ВЕДЕНИЕ
Перейдя в восьмой класс, я решил углубленнее подойти к изучению русского языка. Посоветовавшись с учителем, мы решили заняться исследовательской работой. Тематический выбор наш пал на «Политкорректность», так как эта тема непосредственно связана не только с русским языком, но и с обществознанием, а как впоследствии выяснилось, и с английским языком. Эти предметы необходимы мне в будущем.
Я решил выяснить, насколько о явлении Политкорректность осведомлены учащиеся старших классов нашей школы, и провёл небольшое социологическое исследование на основе анкетирования. Обучающимся 8 – 11 классов МКОУ СОШ №7 с. Старомарьевка (107 учащихся) было предложено анонимное анкетирование со следующими вопросами:
Имеете ли Вы понятие о политкорректности?
Да (19%- в основном учащиеся 11 класса)
Нет (57%)
Затрудняюсь ответить ( 11%)
Другое (13%: речь политиков, поведение представителей власти…)
Как Вы думаете, в мировой культуре присутствует явление политкорректности?
Да (17% - в основном учащиеся 11 класса)
Нет (61%)
Не знаю (7%)
Затрудняюсь ответить (11%)
Другое (4%)
Анкетирование показало, что учащиеся нашей школы не совсем осведомлены о явлении Политкорректность, за исключением выпускников 11 класса.
Я с огромным удовольствием приступил к изучению данной темы под чутким руководством своего педагога – наставника Акининой Елены Викторовны.
Политическая корректность на сегодняшний день является широко распространенным явлением, которое привлекает внимание ученых всего мира, в особенности американских исследователей. В настоящее время феномен «политическая корректность» оказывает влияние на все сферы жизни человечества. Можно с уверенностью заявить, что общество в целом разделилось на два лагеря. Одни являются сторонниками идей политической корректности, другие напротив, стали их противниками. Однако бесспорным остается наличие данного явления в мировой культуре.
Сегодня политкорректность на практике - это реализация желательных социальных стереотипов силами прогрессивной общественности, в частности журналистским сообществом.
Так же вполне целесообразна попытка определить политическую корректность как особую культурно-поведенческую и языковую категорию.
1 Н. Г. Комлев Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999. С. 279-280
Актуальность темы определяется следующими обстоятельствами:
— недостаточной изученностью явления политическая корректность в МКОУ СОШ №7 с. Старомарьевка;
— необходимостью установить статус этого явления в культурологии и лингвистике.
ГИПОТЕЗА: политическая корректность - это особая культурно-поведенческая и языковая категория.
Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы, а также тексты американской художественной прозы XIX — середины XX веков.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
Задачи: 1) рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2) рассмотреть соотношение понятий «толерантность» и «политическая корректность»;
3) выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия «политическая корректность»;
4) описать изменения, произошедшие в современном английском языке под влиянием политической корректности; 5) на материале современной прессы исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
Методы исследования:
—описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике;
— метод текстового анализа, используемый для рассмотрения текстов в аспекте категории политической корректности;
— метод лингвостилистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики;
— метод сопоставительного анализа, применяемый для сравнения проявлений политической корректности в английском и русском языках.
Теоритическая значимость заключается в рассмотрении понятия «политическая корректность» в качестве культурно-поведенческой и языковой категории, а также в сопоставлении средств ее выражения в английском и русском языках.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при подготовке классных часов, при подготовке к сдаче экзаменов по истории, по русскому языку, по литературе, по обществознанию, по английскому языку.
I Аспекты политической корректности
В 90-х годах ХХ века феномен «политическая корректность» перетерпел трудные времена. В средствах массовой информации США стали публиковаться статьи о политической корректности в связи с высшими учебными заведениями. 21 января 1991 года, вгазете “The New York Magazine” появиласьпубликация «Are You Politically Correct?». В данной статье политкорректность была объявлена угрозой личным свободам, и, в большей степени, свободе слова. В том же году, президент Джордж Буш-старший произнёс речь в высшем учебном заведении Мичигана, в защиту свободы слова и против политкорректности.
Однако, несмотря на то, что феномен «политкорректности» зародился в США, в настоящее время данный термин получил широкое распространение в большинстве стран мира. Первые проявления феномена политкорректность в русском языке были обнаружены еще в начале ХХ столетия.
Полити́ческая корре́ктность(также политкорректность; от англ.politically correct— «политически правильный»)— практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т.п.
В настоящее время термин политкорректность имеет место быть во всех сферах жизни человечества. Он затрагивает не только политику, но и философию, этику, и, конечно же, лингвистику. Современные исследователи выдвигают разные определения данного феномена. Единого мнения по поводу определения явления политическая корректность не существует, так же как и не существует точного времени происхождения данного феномена.
Политкорректность является следствием изменения норм и имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным меньшинствам .
Выделяют два наиболее существенных аспекта политической корректности:
1) культурно-поведенческий аспект, тесно связанный с социокультурными и политическими процессами;
2) языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.
Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. Не случайно сами идеи политкорректности зародились в США — стране, где проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание. Особенно последовательно на данном этапе идеи политической корректности проявляются в сфере образования.
Писатель и актер из Чикаго Джеймс Финн Гарнер перевел на политически корректный язык традиционные сказки. Книга Гарнера «Политически корректные сказки» (D. F. Garner «Politically Correct Bedtime Stories», 1994) пользуется большой популярностью у читателей, порядком уставших от засилья политкорректности в прессе и на телевидении.
II Сопоставление понятий «толерантность» и «политическая корректность».
С недавнего времени в нашей стране проводятся философские и лингвокультурологические исследования толерантности, имеющей определенные точки соприкосновения с политической корректностью (А. Г. Асмолов, И. П. Борисова, Б. В. Емельянов, В. Г. Костомаров, В. А. Лекторский, Л. В. Мельникова, И. А. Стернин, А. Д. Шмелев). Толерантность получает различные определения. Вслед за И. А. Стерниным мы рассматриваем толерантность как положительное нравственное качество человека, заключающееся в ценностной ментальной установке на терпимость к мнениям, убеждениям и формам поведения другого человека. В некоторых работах толерантность трактуется как термин, близкий по значению к политической корректности. В других работах политическая корректность рассматривается как языковая толерантность (Л. В. Мельникова). Тем не менее, толерантность — более широкое понятие, включающее политические, религиозные, экономические и межличностные отношения (А. Г. Асмолов, В. А. Лекторский, О. В. Михайлова). Политическая корректность оказывается только частью толерантности, в широком понимании этого слова, и подразумевает выработку терпимости по отношению к определенным группам людей: национальным и сексуальным меньшинствам, инвалидам, малоимущим и некоторым другим.
Помимо этого, отдельные аспекты политической корректности интерпретируются как проявления интолерантности. Примерами интолерантности служат введение речевых кодексов, ограничивающих свободу слова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 227 11
III Выдвигается гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
Категоризация мира — основополагающий постулат любой науки. Выделение категорий, «ступенек познания природы мира», ведет свое начало еще от Аристотеля. В его классификации категорий было десять, сегодня их число неизмеримо возрастает.
В лингвистике, по данным О. С. Ахмановой, выделяются грамматические, понятийные, собственно лингвистические и другие виды категорий.
Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов по отношению к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.) и предполагают признание равноправия представителей этих групп. Данные нормы реализуются через
а) введение программы «позитивных действий», предусматривающей льготы для представителей меньшинств при поступлении в учебные заведения и приеме на работу;
б) следование речевым кодексам, запрещающим вербальное оскорбление представителей различных меньшинств;
в) развитие идей культурного многообразия и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой.
Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение. Категориальными признаками языковой категории политической корректности являются:
а) интегральный признак — отсутствие в коннотативном значении языковой единицы идей дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам, состоянию здоровья;
б) дифференциальный признак — способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации.
Категория политической корректности реализуется на трех уровнях языка: словообразовательном, лексическом и синтаксическом.
IV Эвфемия как одно из средств выражения категории политической корректности в языке.
Рассмотрим определения понятия «эвфемизм», способы образования, функциональные особенности и сферы употребления эвфемизмов, изложенные в работах таких авторов, как И. Р. Гальперин, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, Д. Болинджер, С. Видлак, Б. Уоррен и др. Понятие эвфемии является значимым лингвистическим явлением в связи с увеличением частотности применения языка политической корректности. Появление данного явления в рассмотрении его в лингвистическом аспекте приходится на конец девятнадцатого века. Однако, широкое распространение понятие эвфемии получил в 60-80-х годах двадцатого столетия. В то время проблемой эвфемизации языка занимались такие ученые как С.Видлак, Дж.Лоуренс, И.Р.Гальперин и другие.
Эвфемизм, в переводе с греческого euphemismos, означает «хорошо говорю» и является более мягкой интерпретацией грубого или неприличного выражения. В толковом словаре Ушакова даётся следующее определение слову эвфемизм: эвфемизм - это слово (или выражение), которое употребляется для не прямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято. В словаре литературоведческих терминов значение слова эвфемизм является таковым: вид тропа, частный случай перифраза: слово или выражение, заменяющее собой (и таким образом смягчающее) резкое, грубое или интимное высказывание. В словаре социолингвистических терминов, под редакцией доктора филологических наук В.Ю. Михальченко, под термином эвфемизм подразумевается слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингвокультурном или социальном отношении.
Эвфемизмы служат для ослабления элемента высказывания.
Эвфемизмы порождаются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности.
Эвфемизмы имеют внеязыковую природу.
Эвфемия рассматривается как одно из средств выражения категории политической корректности в языке.
Применительно к теории политической корректности целесообразно разделить эвфемизмы на следующие группы.
I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. Данная группа состоит из нескольких подгрупп:
1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;
2. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;
3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;
4. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;
5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: англ. physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;
6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: англ. vertically challenged, full-figured, big-boned;
7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: англ. animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.
II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:
1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;
2. эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др. ;
Изучение способов образования политически корректных эвфемизмов позволило выделить следующие типы.
1. Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: англ. companion «компаньон» в значении spouse «супруг/супруга», the disadvantaged «попавшие в менее благоприятные обстоятельства» в значении the poor «бедные», special «особый» в значении retarded «умственно отсталый», device «устройство» в значении bomb «бомба», рус. «либерализация цен» в значении «повышение цен», «контролер» вместо «надзиратель», «люди старшего поколения» вместо «старики».
2. В отдельных, более редких случаях, можно наблюдать обратный процесс — замену многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением: англ. low-income «малооплачиваемый» вместо poor «бедный», sex worker «работник сферы сексуальных услуг» вместо prostitute «проститутка».
3. Образование сложных слов. Обычно в таких словах присутствует один постоянный и один изменяемый компонент.
В английском языке сложные слова, созданные с целью исключения различных видов дискриминации, часто включают следующие компоненты:
а) abled «имеющий определенные физические возможности»: differently abled или otherly abled «с иными физическими возможностями» (корректные эквиваленты handicapped и disabled);
б) challenged «не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами, не имеющий определенных навыков»: physically challenged «с проблемами в физическом развитии», mentally challenged «недостаточно умственно развитый», visually challenged «с недостатками зрения»;
в) impaired «имеющий ограниченные возможности»: hearing impaired «с ограничениями слуха»;
г) disadvantaged «лишенный чего-либо»: economically disadvantaged «лишенный материальных благ», hair disadvantaged «лишенный волос».
Основной функцией политически корректных эвфемизмов следует признать функцию смягчения. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации. В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого.
V Политическая корректность в современной российской прессе
В настоящее время политкорректность по вполне понятным причинам все больше привлекает внимание российской общественности. Прежде всего, для граждан России, которые все чаще участвуют в процессе межкультурной коммуникации, способность правильно истолковывать содержание политкорректных высказываний на английском языке выступает залогом эффективного общения. Кроме того, многонациональность России, рост межконфессиональной и межнациональной вражды, нарушение прав человека, проявление ксенофобии указывает на необходимость воспитания толерантности, языковой и поведенческой корректности в российском обществе. Хотя некоторые исследователи феномена политической корректности утверждают, что он «во всей полноте не может развиться в России», похоже, что сейчас это явление как раз начинает оформляться, а в будущем, вероятно, станет привлекать еще большее внимание.
Первые же его проявления в русском языке можно было обнаружить еще в первой половине прошлого века. Например, доярку тогда называли «оператором машинного доения», а тракториста — «механизатором». Налицо было желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. В этом было некоторое лицемерие: признавая рабоче-крестьянское происхождение большинства советских граждан, сознательно отказывались облекать признание в слова. Вернее, обозначали существующие реалии с помощью слов, цель которых состояла в сокрытии или смягчении истинного положения дел.
Можно привести и другие примеры. Так, учебные заведения для детей с задержкой умственного развития могли называться «спецшколами». В советские же времена смертная казнь долгое время называлась «высшей мерой социальной защиты».
Получается, что политическая корректность — это особый сдерживающий фактор, предотвращающий открытое выражение мыслей в обществе, способ избегнуть вербальной агрессии, которая может послужить толчком к различного рода конфликтам. С этой точки зрения политическая корректность — не новое явление в России и вряд ли правомерно считать, что она появилась только в 1970-е годы в далекой Америке. Она давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. На Западе тех, кто не соблюдают нормы, принятые в обществе, подвергают либо остракизму (игнорируют), либо более серьезным видам наказания — привлекают к суду, штрафуют, увольняют с работы и т. п.
Язык в общении не может быть прямым, он всегда будет насыщен эвфемизмами, завуалирован косвенными вопросами и запутанными ответами. «Наивное» общение, где обе стороны (слушающий и говорящий) говорят все, что думают, невозможно и неумно. Поэтому, слушая, например, чье-либо публичное выступление, мы всегда пытаемся определить, что говорящий сделает, если получит власть, решаем, можем ли ему доверять, стараемся определить, что он за человек. Внимательный слушатель попытается увидеть то, что скрыто за сказанным. В свою очередь говорящий, желая произвести нужное впечатление, будет стремиться придать своей речи должную форму и должное содержание. Для этого он, прежде всего, будет стараться не употреблять слова и фразы, которые могут вызвать негативные суждения или ассоциации, а также будет редактировать свою речь так, чтобы предстать в наиболее выигрышном свете. В связи с этим можно говорить об особом коммуникационном режиме — режиме политкорректности; под ним следует понимать такое взаимодействие в обществе, при котором слушатели/читатели наделяют негативными чертами всех тех, кто выражает свои мысли некорректно, в результате чего большинство говорящих или пишущих стараются не давать для этого повода. Осуществляется своего рода само-цензура. Ведь называя вещи «своими именами», мы рискуем быть обвиненными в расизме (черные, негр, цветной), сексизме (голубой, гей), религиозной нетерпимости (иудей) и т. д. В то же время, зная о том, что говорящий придерживается тех же ценностей, что и мы, мы с большим доверием отнесемся к тому, о чем он говорит. Режим политкорректности — это своего рода добровольный общественный договор.
Одним из негативных последствий этого договора является распространение двусмысленной, неточной речи. Эвфемизм смягчает реакцию слушателя, усыпляет его бдительность, часто заставляет верить несуществующим фактам или делать ложные выводы. Например, если мы слышим или читаем не о «задержке зарплаты», а об ожидаемом «смещении сроков выплаты зарплаты» (или пенсий, стипендий, пособий), мы воспринимаем этот неприятный момент как временную необходимость, хотя на самом деле, особенно в начале 1990-х годов, пресловутое «смещение» могло длиться в течение нескольких месяцев.
В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как «лицо кавказской (реже — еврейской, азиатской) национальности», «бомж», «платные гигиенические центры» и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов. Несколько выделяется сочетание «лицо кавказской национальности», эта своего рода стигма для обозначения всех выходцев с Кавказа. В зависимости от контекста оно может иметь двойной смысл. Во-первых, служит инструментом идентификации несуществующего народа («кавказского» — вместо реальных азербайджанского, грузинского, абхазского и т. д.), во-вторых, является очень удобной лазейкой для тех, кто хочет кинуть камень и при этом остаться незамеченным. Как-то не очень удобно подозревать человека в совершении какого-нибудь антиобщественного действия только потому, что он азербайджанец, абхазец, грузин и т.п. Зато вполне удобно назначить на роль вечно подозреваемого некое расплывчатое, чуть ли не мистическое, «лицо кавказской (или другой, такой же собирательной) национальности». Главное, это можно сделать практически безнаказанно.
Слово «бомж», казавшееся таким безобидным в пору его изобретения Ю. М. Лужковым и активно подхваченное не только СМИ, но и обывателем, сейчас звучит уже более пейоративно. Все чаще оно заменяется развернутым определением «лицо без определенного места жительства» либо словом «бездомный». Видимо, политически корректные термины могут эволюционировать. Сначала мы говорили «бродяга», потом стыдливо стали передавать ту же суть с помощью аббревиатуры «бомж», а теперь идем дальше, заменяя его на полную (и более приятную для слуха?) форму либо на жалостливое «бездомный». В теле- и радионовостях сейчас часто можно услышать вместо «бедные» — «социально непривилегированные слои населения» или «малообеспеченные слои населения». Возникает ситуация, схожая с той, что была в советское время. Тогда за словами «механизатор», «оператор машинного доения» скрывалось «низкое» происхождение граждан. Теперь же мы прячем безобразную действи-тельность за кокетливым и нережущим слух словосочетанием типа «социально непривилегированный слой населения» и так сознательно смягчаем реакцию слушателя/читателя, заставляем его относиться к самому явлению с большей терпимостью.
Сам термин «политическая корректность» сейчас становится у нас все более и более популярным. Частыми стали такие замечания как «выборы были политически корректными», «его речь политически некорректна» и т. д. Так, например, о новом спикере Совета Федерации С. М. Миронове в «Независимой газете» как-то написали, что он «не знаком с Конституцией, не признает правил игры, не политкорректен, не сдержан»6. В данном случае, видимо, под «непо-литкорректностью» имелась в виду именно несдержанность. А. Балабанов, недавно выпустивший свой очередной художественный фильм «Война», высказался о политкорректности следующим образом: «Для меня не существует такого понятия (как «политическая корректность». — О. И.) — оно из лексикона политиков, они его для себя придумали. А я снимаю кино, о политике не думая». Вероятно, известный режиссер в своем понимании политической корректности делает акцент на первой части термина, определении «политическая», и потому связывает его прежде всего с активной политикой.
В текстах современной российской прессы исследуются тенденции политической корректности: в российских печатных СМИ на материале общероссийских изданий: «Известия», «Коммерсант», «Независимая газета», «Новые Известия», «Российская газета» и других периода с 2000 по 2004 гг. На материале текстов американских и российских печатных СМИ проведен также сопоставительный анализ представленности категории политической корректности в английском и русском языках. За основу сопоставления принимается английский язык.
В публикациях российской прессы термин «политическая корректность» часто трактуется как реалия, присущая в основном Соединенным Штатам или другим странам Запада и затрагивающая русскую культуру лишь в некоторой степени. Интерес к обсуждению содержательной стороны политической корректности обусловлен относительной новизной этого понятия в России, поэтому некоторые статьи носят ознакомительный характер.
Особенностями представления политической корректности в российской печати является определенный иронический подтекст, стремление показать ее недостатки и даже абсурдность. Однако наблюдаются и в целом положительные оценки. Тем не менее, необходимо отметить возросшее внимание, уделяемое в российских печатных СМИ проблемам национальной нетерпимости, социального расслоения, неравенства полов, то есть, вопросам, традиционно рассматривающимся в рамках теории политической корректности.
В русском языке к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов («афромериканец», «гастарбайтер», «малоимущий», «гей», «люди с ограниченными физическими возможностями»), большая часть которых, в свою очередь, является иноязычными заимствованиями. Некоторые из этих лексических единиц встречаются довольно часто — слова «афроамериканец», «темнокожий» заменяют слово «негр» при обозначении чернокожих жителей США, эвфемизм «малоимущий» иногда предпочитается слову «бедный». В целом, как показывает анализ газетных текстов, в русском языке не наблюдается столь масштабных языковых нововведений, какие произошли в английском языке в течение последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления ксенофобии, расовых предрассудков и социального неравенства.
В английском языке можно выделить несколько групп политически корректной лексики: слова, исключающие проявление расовой дискриминации (African American, Asian American, Latino, Native American), слова, исключающие предрассудки в отношении возраста и социального статуса (senior, mature, low-income, economically disadvantaged), лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток (Ms, police officer, mail carrier, firefighter) и др. На материале русского языка построить аналогичную классификацию пока не представляется возможным.
Заключение
Подводя итоги работы, основное содержание можно сформулировать следующим образом.
1. Итоги небольшого исторического экскурса свидетельствуют о том, что понятие «политическая корректность» в своем современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в 22 конце 70-х — начале 80-х годов XX века.
Основными причинами распространения политической корректности в США стали, на наш взгляд, следующие факторы:
а) многонациональный состав населения США.
Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
б) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод,
благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных.
2. Понятия «толерантность» и «политическая корректность» являются близкими, но не тождественными. Толерантность оказывается более широким и универсальным понятием, чем политическая корректность. Политическая корректность предполагает выработку толерантного поведения, главным образом, по отношению к представителям различных меньшинств.
3. Политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория.
Теоретический обзор и проведенное исследование свидетельствуют о том, что политическая корректность обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку терпимости к отдельным группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым, бедным и др.).
Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками, среди которых выделяются
а) интегральный признак — отсутствие в коннотативном значении языковой единицы идей дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, состоянию здоровья, возрастному и имущественному статусам;
б) дифференциальный признак — способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации.
Категория политической корректности находит формальное выражение на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Хотя термин «политическая корректность» стал использоваться в русском языке относительно недавно, сама идея быть политически корректным или просто соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Корректнее будет сказать, что чувство языкового такта изначально свойственно природе русского языка и русской культуры. Появление же все большего количества политкорректных слов и выражений в русском языке свидетельствует о раскрепощении языкового сознания, его готовности изменять устоявшиеся нормы. Политическая корректность оказывает наиболее ощутимое воздействие на лексический состав языка. Лексика, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие в обществе перемены. Этот процесс становится особенно заметным в периоды экономических, социальных и других изменений в обществе: именно тогда появляется огромное количество неологизмов, большинство из которых со временем благополучно выходит из активного употребления. Возможно, политкорректность никогда не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление все большего количества политкорректных слов и выражений отрицать невозможно. Наше отличие от Запада в том, что мы гораздо свободнее в выборе слов, нам никто не может запретить называть вещи своими именами, кроме того, наши СМИ не находятся под таким жестким контролем общественного мнения, как в США. У нас нет специальных инструкций для дикторов, предписывающих использование тех, а не иных слов и выражений (хотя об этом иногда приходится жалеть), в то время как практически во всех крупных западных информационных агентствах специальные руководства такого рода обязывают сотрудников теле- и радиостанций избегать использования определенных слов и выражений, которые могут вызвать чье-либо недовольство. Будем надеяться, что нам удастся избежать появления абсурдных политкорректных слов и выражений, которые могут нарушить красоту, искренность и благозвучие русского языка.
Использованные источники:
Панин В. В. Политическая корректность в текстах mass media // Language and Literature № 14. 2001. // URL // :http //:www.frgf.utmn.ru / journal / No 14 / journal, htm. 17 с
Панин В. В. Эвфемия в системе средств идеологического воздействия // Коммуникация и язык.
Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. С. 85-86
3. Панин В. В. Этнические предубеждения в языке и способы их преодоления // Теоретико-методические проблемы права и экономики. Материалы международной научно-теоретической конференции. Костанай, 2003. С. 448-451
4. Панин В. В. Политический дискурс: «язык двусмысленности» // Современная политическая лингвистика. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2003. С. 122-124
5. Панин В. В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения 2002. Материалы научной конференции. Екатеринбург, 2002. С. 83-84
6. Панин В. В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Нижний Тагил, 2003. С. 105-108
7. Панин В. В. Этнические стереотипы в английском языке // Language and Literature. №21.2001.// URL// :http //: www.frgf.utmn.ru/journal / No 21 / journal, htm. 5 c.
Приложение
Я решил выяснить, насколько о явлении Политкорректность осведомлены учащиеся старших классов нашей школы, и провёл небольшое социологическое исследование на основе анкетирования. Обучающимся 8 – 11 классов МКОУ СОШ №7 с. Старомарьевка (107 учащихся) было предложено анонимное анкетирование со следующими вопросами:
Имеете ли Вы понятия о политкорректности
Да (19% в основном учащиеся 11 класса)
Нет (57%)
Затрудняюсь ответить (11%)
Другое (13%: речь политиков, поведение представителей власти…)
Как Вы думаете, в мировой культуре присутствует явление политкорректности?
Да (17%- в основном учащиеся 11 класса)
Нет (61%)
Не знаю (7%)
Затрудняюсь ответить (11%)
Другое (4%)