русского на английский, вторым включение в падежную систему русского языка.

Также признаком подсознательного дискомфорта в использовании заимствованных слов является осознанное неправильное произношение слова, которое становится массовым. Сегодня, пользователи интернета обладают образованием и в большинстве владеют английским языком на базовом уровне. Однако в сленг проникают сознательные ошибки, например, «мессаг» вместо «месседж». В данном случае стилистически-нейтральные в английском языке слова, у русских пользователей приобретают ироническую и разговорную окраску . Аналогичный механизм образования был использован для сленговой единицы Гоогле для обозначения поисковой системы Гугл (google).

Следующим способом образования интернет-сленга на основе заимствования является полукалька. Под полукалькой А.А. Реформадским понимается заимствование основы и образование нового слова с помощью морфем, прежде всего суффиксов с уменьшительно-ласкательным и пренебрежительным значением .

User’s manual мануалка - руководство пользователя;

ROM  Ромка - энергонезависимая память, используемая для хранения массива данных.

Данный способ используется для образования глаголов и целых групп однокоренных слов по словообразовательным моделям русского языка, представляющих особый пласт лексики интернет-сленга соц.сетей, видео хостингов, нероссийского происхождения, например, Фэйсбук, Твиттер, Инстаграмм и Ютуб:

Like «лайк», «лайкать», «лайкнуть» – оценка, оценить, говорить / сказать, что нравится;

Poste «пост», «постить», «репостить» – новость, публиковать свою новость или чужую новость;

Twit «твит», «ретвитить» – новость в «Twitter», публиковать чью-то новость;

Flood «флуд» (некорректное произношение), «флудить» – нетематические сообщение в интернет форумах, создавать нетематические сообщения;

Ignore «игнор», «игнорить» – игнорировать, не обращать внимания.

Spam «спам», «спамить» – рассылка коммерческой или иной рекламы лицам, нежелающим получать подобную информацию.

Troll «тролль», «троллинг», «троллить» – человек, размещающий грубые провокационные сообщения, размещение подобных сообщений, провокация, провоцировать.

Стоит отметить, что вышеуказанные примеры из области интернет-сленга переходят в язык, используются в СМИ, фиксируются филологами в словарях. Также наблюдаются случаи, когда влияние английского языка на формирование русского интернет-сленга происходит посредством перевода английского термина, что в теории перевода принято называть калькированием:

Life journal - Живой журнал;

Guest book - Гостеваякнига.

Наряду с методами, описанными А.А. Реформадским, также можно выделить усечение слов, заимствованных из английского языка [3]:

Computer –компьютер – комп;

Internet – Интернет – инет;

Processor – процессор – проц.

Процесс формирование интернет-сленга настолько активен и непредсказуем, что часто описанные методы комбинируются. Интересно наблюдать это на примере некоторых сокращений. Особенностью сокращения интернет-сленга в английском языке является сокращение устойчивых фраз.

IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению;

LOL (Lot of Laugh, Laughfing Out Loud) очень смешно, громко, вслух смеясь;

Русскими пользователя используются данные аббревиатуры, записанные кириллицей ИМХО, ЛОЛ, АФАЙК.

Однако у русских пользователей сокращение ИМХО обретает дополнительные коннотации. ИМХО – это личное мнение автора, которое он высказывает, не навязывая его никому и не претендуя на его правильность или достоверность.

В рамках данного исследования нами также был использован такой метод исследования, как опрос подростков с целью выяснения отношения к проблеме англицизмов.

Полученные результаты нашего исследования:

Большинство школьников при общении пользуется англицизмами (96 %);

Причины употребления англицизмов:

облегчение разговора – 49%

поддержание беседы – 28%;

изучение английского языка – 23%.

Чаще всего слова английского происхождения используются:

при переписке в социальных сетях – 67%;

при общении с друзьями – 24%

В повседневной жизни опрошенные встречаются с англицизмами:

в Интернете – 58%;

в СМИ – 27%;

в магазинах – 15%

Самые употребляемые слова в речи учащихся школы:

Интернет – 23%;

компьютер – 19%;

ОК – 16%;

смартфон – 11%;

шопинг – 9%;

чипсы – 7%;

селфи – 6%;

респект – 5%;

релакс – 4%.

Без англицизмов нельзя обойтись, по мнению учащихся, в следующих областях:

компьютерные технологии – 47%;

бытовая техника – 24%;

спорт – 16%;

музыка – 9%;

реклама – 4%.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ № 2:

Проанализировав состав русского языка с точки зрения употребления английских слов, можно сделать вывод, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования.

Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка.

Сфера средств массовой информации англицизмами также заполняется стремительно быстро. Рекордсменом по использованию заимствований, а особенно в рекламных текстах, международных событиях, сообщениях о происшествиях, является Интернет.

Поток новой информации и технологий требует быстрого называния явления и предметов, приводит к тому, что молодое поколение вовлекает в наш язык уже имеющиеся английские названия.

Заимствования слов чаще всего происходит способом калькирования и композита. Ну и как мы видим, молодежь чаще всего употребляет англицизмы, так как подражает западной культуре. А взрослые люди наоборот пытаются не употреблять англицизмы, чтобы сохранить наш родной язык.

Сегодня количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

Но, на наш взгляд, использование неоправданных заимствований оказывает, на наш взгляд, отрицательное влияние на речь подростков, обедняя и искажая ее.

Результаты данного исследования заимствований могут найти применение на уроках английского и русского языков, на факультативных и дополнительных занятиях, а также в нашей повседневной жизни.

Наше исследование будет продолжено, так как остались в теме нашего исследования вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения, мы хотели бы выяснить влияние использования англицизмов на речь наших одноклассников, учащихся 10 «А» класса МАОУ Зареченская СОШ, и их родителей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

проанализирован материал, связанный с темой исследования;

рассмотрены способы образования англицизмов;

составлена классификация иноязычной лексики;

выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Доступность интернет-общения за последнее время привела к возникновению широкого круга пользователей-подростков. Их речь представляет особый интерес для исследователей, поскольку, не владея специальной терминологией, пользователи вынуждены обращаться к разговорной лексике и использовать своё знание английского языка . Основу номинативной лексики составляют заимствования и калькированный перевод с английского языка, однако пользователи активно используют словообразовательные модели русского языка и встраивают созданные неологизмы в грамматическую систему русского языка. Данный факт свидетельствует о стабильности системы русского языка, об естественности данного процесса, но не ставит под сомнение беспокойство некоторых борцов за частоту русского языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. – 2014.

2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 2011. – 334 с.

3. Интернет-сленг. Словарь сленга. [Электронны1 ресурс]. – Режим доступа: http://slanger.ru/?mode=library&r_id=6.

4. Крысин Л.П. (отв.ред.). Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

6. Пользователи социальных сетей: возраст, доходы и образование [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.likeni.ru/events/Polzovateli-socsetey-vozrast-dohodi-obrazovanie/

7. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция // Восточно-славянская ономастика. – М.: Наука, 1972. – С. 311–333.

8. Фокина В.Н. Язык общения интернет-социума Рунета. Становление и развитие (молодежный, компьютерный, интернет-сленг, компьютерные термины) // Дистанционное и виртуальное образование. – 2010. – № 10. – С. 6–18.

9. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград, 2010.

10. On English it field borrowings in Modern Russian [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://eltalpykla.vdu.lt/bitstream/handle/1/31340/ISSN2335-2027_2016_N_8.PG_81-100.pdf?sequence=1

11.The Integration of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings [Электронныйресурс].Режимдоступа: https://www.academia.edu/7765910/The_Integration_of_English_Loanwords_in_Russian_An_Overview_of_Recent_Borrowings

Приложение 1

Социологический опрос среди учащихся (нужное подчеркнуть)

Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

Да

Нет

С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора
Для изучения английского языка
Для поддержания беседы

Другой вариант

В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

При общении с друзьями

При переписке в соцсетях

Другой вариант

Где в обыденной жизни Вы встречаетесь с англицизмами?

В СМИ

В интернете
В магазинах

Другой вариант

Какие слова английского происхождения Вы употребляете в своей речи?

В каких областях, на Ваш взгляд, нельзя обойтись без заимствований?

Приложение 2

Современные англицизмы/ словарь/

Информатика            Парапсихология           Другие сферы жизни

 

Броузер                                          Полтергейст                                    Аквапарк

Джойстик                                      Экстрасенс                                       Банкомат

Интернет                                       Астральное тело                             Блокбастер

Сайт                                               Телекинез                                        Бойфренд                                    

Имейл                                                                                                           Драйв

Интерактивный                                                                                  Имиджмейкер

Мультимедийный                                                                                 Креативный

Онлайн                                           Спорт                                            Массмедиа

Файл                                                                                                        Миллениум

Дисплей                                                                                                   Номинация

Интерфейс                                     Армрестлинг                                   Пазл

Сканер                                            Байкер                                              Пирсинг 

Принтер                                          Кикбоксинг                                     Портфолио                     

Ноутбук                                          Культуризм                                  Провайдер                           

                                                         Маунтинбайк                                  Промоутер                                     

Скейтборд                                      

Экономика                                      Сноуборд                                       Скинхеды

                                                         Софтбол                                         Тинейджер

 Бартер                                            Боди-арт                                           Ток-шоу

 Дефолт                                                                                                       Хакер

 Маркетинг                                                                                                Хоспис

 Монетаризм                                  Мода                                                  Шоп

 Офшорный                                                                                                 Уик-энд

 Промоутер

 Прайс-лист                                    Батник

 Фьючерсная биржа                     Кардиган

                                                        Свингер

                                                        Стретч

 Медицина                                      Топ

                                           

 Имплантат

 Кардиостимулятор

 Фитотерапия

 Эвтаназия

 Суицид

Приложение 3

Слова, имеющие синонимы в русском языке: 

 

Реконструкция         (  от англ. reconstruction ) –           перестройка ;

Фито – центр            ( от англ. fit ) –                                 стройный, здоровый ;

Презентация             ( от англ. presentation ) –                представление ;

Дизайн                       ( от англ. design) –                       рисунок, эскиз, узор ;

Тинейджер                ( от англ. teenager) –                       подросток ;

Департамент            ( от англ. department ) –                 отдел ;

Конструктивный         (от англ.  constructive ) –               созидательный ;

Дефицит                        ( от англ.  deficit ) –                         нехватка ;

Регион                            (  от англ. region ) –                        область ;

Сезон                              (  от англ. season ) –                        время года ;

Коммуникации        ( от англ.  communication ) –     сообщение ;

Эксклюзивный        ( от англ. exclusive )  -                     исключительный ;

Субсидия                   ( от англ. subsidy) –                        дотация.

 

Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :  

Пирсинг                     ( от англ. piercing ) -                   прокол, укол ;

Хоспис                        ( от англ. hospice ) -                    приют, богадельня ;

Мультиплекс            ( от англ. multiplex) -                 многозальный комплекс ;

Пролонгация             ( от англ. prolongation) -           продление, отсрочка.

  Приложение 4

Укажите ряд иноязычных слов:

А) Наука, слово, учитель; В) Библиография, акваланг, декорация;

С) Самовар, балалайка, спутник; Д) Зарево, право, давность;

Е) Шахта, история, подарок.

Укажите предложение с заимствованным словом:

А) Изредка порывы ветра приносили жёлтые листья и бросали их в пламя.

В) Мой отец – рабочий высокой квалификации.

С) Свинцовое небо простиралось над головой.

Д) Человек счастлив, пока у него есть родина.

Е) На меня повеяло очарованием чего – то родного, очень знакомого.

Укажите предложение с иноязычным словом:

А) При каждом шаге фонтаны тёплой воды били из – под ног.

В) Ошибка в работе осталась незамеченной.

С) Нежданный успех голову кружит.

Д) Зарёю стукнули первые заморозки.

Е) Дует ветер, всё сметающий на своём пути.

Заимствованные слова:

А) Журавль, зубило, кафтан; В) Веретено, грамота, девиз;

С) Авеню, барабан, аккорд; Д) Китель, княжич, коробейник;

Е) Аршин, ботфорты, боярин.

Укажите ряд иноязычных слов:

А) Обогащение, впечатление, обелиск; В) Трудолюбие, пригород, стихотворение; С) Оглавление, здоровье, равнина;

Д) Расстояние, биография, посвящение; Е) Фабрика, партер, биология.

Слово, заимствованное из итальянского языка:

А) Сундук; В) Барабан; С)Бумага; Д) Ракета; Е) Август

7.Укажите предложение с иноязычным словом:

А) Яхту покачивало то влево, то вправо.

В) Жить без родины невозможно.

С) Свет от свечи падал слева.

Д) Неприветливо синела ночь.

Е) Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрёл в незнакомую усадьбу.

8.Определите строку, в которой все слова являются заимствованными:

А) Медальон, мольберт, либретто, гитара;

В) Аршин, авеню, боярин, аккорд;

С) Фельдфебель, комфорт, лекарь, земля;

Д) Пудинг, квас, одуванчик, хоккей;

Е) Ватрушка, жнец, мичман, галстук.

9.Укажите ряд иноязычных слов:

А) Памятник, украшение, словарь; В) Справочник, кибитка, тетрадь;

С) Птица, земля, долина; Д) Экипаж, наслаждение, объяснение;

Е) Пейзаж, сувенир, биография.

10. Укажите иноязычное слово:

А)Решение; В) Изображение; С) Территория; Д) Беспокойство;

Е) Подушка.

11. Слово, заимствованное из древнегреческого языка:

А) Кандидат; В) Мундир; С) Патриот; Д) Амфитеатр; Е) Президент

12.Укажите ряд иноязычных слов:

А) Сторож, невежда, кровать; В) Шофёр, трамвай, бухта;

С) Бедствие, могущество, возвращение; Д) Деревня, ветер, холод;

Е) Гражданин, государство, человек.

13. Укажите ряд иноязычных слов:

А) Кремень, очертание, бремя; В) Зеркало, вестибюль, обаяние;

С) Витамин, акварель, маринист; Д) Справочник, больница, сохранение; Е) Украшение, компьютер, давление.

14. Укажите предложение с заимствованным словом:

А) Горели костры, освещая чёрные капли дождя.

В) Пароход приткнулся к крутому берегу и затих.

С) В сложной биографии Андерсена нелегко установить то время, когда начал писать свои чудесные сказки.

Д) На рассвете в долинах теплом и черёмухой веет.

Е) Настоящий человек учится всю жизнь.

15. Укажите ряд иноязычных слов:

А) Берег, дерево, молодость; В) Цирк, этикет, библиотека;

С) Золото, страна, доброта; Д) картина, облако, ворота;

Е) Здоровье, приветствие, поздравление

16.Заимствованные слова в:

А) Аршин, ботфорты, боярин; В) Гамма, жалюзи, километр;

С) Веретено, грамота, девиз; Д) Журавль, зубило, кафтан;

Е) Китель, княжич, коробейник.

17.Укажите предложение с иноязычным словом:

А) Заколдован невидимкой, дремлет лес под сказку сна.

В) И туман и непогоды осень поздняя несёт.

С) Отцу часто приходится делать серьёзные операции.

Д) Крепко пахло смородиной, ромашкой, полынью.

Е) Долг платежом красен.

18. Укажите строку с заимствованными словами:

А) Благо, добродетель; В) Уста, око; С) Уезд, земство;

Д) Алфавит, бутерброд; Е) Лексика, святыня.

19.Укажите ряд иноязычных слов:

А) Сторож, невежда, кровать; В) Шофёр, трамвай, бухта;

С) Бедствие, могущество, возвращение; Д) Деревня, ветер, холод;

Е) Гражданин, государство, человек.

20. Укажите слово, заимствованное из английского языка:

А) Вахтёр; В) Медальон; С) Канонада; Д) Банальность; Е) Балласт.

21. Укажите строку с заимствованными словами:

А) Наказание, финал, завершение;

В) Пенальти, сирота, конец;

С) Дебаты, гандбол, лоция;

Д) Указатель, спор, наука;

Е) Золото, околесица, межа.

22. Укажите иноязычное слово:

А) Обычай; В) Рынок; С) Победа; Д) Традиция; Е) Борец.

23. Укажите заимствованное слово:

А) Сбыт; В) Триумф; С) Подкуп; Д) Горсть; Е) Высота.

24.Укажите предложение с заимствованным словом:

А) Ребята остановились у поваленного сильным ветром дерева.

В) Строители создают новые города.

С) Кто был в Москве, тот бывал в метро.

Д) Сады, поля и леса заворожила стужа.

Е) Люди нашего села любят веселье.

25. Укажите строку с заимствованными словами:

А) Экран, карандаш; В) Книга, хранилище; С) Яблоко, весна;

Д) Берёза, день; Е) Ветер, роща.

26. Слово, заимствованное из греческого языка:

А) Газета; В) Олимпиада; С) Пенал; Д) Флот; Е) Хоккей.

27. Слово, заимствованное из латинского языка:

А) Школа; В) Этикет; С) Тайм; Д) Казан; Е) Штаб.

28. Заимствованными словами называются слова

А) имеющие несколько значений;

В) обозначающие новые понятия;

С) с одним лексическим значением;

Д) одной и той же части речи с противоположным лексическим значением;

Е) вошедшие в русский язык из других языков.

29. Укажите предложение с заимствованным словом:

А) Лучи солнца осветили далёкие поля.

В) В начале лета в лесу появилось много цветов.

С) По заснеженной улице шёл человек.

Д) Работники завода ездили на экскурсию в Астану.

Е) Минька задумчиво наблюдал за облаками.

30. Найдите слово, имеющее значение «связанный с оказанием материальной помощи нуждающимся»:

А) Благоустроенный;

В) Благотворительный;

С) Благосклонный;

Д) Благодеятельный;

Е) Благоприятный

1 The Integration of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.academia.edu/7765910/The_Integration_of_English_Loanwords_in_Russian_An_Overview_of_Recent_Borrowings

Просмотров работы: 725