Ох уж эти фразеологизмы!

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Ох уж эти фразеологизмы!

Галиуллин А.Э. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи
Шипанова Е.В. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеологизмы – это перлы, самородки и

самоцветы родного языка.
А.И. Ефимов

Введение

С древних времен книги считаются источником знаний. Чтение – это возможность увеличить свои знания об окружающем мире, расширить свой кругозор и обогатить словарный запас. Что может быть лучше хорошей книги! К сожалению, в наш век компьютерных технологий и общения посредством социальных сетей мы стали намного меньше читать. А ведь, сколько мудрости в народном творчестве и художественной литературе! На лето мы получили список книг для чтения. Выполняя задание, я столкнулся выражениями, которые оказались мне не совсем понятны. Я и раньше не раз читал, слышал такие фразы. Но я не всегда задумывался об их глубоком смысле и понимает ли собеседник сказанные или прочитанные сочетания слов, их значения. В ходе исследования я узнал, что эти устойчивые выражения называются фразеологизмами.

Я предположил, что с подобными проблемами столкнулись и мои одноклассники, что значение термина «фразеологизм», происхождение фразеологических оборотов большему количеству детей не знакомы; несмотря на это, в речи фразеологизмы периодически употребляются. Если гипотеза подтвердится, то выявляется необходимость дополнительно заниматься изучением фразеологизмов для обогащения словарного запаса детей. Я решил исследовать проблему.

Актуальностьисследования обусловлена тем, что наша речь, речь моих одноклассников, окружающих в большинстве случаев бедна, невыразительна, односложна, многие учащиеся не видят и не понимают значений фразеологизмов в речи и литературе и, хотя большинство современных людей осознают проблему скудности, бедности речи, но мало кто действительно задумывается, как её обогатить. Я считаю, что каждый человек, стремящийся овладеть родным языком, должен уметь пользоваться фразеологизмами и понимать их значение.Фразеологические обороты – особый пласт языка, часть культуры народа, и они должны вернуться в нашу речь и обогатить её.

Я хочу показать школьникам один из путей расширения словарного запаса. К тому же, как я выяснил, что на олимпиадах, в ОГЭ, ЕГЭ встречаются задания на понимание фразеологизмов, которые часто вызывают затруднения.

Новизна работы состоит в том, что я исследовал употребление фразеологизмов в речи моих одноклассников, учащихся ЦДО «Хоста», в художественной литературе, провел сравнительный анализ знаний фразеологических оборотов у разных возрастных групп, а также, познакомился с фразеологизмами из английского, немецкого и татарского языков.

Практическая значимость проекта заключается в том, что, работая с заданиями-анкетами, рисунками ребята заинтересовались проблемой обогащения своей речи путём употребления в ней фразеологизмов, учились правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения. Изучая фразеологизмы, мы не только обогащаем свой язык, но и изучаем историю, традиции, обычаи народов.

Объект исследования: фразеологизмы в детской литературе, рекомендованной для летнего чтения учащимся 2 класса лицея №3 г.Сочи и речи детей.

Предмет исследования: происхождение, классификация, использование фразеологизмов учащимися 2 класса лицея №3 и ЦДО «Хоста».

Целью нашей работы стало изучение употребления фразеологизмов, используемых в литературе для летнего чтения.

Задачи:

изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников);

выяснить источники происхождения фразеологизмов;

познакомиться со словарями фразеологизмов;

познакомиться с фразеологизмами из других языков;

провести выборку фразеологизмов из литературы для летнего чтения;

составить анкету и провести анкетирование;

проанализировать результаты анкетирования;

организовать выставку рисунков.

Методы: наблюдение, изучение и анализ литературы, социологический опрос, анализ, сравнение, обобщение.

Теоретическая часть

Обзор литературы

Практически не задумываясь, каждый день мы используем фразеологизмы – яркие устойчивые словосочетания, добавляющие речи больше емкости, выразительности, образности. Большинство из них настолько привычны и естественны, что мало кто задумывается, что такое фразеологизмы в русском языке, откуда они появились и где применяются.

Для достижения цели проекта мы изучили различную литературу по теме и выяснили, что словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельным значением. Великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Мы выяснили, что слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis» – «выражение» и «loqos» – «учение, слово». Фразеология — это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением — фразеологизмы. В русском языке фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов. Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, то есть не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смысла входящих в него слов. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Так, например, «бить баклуши» означает «бездельничать», а не бить что-либо, то есть собственные значения слов «бить» и «баклуши» здесь не играют никакой роли.

Мы пришли к выводу, что основными признаками и особенностями фразеологизмов являются:

1. Фразеологизм является готовой языковой единицей.

2. Фразеологизмы имеют постоянную структуру.

3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).

4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов.

5. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов.

6. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов.

7. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.

8. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций. Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку. Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь более эмоциональной.

2.2. Происхождение фразеологизмов

Нам стало интересно, откуда фразеологизмы к пришли в нашу речь. В научной литературе фразеологизмы обычно делятся на две группы: русские и заимствованные. Изучив различные фразеологизмы, мы предприняли попытку их сгруппировать. Мы попытались разделить фразеологизмы в зависимости от источника их происхождения:

Фразеологизмы русского происхождения.

К первой группе мы отнесли фразеологизмы, пришедшие к нам из народной речи, жизни наших предков. Многие из них используются в сказках. Например: бить челом, косая сажень в плечах, несолоно хлебавши, после дождичка в четверг и т.д.

Ко второй группе можно отнести фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами: два сапога пара, топорная работа. тертый калач, бить баклуши, тянуть канитель, играть первую скрипку и т.д.

Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов: локти кусать, битый небитого везет,, за тридевять земель и т.д.

Четвёртая группа – фразеологизмы, источником которых являются литературные произведения русских писателей: мартышкин труд, а Васька слушает да ест, ворона в павлиньих перьях и т. д.

Окружающая действительностьдаёт нам также большое количество фразеологизмов: белая ворона, как с гуся вода, вертеться как белка в колесе и т.д.

В одну из групп можно выделить высказывания знаменитых людей: белены объесться, быть начеку и т.д.

Также – термины науки: катиться по наклонной плоскости, цепная реакция, привести к общему знаменателю и т.д.

К заимствованным фразеологизмам можно отнести фразеологизмы, пришедшие к нам из Библии и Евангелия. Например: манна небесная, заблудшая овца, запретный плод, Соломоново решение и т.д.

Ещё одна группа – фразеологизмы, пришедшие из мифов и легенд: Ахиллесова пята, объятия Морфея, олимпийское спокойствие, Сизифов труд, нить Ариадны и т.д.

Значительная группа фразеологизмов пришла к нам из всемирной истории. Например: как Мамай прошёл, Варфоломеевская ночь, Потёмкинские деревни, Рубикон перейдён.

Ещё одним важным источником фразеологизмов являются западно-европейские языки и произведения зарубежных писателей:синий чулок, делить шкуру неубитого медведя, бросить перчатку, время –деньги, вот где собака зарыта и т.д.

По количественному составу больше всего фразеологизмов пришло к нам из жизни наших предков: приложить руку, тертый калач, по Сеньке и шапка.

На втором месте по количеству фразеологизмов – мифы: Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Яблоко раздора, либо пришедшие из всемирной истории: Варфоломеевская ночь, Филькина грамота, как Мамай прошел.

Еще один очень распространенный источник фразеологизмов – Библия и Евангелие: Вавилонское столпотворение, запретный плод, посыпать главу пеплом.

Следующая по количеству фразеологизмов группа, источник происхождения которой литературные произведения. Очень много фразеологизмов подарил нам великий русский баснописец И.А.Крылов: «А ларчик просто открывался», «мартышкин труд» и т.д., существуют фразеологизмы, пришедшие из басен Эзопа и Лафонтена, произведений Гоголя, Чехова и других поэтов и писателей.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро».

Язык постоянно меняется. И одним из самых активных процессов в современной фразеологии является процесс неологизации, то есть образования новых устойчивых сочетаний. Одним из факторов, способствующих их быстрой распространяемости, являются СМИ. Например: «красная карточка»– штрафные санкции кому-то, отстранение от чего-то, «перезагрузка отношений» – учиться договариваться, «богатенький Буратино» – о состоятельном человеке, «включать голову» - думать хорошенько.

III. Практическая часть

3.1. Фразеологизмы в других языках мира

Я думаю и говорю на русском языке, но, когда я приезжаю к бабушке в Казань, я слышу татарский язык. Также я изучаю два иностранных языка: английский и немецкий. Мне стало интересно, как обстоит дело с фразеологизмами в вышеназванных языках. Я поговорил с педагогами, со своей бабушкой и узнал много нового и интересного о фразеологизмах в других языках.

Так, на первом этапе своей практической части, рассмотрев примеры фразеологизмов в русском, немецком, английском и татарском языках, я убедился, что при дословном переводе компоненты часто не соответствуют друг другу, но смысловое значение все же прослеживается. Например, фразеологизм: «Пускать пыль в глаза (морочить голову)» имеет смысл «Вводить в заблуждение» на немецком звучит, как «Blauen Dunst vormachen» и дословно переводится «Делать перед собой голубую дымку» на английском существует устойчивое выражение «Don’t pull my leg» дословно переводится «Не тяни мою ногу». В татарском также существует подобное выражение «Баш катыру», дословно «долбить голову». (Приложение 3)

Но находятся фразеологизмы, совпадающие с русскими по значению слов. Например, в немецком языке: «im siebenten Himmel sein» — быть на седьмом небе; «aus allen Wolken fallen» — быть огорошённым/ упасть с небес на землю.

На основе изученного материала можно сделать вывод, что дословный перевод фразеологизмов с русского на другие языки и наоборот практически невозможен (хотя имеются некоторые исключения). Практически в каждом языке существуют соответствующие эквиваленты, отражающие менталитет народа. Для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют большую трудность. Для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску, а также ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

В случае затруднения определения значения фразеологического оборота или его употребления можно обратиться к словарям: фразеологическому или толковому. Например, «Большой фразеологический словарь для детей» под редакцией Розе Т.В., «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова, «Учебный фразеологический словарь» Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой, Н.М. Шанского, «Толковый словарь» С.И.Ожегова, «Фразеологический словарь» под редакцией А.И. Молоткова, сайт http://fraze.ru/ станут помощниками для тех, кто хочет глубже изучить русский язык, узнать, какими выразительными средствами он обладает, научиться их правильно употреблять в устной и письменной речи.

3.2. Фразеологизмы в детской художественной литературе для летнего чтения учащихся 2 класса лицея №3.

Мы произвели выборку фразеологизмов из литературы, предназначенной для летнего чтенияучащихся 2 класса лицея №3. В ходе проведенного исследования нами были найдены и объяснены следующие 84 фразеологизма. (Приложение 1)

При расшифровке непонятных нам фразеологизмов мы пользовались указанными выше словарями.

В результате мы пришли к выводу, что в художественной литературе и народном творчестве очень часто употребляются фразеологические обороты, которые помогают ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь насыщенной, разнообразной.

Использование фразеологизмов в речи современных детей

Для того чтобы узнать, насколько хорошо современные дети владеют фразеологизмами, я провёл исследование среди своих одноклассников и учащихся ЦДО «Хоста». Анкетирование проходило в 2 этапа. Первый – в декабре 2017 года, второй – в марте 2018 года. (Приложение 2).

Учащимся были заданы следующие вопросы:

- Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы?

- Где Вы встречались с этим понятием?

- Часто ли Вы используете фразеологизмы в своей речи? (Если нет, то почему?)

- Считаете ли Вы проблему употребления фразеологизмов актуальной в наше время?

- Считаете ли Вы, что человек может обходиться без пословиц, поговорок, фразеологизмов?

- Что Вы знаете о происхождении фразеологизмов? Хотели ли бы узнать больше?

- Какие чаще всего фразеологизмы Вы используете в речи?

Учащимся было предложено объяснить значение фразеологизмов из нашей выборки из литературных произведений для летнего чтения.

В ходе исследования было выявлено, что 100% старшеклассниковзнают, что такое фразеологизмы, но, к сожалению не все второклассники владеют подобной информацией: всего 50% второклассников.

Используют фразеологизмы в своей речи около 10% учащихся второго класса и 80% старшеклассников, 42% старшеклассников ответили, что используют редко. Основная причина – незнание фразеологизмов.

Большая часть учащихся второго класса не считает актуальной проблему употребления фразеологизмов в речи современных людей - 60%, в отличие от респондентов 9-11 классов, которые считают проблему актуальной - 80%. Диаграмма есть (слайд 12)

Чаще всего встречаются с фразеологизмами в сказках и устной разговорной речи, в художественных произведениях и в баснях.

Всего 20% старшеклассников считают, что человек может обходиться без пословиц, поговорок, фразеологизмов. Среди второклассников такого мнения придерживаются 60% респондентов.

Происхождение фразеологизмов оказалось для многих старшеклассников и второклассников неизвестным (53% и 80% соответственно). Радует, что большинство респондентов хотело узнать бы больше о фразеологизмах.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших старшеклассников звучали фразеологизмы: бить баклуши, валять дурака, кот наплакал, знать назубок, воды в рот набрал.

Правильно объяснили значение фразеологизмов из списка летнего чтения для 2 класса 70% старшеклассников, и всего лишь около 20% второклассников. Как показало исследование, учащиеся второго класса затрудняются в объяснении фразеологизмов, не могут привести примеров фразеологизмов, которые они используют в своей речи. Так, фразеологизм «ноги в руки» некоторые второклассники объяснили так: «держаться в руках», «не бойся» или – «не знаю»; фразеологизм «задать стрекоча»: «стрекотать», «хорошо поработали» или – «не знаю».

В марте, я провёл повторное анкетирование той же группы респондентов и результат показал, что, работая с заданиями-анкетами, рисунками ребята заинтересовались проблемой обогащения своей речи путём употребления в ней фразеологизмов, учились видеть и правильно употреблять фразеологизмы в речи, толковать их значения.

Все второклассники ознакомились с фразеологизмами (на первом этапе этой информацией владели всего 50% второклассников.),

Большая часть респондентов отметили, что стали чаще использовать фразеологизмы в своей речи: на первом этапе анкетирования использовало всего 27% второклассников, сейчас – более 60% и 98% учащихся 9-х-11 классов.

Если в декабре большая часть учащихся второго класса не считала актуальной проблему употребления фразеологизмов в речи современных людей - 60%, то сейчас большинство считает это актуальным, как и 95% старшеклассников.

Всего 2% старшеклассников и 20% второклассников теперь считают, что человек может обходиться без пословиц, поговорок, фразеологизмов. В отличие от 20% и 60% при первом анкетировании соответственно.

Дети многое узнали о происхождении фразеологизмов и отметили это при ответах на вопросы анкеты. В декабре 53% старшеклассников и 80% второклассников мало знали о происхождении фразеологизмов. В марте всего 10% старшеклассников и 30% второклассников ответили, что мало знают о происхождении фразеологизмов. Радует, что большинство респондентов хочет и дальше заниматься этой темой. Старшеклассники так заинтересовались фразеологизмами, что устроили «Круглый стол» по теме.

Правильно объяснили значение фразеологизмов из списка летнего чтения для 2 класса уже 95% старшеклассников, и около 65% второклассников.

Конечно, с заданиями лучше справились старшеклассники, что логично. Они старше, больше прочли книг, у них больше жизненного опыта. Подводя итоги анкетирования, следует отметить, что ученики моего класса и ЦДО «Хоста» заинтересовались темой и захотели больше узнать о фразеологизмах, что показали результаты второго этапа анкетирования. Мы решили создать иллюстрированный словарь фразеологизмов и организовать выставку. Заключение

В ходе нашего исследования мы узнали много нового и интересного. В ходе работы над темой было изучено множество источников информации (литература, интернет-сайты), проведён ряд исследований, касающихся происхождения и употребления фразеологизмов, проведена выборка и расшифровка фразеологизмов из литературы для летнего чтения.Мы узнали, что такое фразеологизмы, их свойства и особенности. Мы выяснили, что фразеологизмы существуют практически во всех языках на протяжении их истории. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки. В ходе исследования мы узнали, что источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями; третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений. Новые фразеологизмы неизбежно появляются в современной речи, отражая современную действительность. Мы убедились, что многие из нас употребляют фразеологизмы, даже не задумываясь об этом.

Выяснили, что дословный перевод фразеологизмов с одного языка на другой – это чрезвычайно сложно, а порой и вовсе невозможно. В каждом языке существуют соответствующие эквиваленты, отражающие менталитет народа. Для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют большую трудность. Для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску, а также ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Я подтвердил свою гипотезу, что в литературных произведениях есть такие выражения, значения которых школьники не понимают. Я пришел к выводу, что фразеологизмы, употребляемые в речи моих ровесников, отличаются от тех, которые используются в художественной литературе. Современный мир накладывает отпечаток на наш язык, постепенно изменяет его, привносит что-то новое. Наша задача, идя в ногу со временем, не забывать то «старое», что осталось нам в дар от наших предков.

В дальнейшем я планирую продолжить работу над темой, обращать внимание своих одноклассников на особенности русского языка, историю, традиции, обычаи русского и других народов. Считаю, что собранные материалы по фразеологизмам, могут быть с успехом использованы на уроках русского языка и литературы, а также для внеклассных мероприятий.

Список литературы

Ожегов С.И., «Толковый словарь», изд. Олма-пресс, М., 2008

«Фразеологический словарь» под редакцией А.И. Молоткова - М.: изд. Олма-пресс 2010.

Розе Т.В. «Большой фразеологический словарь для детей». - М.: изд. Олма-пресс, 2008.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1996

Русские народные сказки. - М.: Профиздат, 2009.

Русские сказки. Былины. Сборник. - М.: 1993.

Успенский Э. «Тётя дяди Фёдора или побег из Простоквашино» - М.: 2010.

Учебный фразеологический словарь, Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский, М. 2008

Фразеологический словарь. Сост. Н.В. Томашевская. изд. Эксмо 2011.

Школьный фразеологический словарь русского языка, сост. В.П. Жукова и А.В. Жукова, -М.: 2010

Т.Александрова «Рассказы, повести», М, Профиздат, 2009

А. Курляндский «Рассказы», изд. Самовар, М, 2006

Ю.Энтин «Романс черепахи Тортиллы», изд. Самовар, М, 2009

Ю.Энтин «Песня шута», изд.Астрель, М.,2004

Т.Александрова «Домовёнок Кузька», изд. Самовар, М., 2014

И. Пивоварова «Смешные рассказы», изд. Искатель, М., 2014

Э.Успенский «Истории о Простоквашино», изд. Малыш, М., 1994

«Сказки и былины», изд. Мещерякова И.Д., М., 2016

А.С.Пушкин «Сказки», изд. РОСМЭН, М., 2012

И. Крылов «Басни», изд. Лабиринт, М., 2017г.

Н. Носов «Рассказы. Сказки. Повести», Эксмо, М., 2017

В. Катаев «Цветик- Семицветик», изд.Яблоко, М., 2016

Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка», изд. ТриМаг, М., 2008

Л. Пантелеев «Честное слово», изд.Махаон, М., 2014

П.Ершов «Конек-Горбунок», изд. Стрекоза, М., 2017г.

Мир фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fraze.ru/ -

Приложения

Приложение 1

Автор, название произведения

Фразеологизм

Значение фразеологизма

 

Т.Александрова «Домовёнок Кузька»

«Беречь как зеницу ока»

Очень беречь

 

Т.Александрова «Домовёнок Кузька»

«Воды в рот набрать»

Молчать

 

Т.Александрова «Домовёнок Кузька»

«Выскочить из головы»

Забыть

 

А. Курляндский «Вы не были на Таити»

«Сушите сухарики»

Готовьтесь

 

А .Курляндский «Вы не были на Таити»

«Еле ноги унёс»

Еле убежал

 

А .Курляндский «Вы не были на Таити»

«Задирать нос»

Зазнаваться

 

А .Курляндский «Вы не были на Таити»

«Сердешный друг»

Лучший друг

 

А .Курляндский «Вы не были на Таити»

«Друзья до гробовой доски»

Лучшие друзья

 

Ю.Энтин «Романс черепахи Тортиллы»

«Только лапу (руку) протяни»

Близко

 

Ю.Энтин «Песня шута»

«Валять дурака»

Бездельничать

 

И. Пивоварова «Вредная Нинка Кукушкина»

«Благим матом»

Громко

 

Э.Успенский «Тётя дяди Фёдора, или Побег из Простоквашино»

«Живём душа в душу»

Дружно живём

 

«Илья Муромец и Соловей разбойник»

«Красна девица»

Красивая девушка

 

«Илья Муромец и Соловей разбойник»

«Буйная голова»

Беспокойный человек

 

«Илья Муромец и Соловей разбойник»

«Ретивое сердце»

Смелый человек

 

«Илья Муромец и Соловей разбойник»

Лететь стрелой

Очень быстро бежать

 

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

«Не садись не в свои сани»

Браться не за своё дело

 

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

«Остаться у разбитого корыта»

Потерять всё, что было

 

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

«Белены объелся»

Делать глупости

 

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

«Быть на посылках»

Служить кому-нибудь, исполняя мелкие и простые поручения.

 

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

«Дорогой ценой»

Путём затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь

 

А.С.Пушкин «Сказка попе и работнике его Балде»

«Толоконный лоб»

Глупый, необразованный

 

А.С.Пушкин «Сказка попе и работнике его Балде»

«Выжить из ума»

Поглупеть, лишиться памяти

 

А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

«Не по дням, а по часам»

Очень быстро,

скоро

 

А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

«Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку»

О чём-либо необычном, не соответствующем общепринятым представлениям.

 

А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

«Не в бровь, а (прямо) в глаз»

Очень точно, метко, в самую цель

 

И. Крылов «Две собаки»

«Ходить на задних лапах»

Угождать кому-то, унижаться

 

И. Крылов «Кот и повар»

«А Васька слушает да ест»

Один говорит, а другой не обращает на него внимания.

 

И. Крылов «Осёл и Соловей»

«За тридевять земель»

Очень далеко

 

И. Крылов «Ларчик»

«А ларчик просто открывался»

Дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить.

 

И. Крылов «Ворона»

«Ворона в павлиньих перьях»

О человеке, который присваивает себе чужие достоинства

 

И. Крылов «Лебедь, Щука и Рак»

«Да только воз и ныне там»

Дело не двигается, стоит на месте.

 

И. Крылов «Пустынник и медведь»

«Медвежья услуга»

Неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.

 

И. Крылов «Любопытный»

«Слона-то я и не приметил»

Не заметить самого главного, важного.

 

И. Крылов «Обезьяна»

«Мартышкин труд»

Бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.

 

И. Крылов «Лисица и сурок»

«Рыльце в пуху (в пушку)»

О том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию.

 

Н. Носов «Саша»

«Во все глаза»

Очень внимательно

 

Н. Носов «Саша»

«Сквозь землю провалиться»

Исчезнуть, пропасть, бесследно потеряться

 

Н. Носов «Саша»

«Опять двадцать пять»

Одно и тоже

 

Н. Носов «Мишкина каша»

«Пальчики оближешь»

О чём- то очень вкусном

 

Н. Носов «Мишкина каша»

«В дрожь бросило»

Стало страшно

 

Н. Носов «Мишкина каша»

«Как в воду опущенный»

Унылый, хмурый, безрадостный

 

Н. Носов «Дружок»

«Как варёный рак»

Покраснел от стыда, смущения

 

Н. Носов «Телефон»

«Рот до ушей»

Счастливый

 

Н. Носов «Бенгальские огни»

«На головах ходили»

Шумели, безобразничали

 

Н. Носов «Про Гену»

«С три короба»

Слишком много наообещать

 

Н. Носов «Про Гену»

«Сидеть сложа руки»

Бездельничать

 

Н. Носов «Про Гену»

«Сидеть на чужой шее»

Не работать

 

Н. Носов «Про Гену»

«Не моргнув глазом»

Действовать решительно, быстро

 

Н. Носов «Про Гену»

«В поте лица»

С большим усердием

 

В. Катаев «Цветик- Семицветик»

«Считать ворон»

Быть невнимательным

 

Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка»

«Душа в пятки ушла»

Сильно испугаться

 

Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка»

«Ходить гоголем»

Гордо ходтиь

 

«Лисичка – сестричка и серый волк»

«Со всех ног»

Быстро бежать

 

«Лисичка – сестричка и серый волк»

«Еле ноги унёс»

Спасся

 

«Снегурушка и Лиса»

«Глаза разбежались»

Многообразие чего-либо

 

«Снегурушка и Лиса»

«Видимо-невидимо»

Много

 

Королевич и его дядька

«Сам не свой»

В растерянности

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Откуда ни возьмись»

Неожиданно

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Тьма тьмущая»

Много

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Служить верой-правдой»

Честно и преданно

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Долго ли, коротко ли»

Неопределённое время

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Живая вода»

Чудесная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому человеку

 

«Иван –царевич и серый волк»

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве»

Иная, далекая, чужая, волшебная земля (страна).

 

«Иван –царевич и серый волк»

«Палец о палец не ударить»

Ничего не делать

 

«Иван – царевич и серый волк»

«По белу свету»

Повсюду, по всему миру

 

«Царевна – лягушка»

«В некотором царстве, в некотором государстве»

В каком- то месте, где-то

 

«Царевна – лягушка»

«Ни в сказке сказать, ни пером описать»

О ком-либо или о чём-либо красивом, чудесном

 

«Царевна – лягушка»

«Голову повесить»

Прийти в уныние, отчаяние, сильно расстроиться, огорчиться

 

«Царевна – лягушка»

«За тридевять земель»

Очень далеко

 

«Царевна – лягушка»

«Куда глаза глядят»

В неопределенном направлении

 

«Царевна – лягушка»

«Во всю прыть»

Быстро

 

«По щучьему велению»

«По щучьему велению»

Исполнение желания чудесным образом

 

«Лиса и Заяц»

«Выбежать без памяти»

Быстро выбежать, не успев о чём-либо подумать

 

«Лиса и журавль»

«Несолоно хлебавши»

Вернуться бесприбыльно

 

«Лиса – исповедница»

«Задать жару»

Строго наказывать

 

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

«Служить верой-правдой»

Честно и преданно

 

Л. Пантелеев

«Честное слово»

«Несолоно хлебавши»

Ни с чем, безрезультатно

 

Л. Пантелеев

«Честное слово»

«Сломя голову»

Очень быстро

 

П.Ершов «Конек-Горбунок»

«Не ударил в

грязь лицом»

Не опозорился

 

П.Ершов «Конек-Горбунок»

«Усом не ведет»

Не беспокоится

 

П.Ершов «Конек-Горбунок»

«Полетел стрелою»

Быстро помчался

 

П.Ершов «Конек-Горбунок»

«Словно в масле сыр катался»

Жил ни о чём не беспокоясь

 

П.Ершов «Конек-Горбунок»

«И след простыл»

Быстро умчался

Приложение 2

Анкета

«Что Вы знаете о фразеологизмах?»

Укажите, пожалуйста Ваш возраст пол

Знаете ли ты, что такое фразеологизм? да нет

Если да, где Вы встречались с этим понятием:

в речи других людей

в учебниках и словарях

в художественной литературе

3. Часто ли Вы в своей речи используете фразеологизмы?

да мало не использую

4. Если не часто, то почему?

Не знаю фразеологизмов

Мало читаю

Нравятся, но не запоминаю

Не нравятся

5. Считаете ли Вы актуальной проблему употребления фразеологизмов в настоящее время?

да нет

6. Считаете ли Вы, что человек может обходиться в речи без пословиц, поговорок и других фразеологизмов?

да нет

7. Нужно ли русскому человеку знать особенности своего языка и средств его выразительности?

да нет

8. Много ли ты знаешь о происхождении фразеологизмов?

да мало ничего не знаю

9. Хотел бы узнать больше?

да нет

Какие фразеологизмы Вы используете в своей речи?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Объясните, пожалуйста значение следующих фразеологизмов:

«Беречь как зеницу ока»

 

«Воды в рот набрать»

 

«Выскочить из головы»

 

«Сушите сухарики»

 

«Еле ноги унёс»

 

«Сердешный друг»

 

«Друзья до гробовой доски»

 

«Только лапу (руку) протяни»

 

«Валять дурака»

 

«Благим матом»

 

«Живём душа в душу»

 

«Красна девица»

 

«Буйная голова»

 

«Ретивое сердце»

 

«Не садись ни в свои сани»

 

«Остаться у разбитого корыта»

 

«Белены объелся»

 

«Быть на посылках»

 

«Дорогой ценой»

 

«Толоконный лоб»

 

«Выжить из ума»

 

«Не по дням, а по часам»

 

«Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку»

 

«Не в бровь, а (прямо) в глаз»

 

«Ходить на задних лапах»

 

«А Васька слушает да ест»

 

«За тридевять земель»

 

«А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь»

 

«А ларчик просто открывался»

 

«Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник»

 

«Ворона в павлиньих перьях»

 

«Да только воз и ныне там»

 

«Как под каждым ей листком был готов и стол и дом»

 

«Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»

 

«Медвежья услуга»

 

«Пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем»

 

«Слона-то я и не приметил»

 

«Мартышкин труд»

 

«Рыльце в пуху (в пушку)»

 

«Во все глаза»

 

«Сквозь землю провалиться»

 

«Пальчики оближешь»

 

«В дрожь бросило»

 

«Как в воду опущенный»

 

«Как варёный рак»

 

«Рот до ушей»

 

«На головах ходили»

 

«С три короба»

 

«Сидеть сложа руки»

 

«Сидеть на чужой шее»

 

«Не моргнув глазом»

 

«Считать ворон»

 

«Душа в пятки ушла»

 

«Со всех ног»

 

«Со всех ног»

 

«Еле ноги унёс»

 

«Глаза разбежались»

 

«Видимо-невидимо»

 

«Сам не свой»

 

«Откуда ни возьмись»

 

«Тьма тьмущая»

 

«Служить верой-правдой»

 

«Долго ли, коротко ли»

 

«Живая вода»

 

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве»

 

«По белу свету»

 

«В некотором царстве, в некотором государстве»

 

«Ни в сказке сказать, ни пером описать»

 

«Голову повесить»

 

«За тридевять земель»

 

«Куда глаза глядят»

 

«Во всю прыть»

 

«По щучьему велению»

 

«Выбежать без памяти»

 

«Несолоно хлебавши»

 

«Задать жару»

 

«Служить верой-правдой»

 

«Несолоно хлебавши»

 

«Сломя голову»

 

«Не ударил в грязь лицом»

 

«Усом не ведет»

 

«Полетел стрелою»

 

«Словно в масле сыр катался»

 

«И след простыл»

 

Приложение 3

Фразеологизмы в русском, немецком и татарском языках

Русский язык

Значение

Английский язык

Дословный перевод

Английский язык

Дословный перевод

Татарский язык

Дословный перевод

Пускать пыль в глаза, морочить голову

Вводить в заблуждение

«Don’t pull my leg»

«Не тяни мою ногу»

Blauen Dunst vormachen

Голубую дымку делать перед собой

Баш катыру

Долбить голову

Фразеологизмы в русском и немецком языках

Русский язык

Значение

Немецкий язык

Дословный перевод

 

Ручаться за кого-либо 100%!

гарантировать, доверять

«die Hand ins Feuer legen»

Класть руку в огонь

 

Сдрейфить

испугаться,

«kalte Füße bekommen»

Получить холодные ноги

 

Зарубить себе на носу

Что-либо хорошо усвоить

«sich etwas hinter die Ohren schreiben»

Что-либо написать за ушами

 

У него всё в руках горит

(На все руки мастер)

Значение: ловкий, способный на любую работу человек.

Hans ist in allen Satteln gerecht.

Ганс – хороший наездник, прекрасно чувствует себя в седле.

Franz spielt in der Fußballmannschaft die erste Geige.

Франц играет первую скрипку в футбольной команде.

 

Как мокрая курица.

Смешной, нелепый человек, безвольный, бесхарактерный, размазня,

wie ein begossener Pudel

Как пудель, которого облили.

 

Тюфяк

Вялый, безынициативный человек.

Eine lahme Ente.

Хромая утка

 

Носить воду решетом.

Бессмысленное занятие.

Wasser ins Meer tragen.

Носить воду в море.

 

У него не все дома. У него одного винтика не хватает.

Быть глупым, неумным человеком.

Выражение умственной неполноценности человека

Nicht alle Tassen im Schrank haben.

У него не все чашки в шкафу.

Nicht alle Töne auf der Flöte haben.

Иметь не все тоны на флейте.  

Nicht alle im Koffer haben.

Иметь не все в чемодане.

Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben.

Иметь не все данные в запоминающем устройстве

 

Стреляный воробей, старый волк, тертый калач.

Человек, приобретший большой опыт, знания; человек, которого трудно провести.

Ein alter Hase.

Старый заяц.

Mit allen Hunden gehetzt sein.

Всеми собаками травленый.

 

Добрая душа, золотое сердце.

Очень добрый человек.

Hatte Sonne im Herzen.

Иметь солнце в сердце

Das Herz auf dem rechten Fleck.

Иметь сердце на нужном месте.

 

Пожарная каланча и коломенская верста

Очень высокий человек

eine lange Bohnenstange

Bohnen-фасоль, die Stangen-подпорки, eine lange Hopfenstange, eine lange Latte (букв: длинная палка, рейка), ein langes Ende – большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца-края не видно).

 

От горшка два вершка

Человек очень маленького роста

«kaum drei Käse hoch»

Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Käselaib).

 

Светлая голова

Человек, умеющий ясно и логично мыслить

Einen hellen (klaren, offenen) Kopf haben

Светлая голова

 

У него не все дома, у него одного винтика не хватает

Выражение умственной неполноценности человека

nicht alle Tassen im Schrank haben,

nicht alle Töne auf der Flöte haben

nicht alle im Koffer haben

Не все чашки в шкафу

Иметь не все тоны на флейте

Иметь не все в чемодане)

 

У него не все дома, у него одного винтика не хватает

Выражение умственной неполноценности человека

Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben

иметь не все данные в запоминающем устройстве

 

Золотое сердце

Добрый человек

Sonne im Herzen haben

Иметьсолнцевсердце

 

За словом в карман не лезет

Находчивый человек

er ist nicht auf den Mund gefallen

Он не выпал изо рта

 

Козёл отпущения

Человек, отвечающий за проступки других, на которого сваливают чужую вину

immer das Karnickel sein

Всегда быть кроликом

 

Некоторые практически совпадают по значению слов:

быть огорошённым/ упасть с небес на землю

Разочароваться

«im siebenten Himmel sein»

Быть на седьмом небе;

«aus allen Wolken fallen»

Упасть со всех облаков

Фразеологизмы в русском и английском языках

Русский язык

Значение

Английский язык

Дословный перевод

 

Не морочь мне голову.

Не дурачься

«Don’t pull my leg»

«Не тяни мою ногу»

 

Рот до ушей.

Улыбаться

«To grin like a Cheshire cat»

«Скалить зубы, как чеширский кот»

 

У меня дел по горло.

Быть очень занятым

«I have my hands full now»

«Имеюполныерукисейчас»

 

Видеть насквозь

Быть очень проницательным человеком.

«To see through a brick wall»

«Видетьсквозькирпичнуюстену»

Фразеологизмы в русском и татарском языках

Русский язык

Значение

Татарский язык

Дело кончится ничем

Бесперспективность

Бушка чыга

Нахал из нахалов

Наглый человек

Бите юмаган

Как свинья

Грязнуля

Дунгыз кебек

пычырак

Вскочить как ужаленный

Быстро встать

Корт чакканмы

Бежит как угорелый

Быстро передвигаться

Табан астына ут капканмы

Спустя рукава

Делать кое-как

Кулсыз

Как баран на новые ворота

Удивлённо, с недоумением

Ангыра сарык кебек

Вертится на языке

Очень хочется что-то сказать, не вспоминается

Тел очында тора

Кот наплакал

Мало

Диңгездәге бер тамчы

Поставить на ноги

Вылечить, избавить от болезни

Вырастить, воспитать, довести до самостоятельности

Укрепить экономически, материально

Аякка бастыру

Приложение 4

Список литературы для летнего чтения

Т.Александрова «Рассказы, повести»

А. Курляндский «Рассказы»

Ю.Энтин «Романс черепахи Тортиллы»

Ю.Энтин «Песня шута»

Т.Александрова «Домовёнок Кузька»

И. Пивоварова «Рассказы»

И. Пивоварова «Вредная Нинка Кукушкина»

Э.Успенский «Тётя дяди Фёдора, или Побег из Простоквашино»

А .Курляндский «Вы не были на Таити»

«Русские былины»

«Илья Муромец и Соловей разбойник»

А.С.Пушкин «Сказки»

А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

А.С.Пушкин «Сказка попе и работнике его Балде»

А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

И. Крылов «Басни»

Н. Носов «Повести»

Н. Носов «Рассказы»

В. Катаев «Цветик- Семицветик»

Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка»

Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка»

«Русские народные сказки»

Л. Пантелеев «Честное слово»

П.Ершов «Конек-Горбунок»

Просмотров работы: 818