Введение
Актуальность исследовательской работы:
Дульдурга - это мой родной поселок, где люди разных национальностей мирно в нём сосуществуют, делятся друг с другом проблемами, сопереживают радость побед и горечь поражений. Культура, история, язык двух народов тесно взаимодействуют. Мы привыкли вместе праздновать Белый месяц - Сагаалган и Рождество, Сурхарбан и Пасху. По данным переписи населения России 2010 года на территории нашей страны проживают более 160 народностей, а раньше эта цифра составляла около 130 народов и народностей. Можно говорить о том, что процесс самоидентификации человека со своим народом, нацией получил широкое распространение. В этих условиях язык как уникальное явление, становится одним из главных условий существования, консолидации и развития человеческого общества. Он не только средство общения и взаимопонимания людей в обществе, но также орудие мышления, инструмент познания, средство сохранения накопленного человечеством опыта. А в пословицах и поговорках хранится народная мудрость.
Трудно представить нашу жизнь без использования в речи пословиц и поговорок. Они приходят на помощь, когда нужно убедительно подкрепить собственную мысль, образно передать информацию, в том числе и просто «к слову». В речевом потоке языковые афоризмы подвергаются усечениям и другим модификациям, могут даже «растворяться» в языковом контексте. Речевая модификация – это нормальное и регулярное явление. На этом основании в своём словарике мы взяли текстовый материал романа Жамсо Тумунова «Нойрhоо hэриhэн тала» – «Степь проснулась» в переводном варианте.
Гипотеза: если сравнить русские и бурятские пословицы и поговорки по роману Ж.Тумунова «Степь проснулась» на бурятском и русском языках с позиции этнокультурологии, то можно получить навыки сопоставительного анализа и обогатить свой жизненный опыт.
Объект исследования: Языковые афоризмы романа Ж.Тумунова «Степь проснулась» на бурятском и русском языках.
Предмет исследования: этнокультурный контекст пословиц и поговорок русского и бурятского языков.
Цель: выявить культурное поле пословиц и поговорок по роману Ж.Тумунова «Степь проснулась» на бурятском и русском языках путем их сопоставления на этнокультурном уровне.
Задачи:
отобрать языковой минимум для этнокультурного анализа.
выявить сходства и различия пословиц и поговорок сопоставляемых языков с позиции этнокультурологии.
выявить культурные ценности двух народов, отраженные в конкретном языковом афоризме.
составить брошюру и словарик по результатам исследовательской деятельности
Методы исследования: изучение степени разработанности изучаемых аспектов с помощью теоретических и эмпирических методов, опрос, интервью, классификация отобранного материала.
Практическое и теоретическое значение
Главная практическая направленность - возможность общения на двух языках, употребление пословиц и поговорок в речи.
Материал исследовательской работы может быть использован в практике обучения русскому и бурятскому языкам, краеведению.
Материал брошюры «Как построены русские и бурятские пословицы и поговорки» предлагает в игровой форме освоить творческий процесс создания языковых афоризмов.
Основная часть
Сопоставляемые языки относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык - язык флективный, славянской группы индоевропейской семьи, а бурятский - агглюнативный, монгольской группы алтайской семьи. Родной язык является основой мышления, и всякое понятие возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это уже говорит о наличии расхождений в упомянутых языках.
Самая большая трудность заключается в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. Неслучайно в науке сформировалась крайняя точка зрения, в соответствии с которой «смыслы настолько специфичны для каждой культуры, что вообще не могут быть адекватно переведены с языка на язык»0. Действительно, трудно передать смысл. Но не столь уж безрезультатны попытки сопоставления языковых единиц, так как они представляют собой психические феномены внутреннего мира человеческой мысли.
Национально-культурный компонент четко прослеживается в любом языке – в его лексике, фразеологии, синтаксисе. Язык тесно связан с национальной психологией, с самобытностью народа, служит средством передачи традиций, стереотипов, привычек. Значит, усвоение любого второго языка - не что иное, как вхождение в новую культуру.
Сопоставление как метод исследования разносистемных языков освещено в научных трудах крупнейших лингвистов В.В. Виноградова, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, С.Т. Бархударова, Л.В. Щербы. Приведу несколько высказываний по данной теме.
«Сопоставление двух языков имеет немаловажное значение не только для их практического изучения (оно заставляет вникать в самые тонкие оттенки родного языка), но и для развития теории этих языков, способствует более глубокому анализу лингвистических явлений сопоставляемых языков»0.
Мысль о взаимосвязи языка с историей, духовным миром и культурой неоднократно высказывалась и в прошлом. Великий русский педагог К.Д.Ушинский писал: «В языке одухотворяется весь народ и вся его родина, вся история духовной жизни народа». А вот мысль лингвиста И.И Срезневского: «Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа… Дополняя одно другое они представляют систему понятий народа»0. Л.В.Щерба утверждал: «Каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит».0
Далее остановимся на высказывании известного фольклориста В.П. Аникина: «История ищет в пословицах и поговорках свидетельство далекой старины и памятных событий древности. Юрист ценит пословицы и поговорки за неписанные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков, философ через поговорки и пословицы старается понять строй народного мышления».
Вопросу сопоставления русского и бурятского языков посвящен ряд научных работ, среди которых следует отметить:
Бардаханова С.С. «Малые жанры бурятского фольклора». Улан – Удэ, 1982.
Будаев Ц.Б. «Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок». Улан – Удэ, 1952.
Будаев Ц.Б. «Адекватные пословицы и поговорки разных народов», Улан – Удэ, 1962.
В этих работах авторы отражают историю появления и развития малых жанров бурятского фольклора, характеризуют пословицы и поговорки по тематическим группам, дают рекомендации по пользованию словарем. Следует отметить, что в этих работах нет сопоставления на лингвистическом и этнокультурном уровнях. Между тем такой анализ помогает понять глубину народной мудрости, заключенной в конкретной пословице и поговорке, открывает культурное поле двух народов.
Анализ научной литературы по данной теме выявил, что языковые афоризмы в зависимости от источника, от своего происхождения разделяются на две большие группы: 1) пословицы и поговорки; 2) крылатые выражения. Все они представляют собойклише (воспроизводятся), являются знаками, могут иметь мотивировку своего значения, могут иметь синонимы и антонимы, обладают функциональным сходством (используются в номинативных целях), обладают парадигмами (могут выступать в различных падежах или спрягаться).
Известный фольклорист Пермяков Г.Л. провел исследование: оказалось, что от 800 до 1500 пословиц и поговорок известны повсеместно. Таким образом, имеются такие афоризмы, которые известны всем носителям языка, широко используемые в речи с модификациями, то есть в усеченном виде, массово воспроизводятся. Кроме того, языковые афоризмы имеют второй, переносный смысл. Рассмотрим русские и бурятские пословицы и поговорки с позиции этнокультурологии.
Глава 1. Этнокультурный анализ пословиц и поговорок русского и бурятского народов.
Культурная ценность пословиц и поговорок подчеркивалась многократно. М. Горький писал: «Ученые – историки культуры, этнографы указывают, что это мышление выражается в сказках, легендах, пословицах и поговорках». Именно пословицы и поговорки выражают мнение народной массы в полноте особенно поучительной. Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный социально-исторический опыт трудового народа0.
Пословицы и поговорки отражают национальную культуру как цельные знаки. В их составе можно выделить безэквивалентные0 слова. Это слова, которые нельзя перевести на другой язык с помощью устойчивого соответствия, эквивалента. По своему происхождению или тематической принадлежности выделяются: советизмы, традиционализмы, историзмы и т.д. Приведем примеры из двух языков.
Советизмы и наименования реалий нового быта
Русские |
Бурятские |
Партия – за народ, народ – за партию. |
Зоной сэдьхэл партида, золой харгы коммунизмда. (Чувства народа направлены к партии, а дороги счастья – к коммунизму). |
В колхозе язык не в зачет: кто работает, тому почет. |
Артельдэ (русизм) амаараа туhалангуй, ажалаараа гараараа туhала. (Артели помогай не словами (ртом), а трудом, руками). |
Историзмы
Остер меч, да некого сечь: татарин в Крыму, а пан в Литве. Злее зла честь татарская. Приехал Кутузов бить французов. На француза и вилы ружье. Не всегда поповым ребятам Дмитриева суббота. Лучше дома лишиться, чем с барином браниться. |
Нохойтой уhooтэй хормойгуй, ноёнтой уhоотэй нюргагуй. (Враждующий с собакой – без полы, враждующий с нойоном – без спины). Баатар хунтэй барилдаха бэрхэ, баян хунтэй заргалдаха бэрхэ. (С богатырем бороться трудно, с богатым судиться трудно). |
Промежуточный вывод: В этих пословицах есть географические названия (Крым, Литва), исторические лица (Кутузов, татарин, пан, француз), которые отражают конкретные реалии истории России.
В бурятских пословицах отражён социальный статус: «ноён» (начальник, чиновник), «баян» (богач), а понятие «народ, бедняк» вобрало в себя ёмкое слово «баатар» (богатырь). Здесь в народном сознании слово «баатар» отражает героя эпоса - былинного богатыря, для которого власть и богатство не так важны.
Традиционализмы
Хмель – не вода: человеку беда. Хлеб всему голова. Не евши, не пивши и поп помрёт. Ни хлебом единым жив человек. Один крест хлеба не ест. Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лёг. Хочешь, есть калачи, так не сиди на печи. Корми деда на печи – сам там будешь. |
Аарса ууhан досоошоо, архи ууhан газааша. (Молочное вино входит во внутрь, а вино выходит наружу). Ногооной шуудэртэйдэ сабшахада hайн, мяханай шууhэтэйдэ эдихэдэ hайн. (Лучше косить траву, когда она в росе, лучше есть мясо, когда оно сочно |
Промежуточный вывод: В этих пословицах отражены традиции двух народов. У славян они связаны с основным видом деятельности - земледелием. Пирог, калачи, хлеб изготовляли из разной пшеничной, овсяной, ржаной муки. Наличие этих продуктов на столе говорило о достатке, трудолюбии, социальном статусе хозяина. Древние славяне селились около воды, леса, поэтому в русских пословицах и поговорках нашли отражение понятия, связанные с земледелием, охотой, ремеслом. Слова церковной лексики «поп» и «крест» открывают культурное поле, связанное с христианским взглядом на мир. В народном сознании поп не всегда был благочестив, а скорее жаден, чревоугоден. А в пословице «один крест хлеба не ест» определение «один» напоминает идею самопожертвования Христа.
В бурятских пословицах слова «аарса», «архи», «мяаханай», «мяаха» отражают исконный вид деятельности бурят – скотоводство. Древние буряты вели кочевой образ жизни, их быт неразрывно связан со скотоводством, охотой. Обилие мясомолочных продуктов было свидетельством семейного благополучия, материального достатка. Также в бурятских пословицах и поговорках встречаются названия пяти видов домашнего скота: конь, овца, корова, коза, верблюд. Эти животные составляют часть материальной и духовной культуры бурят и символизируют долголетие, бесконечное вращение во времени и пространстве, что связано с буддизмом.
Использование языковых афоризмов в художественной речи поэтов и писателей говорит об их высоком таланте. Роман Жамсо Тумунова «Степь проснулась» богат крылатыми выражениями, пословицами и поговорками. В данной работе мы отобрали авторские языковые афоризмы по роману в переводном варианте и расположили их в приложение 1 и приложении 2.
Приложение 1
Словарь по роману Ж.Тумунова «Степь проснулась»
Богу не помолишься – солнце стольку жару пошлёт, что матушка-земля как лепёшка печётся.
Прижми свой язык к нёбу, чтобы он не болтался, как коровий хвост (стр.11).
Неутомимо работает языком, как дятел клювом (стр.12).
Слово бедняка – дорожная пыль, которую топчут кони и носит ветер.
Быть в хороших отношениях с начальством – всё равно, что быть оглоблями одних саней (стр.21).
Кто с собаками не в мире, у того полы шубы рваные, а кто с нойонами не в дружбе, у того спина в рубцах (стр.24)
О дерзости: Этот малый за грош возьмётся оседлать взбесившегося слона – и пропадёт за этот грош (стр.26)
Смелый человек врос в землю, как старая горная ель – никакой ветер не свалит.
Прежде, чем перейти реку, надо снять унты, но ещё раньше надо узнать глубину реки (стр.28). Русский вариант: Не зная броду – не лезь в воду.
Горный камень, пока не тронешь его, спокойно лежит на месте. А тронешь – покатится и не остановишь его. Такой уж характер у меня (стр.39). Русский вариант: Не трать характер по мелочам, береги для больших и трудных дел. С хотеньем и терпеньем и гору свернёшь.
Из дурака также трудно сделать солдата, как от быка надоить молока.
Вчерашний друг в стане врага страшнее ханской конницы (стр.52). Русский вариант: Друг неиспытанный – что орех нерасколотый. Неверный друг – опасный враг. Друг до поры – тот же недруг.
Что под силу народу, не осилить одному человеку (стр.52). Русский вариант: Один в поле не воин. Народ захочет - бездну перескочит.
Приложение 2.
Словарик русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок по роману Ж.Тумунова «Степь проснулась»
Русские народные |
Оньhон угэнууд |
Текстовый материал |
Артель дружбой крепка |
Артелдэ амаараа туhалангуй – ажалаараа гараараа туhала |
|
Богатый без ума – туло без головы |
Богатый о чистоте (уме) имеет такое же представление, как лягушка о крыльях (стр.77) |
|
Бедный песни поёт, а богатый только слушает. |
Уншэн хун душа, угытэй хун ульгээршэ |
Бедняк перед богачом – всё равно, что кочка перед горой (стр.79) |
Бары дерутся, а у бедняков губы летят. |
Баядай хэрэлдэхэ, барлагай бэе шуhан. |
Богачи ссорятся – батракам до крови достаётся (стр.56) |
Как сорока хвостом, так и болтунья языком. |
Шаазагай шэнги шаханаха, борбилоо шэнги доржогонохо. |
Неутомимо работает языком, как дятел клювом (стр.12) |
Не зная броду – не лезь в воду. |
Прежде, чем перейти реку, надо снять унты, но ещё раньше надо узнать глубину реки (стр.28) |
|
Не трать характер по мелочам, береги для больших и трудных дел. С хотеньем и терпеньем и гору свернёшь. |
Горный камень, пока не тронешь его, спокойно лежит на месте. А тронешь – покатится и не остановишь его. Такой уж характер у меня (стр.39). |
|
Друг неиспытанный – что орех нерасколотый. Неверный друг – опасный враг. Друг до поры – тот же недруг. |
Вчерашний друг в стане врага страшнее ханской конницы (стр.52). |
|
Один в поле не воин. Народ захочет - бездну перескочит. |
Что под силу народу, не осилить одному человеку (стр.52). |
Заключение
Данный отобранный материал лишь частично отражает условия жизни русского и бурятского народов, связанных территориальными и социально-экономическими условиями.
Древние славяне селились около воды, леса, поэтому в пословицах и поговорках нашли отражение понятия, связанные с земледелием, охотой, с ремеслом (рукоделие, резьба по дереву). Они отражают христианское мировосприятие.
Древние буряты вели кочевой образ жизни, их жизнь неразрывно связана со скотоводством, охотой, поэтому род занятий, быт, образ мышления, буддийское мировоззрение нашли свое отражение в пословицах и поговорках.
Результатом исследовательской работы является брошюра «Как построены русские и бурятские пословицы и поговорки» и словарик адекватных пословиц и поговорок по роману Ж.Тумунова «Степь проснулась».
Работа с текстами романа на бурятском и русском языках обогатил мой жизненный опыт, раскрыл талант нашего писателя-земляка Жамсо Тумунова. Я осознала, что пословицы и поговорки - это колодец чистой ключевой воды, из которой черпают мудрость любой народ нашей многонациональной родины.
Таким образом, рабочая гипотеза исследовательской работы доказана.
Список использованных источников и литературы
Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. М., 1975, с. 250
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной перемиографии. «Русский язык за рубежом», 1975, № 1.
Срезневский И.И. «Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте», 2010
Щерба Л.В. «Языковая система и речевая деятельность», Л., 1974
Толковый словарь крылатых слов и выражений». /Автор-составитель А.Кирсанова. М.: «Мартин», 2006, стр. 109
Филицына.Ф.П., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. М., 1979, с.8
Аникин В.П. «Очерки истории русской этнографии, фольклористики и антропологии», М.. 1963г.
Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. Улан – Удэ: 1982.
Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан – Удэ: 1962.
Будаев Ц.Б. Пословица не мимо молвится. Улан – Удэ: 1988.
Будаев Ц.Б. Словарь русско – бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан – Удэ: 1952.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной работы. Л.: ЛГУ, 1946.
Гуревич П.С. Человек и культура. М.: «Дрофа», 2015.
Даль В. Пословицы и поговорки. (В 2-х т.т.).
Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник. М.: 1915.
0 Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. М., 1975, с. 250.
0 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 2-е изд. М., 1976.
0 Срезневский И.И. «Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте», 2010
0 Щерба Л.В. «Языковая система и речевая деятельность», Л., 1974
0 Ф.П. Филицына, Ю.Е. Прохоров. Лингвострановедческий словарь. М., 1979, с.8
0 Там же, с.9