Введение
Переводоведение, как наука, охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?» исследователи фиксируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчик вынужден сам искать выход в конкретной ситуации, особенно сложно подобрать нужные эквиваленты. Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает ограничения. Но, это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа. Перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика. Своеобразные особенности перевода, которыми пользовались еще в XVIII в. популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете.
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
М.Ю.Лермонтов
Стихотворение считается переводом с немецкого. Так оно собственно и есть. Сам Лермонтов отсылает к первоисточнику: «Из Гете». Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком, считал, что стихотворение Лермонтова превосходит гетевский оригинал. Это мнение великого русского писателя заставило меня обратиться к оригиналу и составить свое собственное представление как о первоисточнике, так и о лермонтовской версии.
Используя знания немецкого языка , я решила сделать построчный перевод гетевского оригинала и сравнить его с разными версиями других авторов на русском языке.
Целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа разных переводов.
Актуальность данной работы в том, что исследование, предложенное мною, поможет учащимся научиться преодолевать субъективистский подход и все вытекающие из него произвольные оценки и бездоказательные суждения.
Гипотеза: Мною выдвинуто предположение, что любой перевод - это подражание литературному оригиналу, связанный с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика.
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
1)изучить особенности художественного перевода как вида искусства
2)совершенствовать навыки сопоставительного анализа стихотворений;
3)выявить темы и основные мысли стихотворений, их образы и мотивы;
4) углубить знание о творчестве поэтов;
5) найти сходства и различия в разных переводах одного стихотворения;
6) научиться аргументировать свою точку зрения.
Практической ценностью является использование результатов исследования на учебных занятиях по литературе и иностранному(немецкому) языку.
Методы исследования:
-ознакомление с существующей критической литературой;
-анализ собранных материалов;
-анализ стихотворений;
-обобщение и выводы.
Предмет исследования: языковые особенности переводов разных авторов.
Структура работы:
Введение
Теоретическое обоснование проблемы в научной, учебной, литературе.
Практическое исследование проблемы
Заключение
Глава 1. Художественный перевод и его особенности
Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, - такое определение художественного перевода дает словарь.
Прочитав несколько статей по теории художественного перевода, я сделала следующие выводов.
1.1. Виды переводов
1. Художественный перевод (или литературный перевод) - один из самых сложных видов перевода. Он включает в себя перевод художественных текстов, научно-популярных текстов, статей, рекламы и т.д. При выполнении художественного перевода перед переводчиком встает гораздо более сложная проблема, нежели сухая трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Здесь важно передать настроение, эмоциональный настрой, расставить акценты так же, как их расставил автор оригинального текста.
2. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу сложились две противоположные точки зрения. 1) "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
2) Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, и многие профессиональные переводчики, заключается в том, что любой развитый национальный язык, тем более русский как один из самых развитых и богатых языков мира, является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
3. Принято различать три вида письменного перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом.
3) Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод.
Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
1.2. Требования к переводу.
К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода».
А. Перевод должен передавать слова оригинала |
В. Перевод должен передавать мысли оригинала. |
А. Перевод должен читаться как перевод. |
В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). |
А. Перевод должен отражать стиль оригинала |
В. Перевод должен отражать стиль переводчика. |
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. |
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. |
А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. |
В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. |
А. Стихи следует переводить прозой. |
В. Стихи следует переводить стихами. |
Выполнение этих требований ведет к дословному переводу |
Выполнение этих требований ведет к вольному переводу |
Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру – и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) – к переводу дословному, буквальному. В истории культуры два типа переводов сменяют друг друга.
1.3. Великие мастера слова о переводе.
“Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.” С. Я. Маршак.
“Не слова нужно переводить, а силу и дух.” И. А. Бунин.
Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Известный переводчик М. Лозинский считает, что переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
1.4. Два основных типа стихотворных переводов.
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: 1. Перестраивающий (содержание, форму). 2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.
Вывод. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. А искусство – это плод творчества
Глава 2. Организация исследования.
Следуя моей гипотезе, хороший художественный перевод можно считать самостоятельным, отдельным произведением, в котором отражена индивидуальность переводчика. Попытаюсь это доказать с помощью такого приёма, как сопоставительный анализ.
Итак, переводы могут быть очень близкими к оригиналу, могут значительно отличаться от него. Попробуем это доказать практически.
2.1. История создания стихотворения Гёте «Wanderers Nachtlied» - «Ночная песнь странника».
Это было осенью, в сентябре 1780 года. Иоганну Вольфгангу Гёте 31
год. Он молод, бодр, полон жизненных сил. Ему нравилось бывать здесь, в
охотничьем лагере на горе Кинельхан у Ильменау, в дружеском обществе
герцога, но особенно доставляло наслаждение быть одному, после дневных утомительных дел побродить по окрестностям, посидеть у камина
в охотничьем домике в ночной тишине. Только здесь можно найти
успокоение. Борьба за общественные преобразования истерзала его
сердце. Его называют баловнем судьбы. Он и не собирается жаловаться на
жизнь, но по существу вся она - усилия и тяжкий труд, у него не было
месяца, прожитого в своё удовольствие. Истинное счастье- творчество. Но
как стесняет и ограничивает его общественное положение. Если бы
ускользнуть от суеты деловой и светской жизни и побольше жить в
уединении, он был бы счастлив и, как поэт, стал бы значительно
продуктивнее. Прошло пять лет с тех пор, как восемнадцатилетний герцог
Карл Август пригласил автора знаменитого «Вертера» в Веймар. Теперь
он высший чиновник по делам церкви и школьного образования, член
тайного Совета, руководит строительством и военным делом, занимается
восстановлением горных разработок в Ильменау.
Сколько усилий требуется, чтобы поднять сельское хозяйство, улучшить
положение крестьян! Неотступно преследует мысль: «Преобразовать
общественные порядки во что бы то ни стало. И всё же я не отступлюсь от
своих намерений…»
А ещё занятия минералогией, ботаникой, зоологией… Да, его убеждение
искренне: человек только тогда сможет прийти к самопознанию и
осмысленному образу жизни, если он постигнет «собственное» условие
своего существования.
После размышлений на душе становилось спокойнее. В конце концов
не так уж мрачна эта жизнь. Захотелось выйти на свежий воздух.
Дышалось необыкновенно легко, и всё, на что ни падал взгляд, всё
радовало.
В сторону запада открывается вид на обширную лужайку, за нею,
в небольшом отдалении, мягко извиваясь, течёт Ильм. На другом берегу
его, тоже холмистом, на склонах и вершине, поросших ольхою, ясенем,
тополем и берёзой, листва которая переливается разнообразными
оттенками, радуя глаз, виднеется парк, словно лес, тянущийся на многие
мили.
И казалось, сама эта ночь, полная таинственности и спокойствия,
напевала строки. Гёте как-то в эту минуту особенно ясно и глубоко ощутил
полноту жизни… Надо дописать…
Вернувшись в домик, схватив потухший уголёк, быстро вывел строки,
только что написанные тишиной ночи, прямо на стене, над камином.
Пробежал глазами написанное. Всё было так, как надо, ему удалось
выразить то, что он чувствовал сейчас, в это мгновение.
В 1780 году немецкий гений Иоганн Вольфганг Гёте написал стихотворение
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Я попыталась сделать построчный перевод этого произведения. Вот что у меня получилось:
Над всеми горными вершинами
покой.
Во всех вершинах (деревьев)
ощущаешь ты
едва дуновение.
Птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.
После этого я нашла ещё два другие перевода этого известного гётевского стихотворения в исполнении Иннокентия Аннеского и Валерия Брюсова
Передо мной все три стихотворения. Попробую шаг за шагом проследить за мыслями каждого из авторов. Полностью ли они повторяют друг друга или же чем-то отличаются. В какой форме, с помощью каких слов и выражений поэты передают их. Кто из поэтов наиболее близок к подлиннику? Или кто-то из них предлагает нам вольный перевод? Озадачив себя такими вопросами, я приступаю к своему исследованию.
2.2. План анализа лирического произведения.
А как я буду анализировать стихотворения? Несомненно, мне нужно придерживаться примерного плана анализа лирического произведения. Такую схему я нашла в книге Н.В.Беляевой (6. с. 94):
1.Место стихотворения в творчестве поэта. История создания стихотворения.
2.Жанровые особенности стихотворения.
3.Темы и основные мотивы.
4.Особенности композиции, или построения лирического произведения.
5. Образный ряд стихотворения. Его лирический герой.
6.Настроение, преобладающее в стихотворении.
7.Лексический строй текста.
8. Особенности поэтического языка. Изобразительные средства (тропы и фигуры)
9. Приемы звукописи.
10. Особенности строфики и рифмовки.
11. Смысл названия произведения.
Но я не буду в данной работе использовать всю схему анализа полностью, лишь остановлюсь на отдельных пунктах, как мне кажется, наиболее ярко подчёркивающих различия между объектами исследования.
2.3. Сопоставительный анализ трех переводов.
Иоганн Вольфганг Гёте «Wanderers Nachtlied», 1780 |
Подстрочный перевод |
Михаил Юрьевич Лермонтов, 1840 |
Иннокентий Аннеский, 1904-1909 |
Валерий Брюсов, 1915 |
|
Анализ содержания |
|||||
1 |
Über allenGipfeln |
Над всеми горными вершинами |
Горные вершины |
Над высью горной |
На всех вершинах |
2 |
Ist Ruh, |
покой. |
Спят во тьме ночной, |
Тишь. |
Покой;. |
3 |
In allen Wipfeln |
Во всех вершинах (деревьев) |
Тихие долины |
В листве, уж черной, |
В листве, в долинах |
4 |
Spürest du |
ощущаешь ты |
Полны свежей мглой. |
Не ощутишь |
Ни одной |
5 |
Kaum einen Hauch, |
едва дуновение. |
Не пылит дорога, |
Ни дуновенья. |
Не дрогнет черты; |
6 |
Die Vögelein schweigen im Walde. |
Птички молчат в лесу. |
Не дрожат листы |
В чаще затих полет… |
Птицы спят в молчании бора |
7 |
Warte nur, balde |
Подожди только, скоро |
Подожди немного, |
О подожди!... Мгновенье. |
Подожди только: скоро |
8 |
Ruhest du auch. |
отдохнешь ты тоже. |
Отдохнешь и ты. |
Тишь и тебя…возьмет. |
Уснешь и ты. |
Анализ формы |
|||||
У Гете стих неравносложный, что проявилось и в неодинаковом количестве ударений в каждой строке. Рифма перекрёстная |
Трехстопный хорей привел к тому, что в переводе на семь слогов больше, чем в оригинале, а вся мелодия стиха стала совершенно иной. Рифма перекрёстная |
Сохранил неравносложный стих, однако есть расхождения с оригиналом. С оригиналом совпадает стих III. Ближе – и в количестве слогов, и в размещении их по стихам, и в количестве ударений, однако совпадения с оригиналом нет, как нет его и в расположении рифм. |
Сохранил неравносложныйстих . Точнее всех перевод, хотяполного соответствия нет (расположение и характер рифм те же (рифма перекрёстная), но слогов больше).Совпадают стихи II, III, IV и VIII (в последних двух несколько иное расположение ударений). |
||
Анализ образных форм |
|||||
Лирический герой появляется уже в 4 стихе (местоимение du – ты.) Спираль, ведущая от природы к человеку. Образ лирический героя проходит через все стихотворение.
|
Образ лирический героя проходит через все стихотворение. Появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц). |
Лирический герой – это природа, мгновенье. Бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. Появляется новый цвет (черной листве). |
Бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. Появляются новые образы «долин». |
||
Анализ особенностей поэтического языка. Изобразительные средства (тропы и фигуры) |
|||||
Художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет. |
Использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла) |
Есть олицетворения (Тишь и тебя…возьмет), метанимия (В чаще затих полет…), эпитет (В листве, уж черной,) |
Есть олицетворения (Не дрогнет черты;) |
Выводы:
Подвести итоги своего исследования я попытаюсь в виде формулы «вопрос – ответ».
1. О ком из поэтов и почему можно сказать, что его перевод наиболее близок к оригиналу?
2. Совпадают ли темы всех трех произведений? О чем они рассказывают?
Только Лермонтов сумел ощутить главную мысль стихотворения: гармонию человека с идеальной торжественной красотой покоя.
А в стихотворениях Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее.
3. Какие мысли высказаны всеми тремя поэтами?
Таких мыслей несколько. Вероятно, они отражают все важные мысли оригинала. 1)Поэты пишут о неразрывной связи человека с миром природы; 2)утверждают, что жизнь многолика, трудна, но именно в природе наступает состояние умиротворения и покоя.
4.В каком месте начинаются различия в переводах?
Запечатлённая картина покоя в природе, даруюшего умиротворённость человеку. Именно здесь начинаются различия. Лермонтовские «Горные вершины» очень близки по духу гётевским. Русский поэт сумел передать неподражаемую прелесть, лиризм немецкой миниатюры, ощутить подтекст- глубину философского раздумья о смысле жизни. У Гёте и Лермонтова духовное единство человека и природы показано как погружение человека в целительное спокойствие природы, приюта для утомлённого тяготами жизни.
У Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от неё.
Таким образом, лишь Лермонтову оказалось по силам ощутить связь с песней.
5. В стихотворении кого из поэтов наиболее отчётливо прослеживаются традиции русской поэзии?
Конечно же, у М.Ю. Лермонтова. В стихотворении Лермонтова природа как бы ведёт диалог со странником, идущим по дороге. Природа живая. Она одушевлена с помощью олицетворений (вершины спят, дрожат листы). Она даёт страннику обещание того, что вскоре он обретёт покой. Душа человека, уставшая от волнений, жаждет успокоения, ухода от житейских бед – Вечного покоя. Об этом не говорится в стихотворении, но это подразумевается. Таким образом, перевод Лермонтова обретает философский смысл.
Стихотворение Лермонтова написано трёхстопным хореем, поэтому звучание его становится плавным, песенно-мелодичным. Все это в традициях русской поэзии.
6. Можно ли выявить какие-то различия в использовании поэтами образных средств?
Можно сказать, что художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет. Но больше всего я их увидела в произведении М.Ю. Лермонтова.
7. Какие выводы сделаем после такого тщательного изучения всех трех произведений?
Я исходила из того, что передо мной три перевода одного стихотворения. Теперь вижу, что переводом в строгом смысле можно назвать только стихотворение Брюсова, а другие два являются вольными переводами. Более того, стихотворение М.Ю. Лермонтова является самостоятельным произведением. У Гёте он берет только идею и форму и наполняет эту форму совершенно другим содержанием.
Но именно Лермонтов сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!
Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.
Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания.
Заключение
Итак, моя гипотеза о том, что любой перевод - это подражание литературному оригиналу, связанный с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика, нашла подтверждение.
Действительно, художественный перевод - сложный вид творчества, который требует от переводчика умения передать мысли, высказанные в оригинале, владения русским языком в совершенстве, умения писать стихи, знания особенностей поэтического творчества.
Значение выводов, к которым я пришла, состоит, как мне кажется, в первую очередь в том, что они основаны на методах, максимально свободных от какого бы то ни было субъективизма и предвзятости, т. е. на методах объективных, следовательно – научных. Поэтому они требуют, конечно, уточнения, развития, усовершенствования.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности привития исследовательских навыков изучения литературных произведений на основе принципа сопоставительного анализа, а также в возможности
увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов, что привело бы к желанию изучить литературу на языке оригинала, а значит сам иностранный язык. Тем самым мы сможем расширить свои познания и в русском языке. «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». (Вольфганг Гёте)
Литература
1. Беляева. Н.В.Уроки изучения лирики в школе. М., 2004.
2. Гёте И.В. Из моей жизни. Поэзия и правда// Собр. Соч. В10т.-М.Художественнаялитература.1975-т.3-Кн.11.
3. Искусство художественного перевода. Немецкая классическая поэзия на уроках литературы. Книга для учителя. Под редакцией Г.Н.Тараносовой. Тольятти: Изд-во Фонда «Развитие через образование», 2000. – 187с.
3. Лермонтов М.Ю. Собр. Соч. В4-х т. Под редакцией И.Л. Андронникова, Д.Д.Благого, Ю.Г.Оксмана-М.1957-т.1.
4. Финкель С.М. "Ночная песня странника. " Гёте в русских переводах.Газета " Русский язык" №13: Издательский дом "Первое сентября", 2001.
5. Эккерман И. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни-м.1979