СТИХОТВОРЕНИЕ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА “Il pleure dans mon coeur” В СРАВНИТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПОЭТОВ

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СТИХОТВОРЕНИЕ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА “Il pleure dans mon coeur” В СРАВНИТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПОЭТОВ

Савинова А.В. 1
1МБНОУ "Городской классический лицей"
Орлова Н.В. 1
1МБНОУ "Городской классический лицей"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Интерес к зарубежной литературе был всегда. Многие люди специально учат язык для того, чтобы прочесть то или иное произведение в оригинале, чтобы прочувствовать всю атмосферу, переданную автором. Но осознают ли они насколько сложно его переводить?

Прозу переводить легче, чем поэзию. Нужно через слова, использованные в оригинале, передать общий смысл, общее настроение. А легко ли переводить поэзию? Помимо всего этого необходимо учесть ритм и рифму.

Этим вопрос я и занималась в ходе написания научной работы.

Объектом исследования является поэзия Поля Верлена, а именно его стихотворение “Il pleure dans mon coeur”. А также перевод этого стихотворения Пастернаком, Брюсовым и Сологубом.

Цель моей работы - выяснить, что передает переводчик: общее настроение стихотворения или пытается точно перевести каждое слово.

Задачи работы, в первую очередь, познакомиться с творчеством Поля Верлена, с его биографией. Узнать, что такое символизм и чем характеризуется данное течение. Сравнить оригинал с переводом, а на этом основании сделать выводы.

В первую очередь, моя работа актуально для меня. Я изучаю французский язык и страноведение Франции. Меня интересует французская поэзия и проблема её перевода. К тому же, я сама очень люблю переводить. Также это полезно для моей профориентации, так как возможно в будущем я хочу стать переводчиком.

Глава 1

1.1 Биография Поля Верлена

Поль Мари́ Верле́н — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

Родился в Меце в семье военного инженера. В 1851 семья осела в Париже, где он был определён в частный пансион. Затем учился в лицее Бонапарта, который окончил в 1862 с дипломом бакалавра. Первое стихотворение «Смерть» написал ещё в лицее в 1858. Ко времени окончания лицея благосостояние семьи пошатнулось, и Верлен вынужден был искать работу. Занимал скромную должность в городской мэрии, сблизился с кружком молодых поэтов, из которого возникла позднее «Парнасская школа». В 1863 был опубликован первый сонет Верлена «Господин Прюдом».

Вел беспорядочную жизнь. В 1870 женился на сестре своего приятеля. Дал себе клятву идти отныне в жизни «прямой и кроткой дорогой».

В дни Парижской Коммуны Верлен работал в бюро коммунарской прессы. В дни разгрома Коммуны познакомился с одним из участников баррикадных боев, юным поэтом А. Рембо.

После поражения Коммуны снова пристрастился к абсенту. Начались ссоры с женой, родившей к этому времени сына. Верлен всецело попал под влияние Рембо. Жена ревновала к нему своего мужа. В конце концов Верлен уехал с Рембо в путешествие по Бельгии и Англии (1872-1873). Написал четвёртую книгу стихов – «Романсы без слов», вышедшую в 1874.

Жена начала бракоразводный процесс. Это обстоятельство в совокупности с кутежами привело его к нервному расстройству. Поправившись, хотел продолжить прежнюю жизнь с Рембо, но тот отказался. Между ними произошло резкое объяснение в Брюсселе. Верлен дважды выстрелил в Рембо и ранил его, за что бельгийские власти приговорили его к двум годам заключения. В тюрьме под влиянием местного проповедника обратился к религии. Книга, написанная частью в тюрьме, а частью в Англии, – «Мудрость» – была издана в 1881 году, но прошла незамеченной.

Из тюрьмы вышел в 1875, занял место учителя французского языка, впоследствии и рисования, в маленькой английской школе. В Англии провел три года, в течение которых пытался наладить свою жизнь и в конце-концов полностью отдался литературному труду.

В 70-80-е года поэт все больше обращается к Богу. Религиозное настроение отразилось в его сборнике «Мудрость»(1881).

В 1884 г. выходит сборник «Когда-то и недавно» и книга литературно-критических статей «Проклятые поэты», куда вошли очерки про шестерых поэтов, в том числе и про Артюра Рембо, Стефана Малларме и самого Поля Верлена.

Эстетические принципы поэта получают совершенную форму в сборниках последнего периода «Любовь»(1888), «Счастье» и «Песни для нее» (1891).

Поль Верлен возглавлял плеяду молодых поэтов. Его стихи получили сумасшедшую популярность. На традиционной церемонии избрания «короля поэтов» 1891 г. после смерти Л. де Лиля, большее количество голосов было отдано за Верлена. Но признание пришло слишком поздно: здоровье пошатнулось. Талантливый поэт болел и почти постоянно вынужден был находиться в больницах. Писатель Ж. Ренар заметил в своем дневнике 1892 г.: «От Верлена не осталось ничего, кроме нашего культа Верлена».

8 января 1896 г. поэт умер от кровотечения в легких.

1.2 Символизм.

В конце XIX века на первое место выходит новое литературное течение - модернизм, одно из подразделений которого является символизм.

Период с конца XIX века – до начала XX ознаменовался расцветом символизма. Это течение оказало огромное влияние на литературу, живопись и музыку.

История возникновения. Символизм (от французского symbolisme и греческого symbolon – символ, знак) – течение модернизма, которое затронуло некоторые виды искусства, такие как литература, живопись, музыка. Главным его нововведением считается образ-символ, который пришел на смену традиционному художественному образу. Если раньше поэзия или изобразительное творчество читались буквально и зачастую изображали ровно то, что человек видел, то новый метод предполагал широкое использование аллюзий и отсылок, а также скрытых смыслов, вытекающих из забытой или мало известной сущности явления или предмета. Таким образом, произведения стали более многогранными и сложными. Теперь они в большей степени отражали интуицию и незаурядное мышление творца, а не его технику или эмоциональный заряд.

История символизма началась в середине XVIII во Франции. Именно тогда известный французский поэт Стефан Малларме со своими коллегами по творчеству решили объединить свои стремления и создать новое течение в искусстве. Первые изменения коснулись литературы. Характерные черты символизма, такие как универсализм, наличие символа, двух миров, нашли свое отражение в романтической поэзии Поля Верлена, Шарля Бодлера, Артюра Рембо и многих других. Также отгремели скандальные выставки живописцев, которые начали рисовать символами.

Затем символизм вышел за пределы Франции. Это течение “подхватывают” и другие страны Европы. В конце XVIII века он приходит и в Россию.

Значение символизма заключается в том, что это течение придало произведениям глубину, гипертекстуальность, музыкальность; появились новые, ранее неизвестные приемы. Теперь у поэтов и других деятелей искусства появился иной язык, на котором они смогли по-новому, не банально выразить мысли и чувства. Авторские стили стали более витиеватыми(замысловатый, лишённый простоты), оригинальными и таинственными.

Как известно, символизм входит в глобальное культурное явление «модернизм». Его признаки не могли не повлиять на течение. Его основными характеристиками считаются:

передача тончайших движений души;

максимальное использование звуковых и ритмических средств поэзии;

изысканная образность, музыкальность и легкость слога;

поэтика намека и иносказания;

знаковое наполнение обыденных слов;

отношение к слову, как к шифру некой духовной тайнописи;

недосказанность, удалённость смысла;

стремление создать картину идеального мира;

эстетизация смерти как бытийного начала;

элитарность, ориентация на читателя-соавтора, творца.

1.3 Художественный перевод как вид интерпретации литературного произведения. Принцип компенсации.

Для создания интерпретации иноязычного произведения и для воссоздания его на родном языке одного знания языка или наличия подстрочника недостаточно.

Глубина постижения произведения зависит не только от степени филологической и общекультурной эрудиции, но и от накопления духовного опыта, которое невозможно без постижения действительности. Реалии, связанные с темой переводимого произведения, должны быть известны переводчику. Эти реалии — культурные, исторические, языковые, бытовые — являются необычайно важным фактором, о котором нельзя забывать. Язык перевода должен быть окрашен местным национальным колоритом подлинника, чтобы избежать нелепых, неуместных для иного сознания, иной культуры слов, а значит явлений.

Проблема истолкования подлинника приводит к различному прочтению оригинала, и объясняется, с одной стороны, индивидуальной установкой переводчика, а, с другой стороны, интерпретационными русерсами переводимого художественного произведения. Критериями оценки художественного перевода, объединяющими, связующими прозаический и поэтический переводы, становятся:

степень словесной точности (буквальности) и вольности, их соотношение в переводе (М.Л. Гаспаров)

передача национального колорита подлинника (культурных, исторических, языковых и бытовых реалий) (Ю.Д. Левин)

сохранение в переводе авторского мировосприятия и основных образов текста (В.Г. Маранцман)

Поэзия, в отличие от прозы, характеризуется вполне определенным и стройным ритмом. Этому способствует метрическая структура стиха, определяющая законы стихосложения, поэтому ритм поэзии в отличие от прозы зависит не от синтаксиса, а, наоборот, сам воздействует на синтаксический строй стихотворения.

Элементы интонации могут быть организованы в художественной прозе, но наибольшая степень интонационной организованности свойственна стихотворной речи; следовательно, эстетическое значение интонации в стихах обычно более велико, чем в прозе.

Не только через ритм и интонацию, но и через рифму воплощается в стихотворные формы звуковая совокупность стиха.

Ритм, рифма, интонация, музыка - все это создает звуковой образ поэтического произведения.

Отсутствие точного языкового соответствия часто вынуждает переводчика прибегать к, так называемому, приему компенсации. Суть этого приема заключается в замене некоторых деталей оригинала другими и сохранение при этом соразмерности пропорций подлинника. Основная проблема состоит в выборе элемента, которым можно пожертвовать.

Переводчику поэзии следует умело и с чувством меры применять принцип компенсации, переводя не компоненты, а целое, основывая свой выбор не на подмене отдельных слов и выражений другими, а на характере произведения. Итак, задача переводчика поэзии в том, чтобы воссоздать художественные достоинства оригинала таким образом, чтобы перевод производил впечатление, подобное оригиналу; а не в том, чтобы перевести слова. Переводчик должен стремиться вызвать в каждом отдельном случае те же ощущения, что и автор. Было бы несправедливо сравнивать каждую строку перевода со строкой оригинала. Только на основании целого можно судить о качестве перевода.

Глава 2

2.1 Подстрочный перевод

Il pleure dans mon cœur

Плач в сердце моем

Il pleure dans mon cœur Il pleure sans raison

Плач в сердце моем Плач без причины

Comme il pleut sur la ville; Dans ce cœur qui s'écœure.

Как идёт дождь на город; В сердце, которое ноет.

Quelle est cette langueur Quoi! nulle trahison ?...

Что это за истома, которая Что? Никакой измены?

Qui pénètre mon cœur? Ce deuil est sans raison.

Проникает в моё сердце? Это траур без причины.

O bruit doux de la pluie C'est bien la pire peine

О мягкий звук дождя Это худшая боль

Par terre et sur les toits De ne savoir pourquoi

По земле и по крышам Не знать почему

Pour un cœur qui s'ennuie Sans amour et sans haine

Для скучающего сердца Без любви и ненависти

O le chant de la pluie! Mon cœur a tant de peine!

О песня дождя! Моё сердце так болит!

Стихотворение “Il pleure dans mon coeur” входит в сборник “Романсы без слов” (“Romances sans paroles”), который полон лирических стихотворений. В каждом стихотворении звучат ноты грусти и меланхолии, недолгого забвения и вновь возникающей печали. “Романсы без слов” не связаны единой темой. В этом сборнике есть и любовная лирика, и урбанистические мотивы, и многочисленные пейзажные зарисовками. Но о чем бы не писал поэт, всё окрашено меланхолией:

Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle cette langueur

Qui pénètre mon cœur?

Отдельные стихотворения сборника напоминают пейзажи художников-импрессионистов, где всё неясно, подернуто серой дымкой или растворено в тумане. Прислушиваясь к монотонному шуму дождя, колокольному звону, бродя по насыщенным осенним воздухом улицам, погружаясь в лилово-зеленую тень деревьев, поэт сливается душой с печальным и таинственным миром. Окружающие предметы не существуют для него отдельно от света, который они излучают от дрожания воздуха; каждое дерево, ветка, лист, капля дождя как бы издают едва различимый звук.

Само название сборника свидетельствует о стремлении поэта усилить музыкальную окраску стихотворения. Через музыку он стремиться познать себя и Вселенную. К тому же стихотворение “Il pleure dans mon cœur” входит в цикл ″Ariettes″, который уже предполагает подчеркнутую напевность, входящих в его состав стихотворений. А Клод Дебюсси переложил на музыку стихотворение ″Il pleure dans mon cœur″.

2.2 Сравнение оригинала с переводом Пастернака, Брюсова и Сологуба

Перевод Валерия Брюсова Перевод Бориса Пастернака

*** “Хандра"

Небо над городом плачет, И в сердце растрава,
Плачет и сердце мое. И дождик с утра.
Что оно, что оно значит, Откуда же, право,
Это унынье мое? Такая хандра?

И по земле, и по крышам О дождик желанный,
Ласковый лепет дождя, Твой шорох - предлог
Сердцу печальному слышен Душе бесталанной
Ласковый лепет дождя. Всплакнуть под шумок.

Что ты лепечешь, ненастье? Откуда ж кручина
Сердца печаль без причин... И сердца вдовство?

Да! Ни измены, ни счастья, - Хандра без причины
Сердца печаль без причин. И ни от чего.

Как-то особенно больно Хандра ниоткуда
Плакать в тиши ни о чем. На то и хандра,
Плачу, но плачу невольно, Когда не от худа
Плачу, не зная о чем. И не от добра. 

1894 1844-1896

Перевод Федора Сологуба

***

В слезах моя душа,

Дождем заплакан город.

О чем, тоской дыша,

Грустит моя душа?

О струи дождевые

По кровлям, по земле!

В минуты, сердцу злые,

О песни дождевые!

Причины никакой,

Но сердцу все противно.

К чему же траур мой?

Измены никакой.

Нет горше этой муки,

Не знаешь, почему

Без счастья, без разлуки

Так много в сердце муки!

Если рассматривать структуру стихотворения “Il pleure dans mon cœur”, то рифмическая организация своеобразна. В каждой второй строке четверостиший рифмика прерывается словами, стоящими вне ее организации. А именно — ″ville″ и ″toits″, “s'écœure” и “pourquoi”. Они являются ″холостой″ рифмикой. И хотя эти слова кажутся изолированными, они соотносятся с темой: тот же дождь, падающий на крыши домов, вызывает беспричинную тоску. Последние слова первой и четвертой строк во всех строфах повторяются. Умышленная монотонность рифмы (ее акустическое отображение) строится на семантической связи в первых двух четверостишиях рифмующихся слов, а затем на противопоставлении этой связи в последней строфе, благодаря чему Верлен сумел добиться предельной музыкальности звучания.

В переводе Пастернак отказывается от рифмики оригинала и использует перекрестную рифму, тем самым снижая эвфонию(благозвучие речи, достигаемое применением разнообразных фонетических приемов) Верлена. Сняв эпиграф из Рембо (″Il pleut doucement sur la ville″), Пастернак назвал стихотворение ″Хандра″ — словом, которого нет в оригинале. Слово ″langueur″, что значит истома или меланхолия, переведенное Пастернаком как ″хандра″, многократно встречается у Верлена. Более того, один из сонетов Верлена был озаглавлен этим словом, и Пастернак перевел название сонета словом ″томление″.

Большое количество слов на ″х″ (харя, хам, ханжа, холуй, харкнуть, холера и т. д.) несут отрицательную коннотацию. К ним присоединяется и слово ″хандра″, которое Пастернак повторяет в переводе четыре раза, тогда как у Верлена langueur чередуется со словами одного семантического поля (тоскует — s′ennuie, боль — peine). Вынесенное Пастернаком в заглавие перевода слово ″хандра″ уже указывает на иную трактовку темы оригинала.

Первое четверостишие верленовского стихотворения начинается сравнением: безличному il pleure вторит безличное il pleut; но оба предложения относятся к томлению лирического ″я″ . Оно дважды подчеркнуто притяжательным прилагательным mon. К этим повторам примыкает рифма cœur, langueur, cœur, причем cœur связано с внутренней рифмой (pleure). Итак, повторы оказываются связаны не только акустически, но и семантически.

Во втором четверостишии повторяются другие звуки: внутренняя рифма bruit — pluie соединяется рифмой s′ennuie, а слова — синонимизируются со словами первого четверостишия.

В третьем четверостишии наблюдается как бы рефренное (повторное) возвращение к первому ( Il pleure… dans ce cœur. — Il pleure dans mon cœur) и звуковые повторы оказываются теми же, что и в первом (pleure, ce cœur, s′écœure).

Пастернак начинает перевод не со сравнения, а с положительного параллелизма:

И в сердце растрава,
И дождик с утра.

Пастернак как бы сразу задает совсем другой регистр — регистр народно-поэтического творчества, в котором звучат слова ″кручина″, ″дождик″, ″шумок″ (уменьшительные), ″растрава″, ″бесталанной″ (устаревшее разговорное), ″хандра″ (фамильярное) в соединении с чисто пастернаковским, совершенно неожиданным разговорным оборотом ″Откуда бы право″. Весь этот набор слов очень далек от лексики Верлена и несколько искусственнен.

В данном переводе (″Хандра″) Пастернак, как видно, отказывается от верленовской лексики и от всей системы намеков и недомолвок. Поэтому там, где Верлен путем повторов только намекает о связи дождя с томлением лирического ″я″ (второе четверостишие), Пастернак поясняет напрямую — и в его пояснении проскальзывает насмешка:

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

В последних двух строках перевода даже появляется ассоциация с поговоркой, снижающая боль лирического ″я″ оригинала:

Когда не от худа
И не от добра.

Пастернак изменил не только инструментовку Верлена, но и выбрал совсем иной, чем у французского поэта, признак акустической характеристики. У Верлена лирическое ″я″ (сердце) ″плачет″, а у Пастернака шорох дождя лишь ″предлог″ для того, чтобы ″всплакнуть″.

Б.Пастернак оттолкнулся от темы Верлена и отошел довольно далеко от его стихотворения. Он сделал более вольный перевод стихотворения, ориентируясь на музыкальность стихов, не передавая тонкости и нюансы.

Брюсов же поступает несколько иначе. Он придерживается лексики Верлена, его перевод передает интонацию оригинала с большой достоверностью. У Верлена “Il pleure dans mon cœur/Comme il pleut sur la ville”, у Брюсова “Небо над городом плачет,/Плачет и сердце мое”, У Верлена “Par terre et sur les toits”, у Брюсова “И по земле и по крышам”. Слово ″langueur″, что значит истома или меланхолия, переведенное Пастернаком как ″хандра″, Брюсов переводит как “уныние”.

Валерий Брюсов пытается соответствовать рифмике Верлена во второй строфе, а также использует в ней, в остальных использует перекрестную рифмовку. Также здесь присутствует повтор, который есть у Верлена:

И по земле, и по крышам

Ласковый лепет дождя,

Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Валерий Брюсов сделал доброкачественный перевод, довольно близкий оригиналу. Ему даже удалось сохранить мелодику и ритмику стихотворения Верлена.

Перевод Сологуба выполнен, как по образцу Брюсова. Сологуб практически точно переводит лексику Верлена: “дождем заплакан город”, “причины никакой” “измены никакой”. Слово “langueur″, что значит истома или меланхолия, Сологуб переводит как “тоска”.

Брюсов и Сологуб переводили каждое слово, а Пастернак – общее значение и настроение. Но при этом, если прочитать все эти три стихотворения человеку, который знает верленовский оригинал, то по переводам Брюсова и Сологуба он, возможно, догадается, что это Верлен, а по переводу Пастернака - нет.

Заключение

Можно сделать выводы, что поэзию довольно сложно перевести, в особенности стихи П.Верлена. У переводчика возникает дилемма: точно перевести оригинал или просто создать общее настроение и передать смысл. Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

Бесспорным является положение о том, что поэзия качественно отличается от прозы, хотя при переводе как прозы, так и поэзии, переводчик работает с одним и тем же материалом — словом.

Для поэзии характерно образное мышление. Поэзия, в отличие от прозы, характеризуется вполне определенным и стройным ритмом.

Задача переводчика поэзии в том, чтобы воссоздать художественные достоинства оригинала таким образом, чтобы перевод производил впечатление, подобное оригиналу; а не в том, чтобы перевести слова. Однако я считаю, что по переводу человеку, знающему оригинал, должно быть ясно, что это за стихотворение. Всё-таки должен получится перевод, а не новое собственное произведение.

Стихи П.Верлена очень мелодичны. Музыкальность достигается за счет возможных повторов: звуков, слов, словосочетаний и целых фраз. Многократно повторенные слова утрачивают конкретное значение, но стихотворение в целом приобретает черты музыкальной фразы. Поэтому стихи Верлена очень сложно переводить.

Источники

Verlain P.. Poésies. Под редакцией канд. филологических наук Г.С. Васильевой. Сост. Великовский С.И., предисловие Тимашевой О.В., коммент. Ороховацкого Ю.И., худож. Ременник А.И. Издательство “Прогресс”, 1977

Верлен П., Рембо А., Малларме С.. Стихотворения и проза. Редакционная коллегия Бачкало И.Б., Витковский Е.В., Дорофеев О.А., Макаренков С.М. (председатель), Навдаев П.А., Ревич А.М, Солонович Е.М., Тетевин В.Б.. О.А. Дорофеев, составление, предисловие, 1998. “РИПОЛ Классик”, оформление, 1998

Пастернак Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти т.Т.2. Стихотворения 1931-1959; Переводы / Редкол.:А. Вознесенский, Л. Лихачев, Д. Мамлеев и др.; Сост. и коммент. Е.Пастернак и К. Поливанова. - М.: Худож.лит., 1989. - 703 с.

Статья Тимофеевой Е.Н.. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

Энциклопедия для детей. Том 15. Всемирная литература. Ч.2 XIX и XX века. - ЗАО “Дом книги “Аванта”, Москва. 2001

Биография П.Верлена//электронный доступ// http://citaty.su/kratkaya-biografiya-polya-verdena

Понятие “символизм”//электронный доступ// https://literaguru.ru/chto-takoe-simvolizm/

Просмотров работы: 2247