Англоязычные слоганы в российских СМИ

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Англоязычные слоганы в российских СМИ

Матвеева С.А. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №55 имени дважды Героя Советского Союза Г.Ф.Сивкова» г.Перми
Кычева Е.Ю. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №55 имени дважды Героя Советского Союза Г.Ф.Сивкова» г.Перми
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Заголовки удваивают размер событий

Джон Голсуорси

В современном мире мы не можем представить свою жизнь без средств массовой информации. А как часто в заголовках СМИ мы наблюдаем иностранные слова, значение которых порою не знаем. Средства массовой информации, эта сфера заполняется англицизмами очень быстро.

Интернет – является "чемпионом" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. В этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, и, казалось бы, именно они должны нести культуру языка "в массы". Но на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иностранных слов, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.

Среди учащихся нашей школы я провела анкетирование, по результатам которого выяснила: встречали ли они англицизмы в СМИ и используют ли они их в повседневной жизни.

Из 102 опрошенных 65 человек встречали англицизмы в слоганах СМИ, 27 не встречали, а 8 человек не интересуются СМИ и не смогли дать никакого ответа.

96% опрошенных используют в своей речи англицизмы и лишь 4% их не используют.

Таким образом, англицизмы в современном мире имеют большое значение, и их употребление не такое уж и редкое явление.

Тема исследования: Англоязычные слоганы в российских СМИ.

Цель исследования: исследование англоязычных слоганов в российских СМИ.

Задачи:

изучить научную литературу по теме исследования и разработать методику исследования;

изучить англоязычные слоганы;

найти примеры англицизмов в СМИ;

провести анкетирование среди учащихся школы на предмет знания англицизмов и их отношения к ним;

систематизировать полученные данные;

создать презентацию и поделиться полученными в ходе исследования знаниями с одноклассниками.

Гипотеза:англоязычные слоганы используются в российских СМИ с незначительными трансформациями в связи со сложностью перевода.

Объект исследования:англоязычные слоганы в российских СМИ.

Предмет исследования:

литература, имеющаяся в библиотеке школы и детской библиотеке № 10 им. Пришвина;

информация в интернете;

сведения, полученные из интервью родителей, соседей, учителей;

презентация по результатам исследования.

Методы исследования:

изучение и анализ материала по теме;

наблюдение;

интервью;

обобщение;

анализ.

Практическая ценность исследования заключается в том, что проведенная работа помогла расширить лингвистический кругозор, повысить интерес к изучению английского языка.

Английский язык все более интенсивно используется во всём мире в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Иностранные слова, в том числе англицизмы, в современных СМИ создают видимость чего-то нового, необычного, а некоторые английские слоганы и вовсе не переводятся.

2.Основная часть

2.1 СМИ

Средства массовой информации (СМИ; в отличие от средств массовой коммуникации, СМК) — совокупность органов публичной передачи информации с помощью технических средств; до сих пор более употребительное в русском языке (по сравнению с термином «средства массовой коммуникации») обозначение средств повседневной практики сбора, обработки и распространения сообщений массовым аудиториям.

Первостепенной задачей СМИ на сегодняшний день является отражение происходящих в мире политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и событий культуры. Современное информационное пространство предоставляет журналисту страницы печатных изданий, теле- и радиоэфиры, полосы различных интернет порталов.

Общепризнанной является значимость СМИ в общественной жизни людей. Недаром СМИ принято называть «четвертой властью». СМИ даже не четвертая, а первая власть, потому что влияние СМИ на умы, речевые вкусы и предпочтения миллионов людей не меньше, чем у семьи, школы и других общественных институтов.

Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенных пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.

2.2. Английский язык

Английский - язык дипломатии, СМИ, медицины, авиации. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке (по данным организации «Центр Европейских Языков»). Он заменил французский язык в мире дипломатии и стал языком большинства международных организаций - НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др.

Сегодня знание английского является одним из самых важных требований при приеме на работу.

С одной стороны, конечно, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигает угрожающих темпов. Особо нужно отметить тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. Нашему поколению легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.

Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое англицизмы.

2.2.1. Англицизмы

Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм – «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Заимствованные английские слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике.

Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Иноязычные слова составляют 10% общеупотребительной лексики, основная часть которых - имена существительные.

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

Под заимствованием принято считать:

переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Англицизмы можно узнать по следующим признакам:

парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);

разделительный мягкий знак: секьюрити;

буквы э, е: риэлтор, постер;

наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;

непроверяемые гласные и согласные: провайдер;

конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.

Заимствование – один из самых динамичных процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе. В сферах политики, экономики, культуры возникли те условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой иноязычной лексики английского происхождения.

Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.

Большой приток англицизмов наблюдается именно сейчас, в век информации и научно-технического прогресса.

В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком

большого количества английских лексических единиц.

Основными способами введения иноязычного слова в текст являются

перевод,

транскрипция,

транслитерация.

Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Транскрипция – передача звуков иноязычного слова ( обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Например: Шекспир (англ. Shakespeare)

Транслитерация ( от лат. Trans – сквозь, через + litera - буква) - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита (London –Лондон).

Зачастую прямым проводником новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму: она сама создает эти стандарты.

Выделяют языковые и экстралингвистические причины англо-американизации языка СМИ. К внутриязыковым относится небывалая потребность обозначения чужеродных понятий  (органайзер, сканер, пейджер и т.д.)

Не менее существенны социально- психологические причины заимствований. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежные, иностранные товары более высокого качества. Как следствие этого существует фактор «престижа» английского языка. Иностранное слово воспринимается как более «ученое», красиво звучащее. Происходит немотивированная какой-либо целесообразностью замена русских слов англоязычными. Здесь прослеживается опасная тенденция замены русского слова английским. Так, например, в последнее время чаще употребляется креативный, чем творческий, электорат заменяет избирателей, а премию – бонус.

В молодежных изданиях «желтой» прессы можно натолкнуться на высказывания типа: «юзать», «у нее новый бойфренд», «нет никакого драйва», «супер викенд». Подобные выражения не без пособничества СМИ становятся частью молодежного сленга.

Я проанализировала материалы трех новостных порталов:

«RT» (ранее Russia Today: с англ. — «Россия сегодня») — российский международный многоязычный информационный телеканал.

«РБК» (от «РосБизнесКонсалтинг») — российский медиахолдинг, включающий одноимённый телеканал, информационное агентство, газету и журнал.

«НОВОСТИ+» — новости экономики и политики в России и мире, происшествия, общество, спорт, наука, культура.

Среди статей за январь и начало февраля 2019 года я нашла 20 статей, содержавших англицизмы в своих заголовках. Большинство англицизмов я обнаружила в разделах новостей, связанных с политикой, экономикой и искусством.

Например,

Шатдаун (от англ. shutdown) это слово, в дословном переводе означающее «закрытие» или «отключение».

Раунд (от англ. round) – круг, оборот, цикл, этап.

Миссис (англ. Missis (Mrs.)) — обращение к замужней женщине в англоязычных странах.

Хоррор (от англ. horror) – страх, ужас, крайняя форма страха.

Блеф (англ. bluff) — обман, внушение преувеличенного представления о себе.

Наёмный уби́йца, ки́ллер (от англ. killer — «убийца») — человек, совершающий убийство за вознаграждение или по заказу. Иногда также называется профессиональным убийцей.

Justice- [ˈʤʌstɪs] правосудие, юстиция, судопроизводство.

Рэп (англ. rap, rapping) — ритмичный речитатив, обычно читающийся под бит.

Ритейл (Retail) – это заимствованное с английского языка слово, которое служит для определения процесса продажи продукции или услуги конечным потребителям.

Соответственно Ритейлер – это тот, кто участвует в данном процессе продаж в качестве продавца.

Шоу-бизнес (англ. Show business) — коммерческая деятельность в сфере индустрии развлечений.

Шоумен (от англ. showman) — специалист по организации и проведении шоу, руководитель шоу-бизнеса.

Чек-лист (check list) – это перечень пошаговых последовательных действий, которые вам необходимо выполнить, чтобы получить определенный результат в какой-либо работе.

Лайфха́к (от лайфхакинг, англ. life hacking) — на сленге означает «хитрости жизни», «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.

2.2.1.1. Классификация англицизмов

Заимствования чаще всего употребляются в научных и технических текстах. Одним из источников английских заимствований являются современные СМИ. Читая газеты и журналы, сидя перед экраном телевизора или компьютера, постоянно сталкиваешься со словами английского происхождения.

Проанализировав материалы газет, я распределила слова по темам, выяснилось, что большая часть из них является общественно-политической лексикой и лексикой из области искусства, моды, молодёжной лексикой. Далее следует техника, информатика, спорт, профессии. Меньше всего встретилось слов, относящихся к темам «Пища» и «Реклама».

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.

Специалисты отмечают, что в последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления (мейнстрим, дедлайн, пролонгирование).

3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Внедрение иностранных слов в русскую речь - это не просто обновление языка, которое происходит по мере развития и изменения общества. Зачастую это недооценка истории государства, культуры. По этой причине в будущем возможно размывание национальной идентичности. Это реальная угроза XXI века, с которой сталкивается Россия и другие страны. Большинство стран принимают меры по сохранению и национального языка с учётом современных вызовов в этой сфере. Язык - не просто средство коммуникации, общения, он - воплощение души народа. Столетиями язык сохраняет национальный культурный код, передавая от отцов к их детям традиции и духовные ценности. Русский язык — ключевой элемент национальной идентичности русской нации. Засорение русской речи иностранными словами зачастую происходит механически, как дань моде. Заимствования оправданы, если они связаны с возникновением новых понятий, явлений, которым нет аналогов в нашем родном языке. Англицизмы в российских СМИ вполне можно заменить словами из русского языка.

Я могу поделиться своими знаниями с другими, и тогда учащиеся школы смогут больше узнать об англицизмах в СМИ, причинах их использования и разновидностях и понять, что использование англицизмов в языке российских СМИ следует значительно ограничить. Не всегда их использование оправдано ситуацией. Чаще - это злоупотребление англоязычной лексикой, попытка придать ощущение оригинальности газетному или телевизионному тексту. Возможно в будущем англицизмы, не обогащающие, а замещающие русский язык, уйдут из СМИ, их употребление станет более сбалансированным. Для этого нужна государственная политика, направленная на сохранение чистоты русского языка, национальной самоидентичности. В том числе и посредством контроля языкового наполнения текстов российских СМИ и речи теле- и радиоведущих.

Список литературы

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца XX столетия. – М.,1996.

2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура» Новосибирск, 2003

3.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

4. Электронный словарь Wikipedia - http//www.Wikipedia.org

5. https://russian.rt.com

6. https://perm.rbc.ru

7. http://vestima.ru

Приложение №1

Анкетирование

Встречали ли вы англицизмы в слоганах российских СМИ?

Пользуетесь ли вы англицизмами в повседневной жизни?

Приложение №2

Приложение №3

Примеры англоязычных слоганов в российских СМИ

Наёмный уби́йца, ки́ллер (от англ. killer — «убийца») — человек, совершающий убийство за вознаграждение или по заказу. Иногда также называется профессиональным убийцей.

2.

Justice- [ˈʤʌstɪs] правосудие, юстиция, судопроизводство.

Видеокли́п, видеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров. Видеоклипы наиболее часто применяются для рекламы товаров и услуг и для визуального сопровождения аудиокомпозиций на телевидении.

3.

Черрипикерами в наши дни называют охотников за промоакциями, то есть тех, кто покупает товары в магазинах исключительно по акции со скидками.

Ритейл (Retail) –это заимствованное с английского языка слово, которое служит для определения процесса продажи продукции или услуги конечным потребителям. Соответственно Ритейлер – это тот, кто участвует в данном процессе продаж в качестве продавца.

4.

Чек-лист (check list) – это перечень пошаговых последовательных действий, которые вам необходимо выполнить, чтобы получить определенный результат в какой-либо работе.

Лайфха́к (от лайфхакинг, англ. life hacking) — на сленге означает «хитрости жизни», «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.

Просмотров работы: 1123