Использование русизмов в иностранных языках

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Использование русизмов в иностранных языках

Андреева М.А. 1
1МБОУ СОШ №170 с УИОП
Каримова Г.Т. 1
1МБОУ СОШ №170 с УИОП
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире активизировалось использование русизмов в разных языках. Изучение русизмов приобретает актуальность.

Данное исследование является опытом анализа использование русизмов в разных языках.

Целью данной работы является анализ и способы использования русизмов в разных языках.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» разными исследователями.

2. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» учащимися 6 классов путем анкетирования.

3. Выяснить причины и способы заимствований.

Основными источниками явились английский, немецкий, французские и др. языки.

В процессе работы были использованы следующие методы:

- сравнительный – при сравнении использования русизма в иностранном языке;

- описательный – при описании условии, способов использования русизма.

Данное исследование является одним из опытов анализа русизма в иностранных языках.

Актуальность работы определятся тем, что с развитием межкультурной коммуникации, постоянно возрастает роль русскоязычных заимствований в иностранных языках.

Объект исследования – словарный состав иностранных языков.

Предмет исследования – заимствования русских слов в иностранных языках.

Гипотеза: заимствования русских слов играют значимую роль в системе иностранных языков.

Глава 1

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Понятие «русизм» и его отличие от понятия «заимствование»

А. А. Потебня, филолог, выдающийся русский лингвист, литературовед обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Нелюбин Л.Л., доктор филологических наук,  профессор в своей работе отмечал:«Введение в словарный фонд языка иностранного слова и обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».

С.Ожегов отмечает, что «русизм» - это:

  1) а) Оборот речи или слово, характерные для русского языка. б) Оборот речи или слово, заимствованные из русского языка или созданные по образцу русских слов и выражений. 2) Особенность русского языка или русского письма, зафиксированная в церковно-славянских памятниках, переписанных на Руси [Ожегов 2007: 688].

Понятие «русизм» перекликается с понятием «славянизм». Но славянизмы и русизмы - это слова, принадлежащие одной славянской языковой семье, но к разным подгруппам. Славянизмы - языковые единицы, заимствованные из церковнославянского языка (южнославянская группа), а русизмы - слова, заимствованные из русского языка (восточнославянская группа). Примеры славянизмов: град, глас, одежа, дщерь, злато, длань, глагол, краткий и др.

Заимствование- это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой. В природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы, слова и части слов. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка, например, заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского - галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм, и т.д. [Жданова Л.А., 1996].

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении [Крысин Л.П., 1968].

  Основная причина заимствований — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятияв этом случае заимствованные слова либо проникают в другой язык вместе с заимствованными предметами и понятиями, либо создаются по аналогии с соответствующими словами в другом. Например, запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957г. вызвал новый приток русизмов в иностранных языках. Были заимствованы слова спутник, космодром, космос, космонавт. Следующим активным периодом проникновения русизмов в иностранные языки был 1985 год – год экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Падение «железного занавеса» вызвало у западных журналистов интерес к повседневной жизни жителей России, вследствие чего во многие иностранные языки проникли следующие русизмы: талоны, коммуналка, дефицит и т.д.

Таким образом, большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Глава 2

Результаты анкетирования

С целью определения уровня знаний учащихся 6 классов о заимствованных словах и о русизмах мы провели анкетирование. Респондентам было предложено 5 вопросов: что такое заимствование, что такое русизм, что общего между русизмами и заимствованными словами, чем русизмы отличаются от заимствованных слов, и необходимо было привести примеры русизмов.

В опросе приняло участие 72 ученика. Из них 86% дали правильное определение понятию «заимствованные слова». 87% дали правильное определение понятию «русизм».

В качестве примеров русизмов респондентами были даны разные слова. Наиболее часто встречаемые варианты среди них были следующие:

1. Матрёшка – 77%

2. Шапка-ушанка – 26%

3. Балалайка – 11%

4. Валенки- 10%

5. Пельмени – 6%

Отвечая на четвертый вопрос, 71% учащихся назвали общие черты между заимствованными словами и русизмами: они заимствуются из других языков.

80, 5% респондентов ответили на пятый вопрос следующим образом: заимствованные слова – это слова разных иностранных языков (анг.яз., нем.яз., фран.яз. и т.д.), которые заимствовались русским языком. А под «русизмами» подразумеваются только слова, которые пришли в любой иностранный язык из русского языка.

Глава 3

Основные способы заимствования слов

Русизмы имеются во многих языках мира. Английский, немецкий, финский, бельгийский языки – это далеко неполный список. Но основная часть заимствованных слов приходится на английский язык. Их можно разделить по группам лексического значения: группы с лексическим значением «еда», «животные», «одежда», «предметы», «отвлеченные понятия».

К основным способам заимствования слов относят следующие:

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Например:

Русизм

Язык, в котором функционирует этот русизм

Группа

Матрешка

Matrioshka  (анг.яз.) 

Группа с лексическим значением «предмет»

Балалайка

Balalayka (анг.яз.) 

Группа с лексическим значением «предмет»

Советский спутник

Sputnik (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Гласность

Glasnost (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Перестройка

Perestroyka (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Округ

Okrug (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Край

Kray (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Область

Oblast  (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Стерлядь

Sterlet (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Кисель

Kissell (эстон., анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Нить

Niit (эстон.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Лад, манера

Laad (эстон.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Белуга

Beluga (франц., нем.)

Группа с лексическим значением «еда»

Погром

Pogrom (нем.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Закуски-ассорти

Zakouski (франц.)

Группа с лексическим значением «еда»

Бистро

Bistrot (франц.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Квас

Kvass (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Мужик

Muzhik(анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Рубль

Rouble (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Севрюга

Sevruga (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Сарафан

Sarafan (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «одежда»

Суслик

Suslik (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «животные»

Степь

Steppe (анг.яз)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Телега

Telega (анг.яз)

Группа с лексическим значением «предмет»

Изба

Isba (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Кнут

Knout (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Шуба

Shuba (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Указ

Ukase (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Блин

Blin (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Борщ

Bortsch (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Чернозем

Chernozem (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Дача

Dacha (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Фельдшер

Fieldsher (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «род деятельности»

Каша

Kasha (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Пирог

Pirog (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Самовар

Samovar (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «предмет»

Щи

Shchy (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Пельмени

Pelmeny (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Пирожки

Piroshky (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Рассольник

Rassolnik (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Сметана

Smetana (анг.яз.)

Группа с лексическим значением «еда»

Неделя

Nädal (эстон.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Багаж

Pagas (эстон.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Манишка

Manisk (эстон.)

Группа с лексическим значением «отвлеченное понятие»

Соболь

Zobel (нем.)

Группа с лексическим значением «животное»

Анализ показал, что дин и тот же русизм может иметь одну форму в разных языках. И сам русизм, может иметь несколько значений, например, русизм «Babushka» употребляется в анг.яз. и в значении «бабушка» и как «вид головного платка». Хотя в последнем значении это слово в русском языке не используется, скорее всего, этот русизм приобрел новое значение в анг.яз. для обозначения головного убора, который чаще всего носят именно женщины данного возраста.

Таким образом, транскрипция является основным способом заимствования русизмов в иностранных языках. Чаще всего этот способ используется при заимствовании слов с лексическим значением «еда, предмет, животное, отвлеченное понятие». Скорее всего, это связано с кулинарными традициями разных стран, культурными и историческими особенностями разных народов. Большую роль играет и то время, в которое пришел «русизм». Например, такие русизмы, как «изба, шуба, балалайка, кнут, указ» были заимствованы в анг.яз. в 18 веке, когда русский язык оказал большое влияние на английский. Это было связано с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начиная со второй половины XVI и до середины XIX века.

Другим способом заимствования слов являетсякалькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.Например, английское слов «красный» используется в калькированных русских выражениях уже не в своем прямом значении, красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army). Само слово не заимствовалось, а заимствуется само понятие, выражаемое этими словами: collective agreement (коллективный договор), social work (общественная работа), house of culture (дом культуры), Wedding Palace (дворец бракосочетаний) и т.д.

Заключение

Исходя из сказанного можно сделать вывод, что заимствования русских слов играют важную роль в системе иностранных языков, чаще всего в английском языке. Это связано с необходимостью выражать новые понятия, возникающие в процессе развития общества и в процессе международного общения. Характер заимствований очень разнообразен, но преобладают слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Значительную долю русизмов в английском языке составляют экзотизмы, т.е лексика, которая используется для описания явлений жизни русского общества, русского народа или служит для создания национального колорита. К основным причинам заимствований относятся политические, экономические взаимоотношения между разными странами. Именно в XIX веке из русского языка начинают проникать в иностранные в большом количестве политические термины, так как эти события вызвали интерес в других странах.

Основными способами появление русизмов в иностранных языках являются: транскрипция (фонетический способ) и способ калькирования. Чаще всего русизмы в иностранных языках постепенно преобразуются в грамматической структуре и начинают подчиняться законом иностранного языка. Процесс заимствования русских слов иностранными, также как и процесс заимствования иностранных слов в русском языке – процесс никогда не прекращающийся и взаимообратный.

Список использованной литературы

Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: Структура и динамика. – Москва, 1996.- 224с.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, Москва. – 1968. – 189с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, Москва. – 2007. – 938с.

Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 103-105.

Заимствованные русские слова в английском языке. // http://moluch.ru/archive/116/31612/

Русскоязычные заимствования в английском языке //https://multiurok.ru/blog/russkoiazychnyie-zaimstvovaniia-v-anghliiskom-iazykie.html

Русские слова, заимствованные в английский язык // Pravda-TV. URL: http://www.pravda-tv.ru/2013/02/14/22139/russkie-slova-zaimstvovanny-e-v-anglijskij-yazy-k

Просмотров работы: 4306