ВВЕДЕНИЕ
В мире нет ничего неинтересного, необходимо только смотреть повнимательнее. Моя мама в детстве занималась коллекционированием фантиков от конфет. Однажды, рассматривая коллекцию, я задумалась, откуда берутся их названия. Действительно, нетрудно заметить, что нет ни одного предмета, который бы не имел имени. Есть названия у магазинов, кинотеатров, спортивных команд и конфет.
Каждый человек может заметить, что в собственных именах конфет заложены названия цветов, фруктов, зверей, птиц, времён года, художественных картин, абстрактные понятия и конкретные свойства предметов: «Сорванец», «Белочка», «Балет», «Белорусские».
Мы знаем, что конфеты как лакомство принято дарить друг другу в праздники и приятно получать в качестве подарка, а это значит, что названием конфет могут быть только такие слова, которые вызывают положительные эмоции.
Мы выдвигаем гипотезу: названиями конфет не могут быть слова со сниженной окраской – слова, вызывающие неприятные чувства, грубые, вульгарные.
Неслучайно же в разговорной речи появились устойчивые сочетания слов «сделать из ничего конфетку», «домик – конфетка», «из старья конфетку сделать», «нарядилась, как конфетка». Так говорят о чём-то очень хорошем, привлекательном, подтверждение чему мы можем найти в толковом словаре Сергея Ивановича Ожегова. [2, с.654]
В соответствии с гипотезой определён объект исследования – этоназванияконфет. Предметом исследованиясталилексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные особенностиназваний на обёртках конфет. Новизна исследования заключается в том, что мы исследуем названия конфет, производимых в Республике Беларусь.
В ходе наблюдений и размышлений о принципах называния конфет была поставлена цель исследования: проанализировать языковой материал (названия конфет) с лингвистической точки зрения.
Чтобы раскрыть секрет названия конфет, мы решали следующие задачи:
найти информацию о происхождении слова «конфеты»;
установить, какие предметы, реалии действительности являются названиями конфет (лингвокультурологические особенности);
изучить лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные особенности названий конфет;
выявить возможные орфограммы в названиях белорусских конфет и составить словарный диктант.
Практическая и теоретическая значимость исследования состоит в комплексном анализе названий конфет.
Актуальность исследования, на наш взгляд, заключается в том, что названия конфет еще недостаточно изучены учеными-лингвистами. А ведь, если бы не было конкретных названий, то при покупке конфет нам приходилось бы долго объяснять продавцу нужный вид кондитерского изделия.
Для достижения цели исследовательской работы были выбраны различные методы исследования: анализ и классификация языкового материала, метод наблюдений, метод сравнения, анкетирование, метод статистического подсчёта.
ГЛАВА 1. СЛОВО «КОНФЕТА» В СЛОВАРЯХ
1.1 История появления слова «конфеты»
О происхождении конфет можно узнать из книги выдающегося знатока русской жизни А.В.Терещенко, автора книги «История культуры русского народа». Слово «конфеты» знали уже в XVII веке. Сведения о том, какие закуски или десерты подавались в кругу бояр и дворян, почти не сохранились, но закуски давно были известны: их приготовляли из разных плодов с пряностями на меду и сахаре и в XVII веке их называли уже конфетами.
… По случаю рождения Петра подавали на стол после обеда сахарную голову, расписанную цветами, весом 2 пуда 20 фунтов, большого белого литого сахарного орла, а другой сахарный – красный с державой; лебедь сахарную литую в 2 пуда; утку сахарную литую весом полпуда; попугая сахарного литого 10 фунтов, голубя сахарного литого 8 фунтов, сахарный кремль с пешими и конными и башнями, из коих над большей и средней парили орлы; город был представлен четырёхугольным и окружён пушками; две большие трубы из сахара на корице: одна красная, а другая белая по 15 фунтов; два больших сахарных марципана: один на пяти кругах, а другой леденцовый; две спицы леденцовые: белая и красная, весом каждая по 12 фунтов, 40 блюд узорочного сахара с изображением людей пеших и конных, и других животных, по полфунта на блюдо; 30 блюд леденцов на разных плодах весом по фунту без четверти на блюдо… - всего было на столе 120 блюд… [3,с.367]
Как утверждают авторы «Краткого этимологического словаря русского языка» Н.М. Шанский и другие, слово «конфета» было заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettum - «приготовленное (лекарство)». [4, с.345]
Форма множественного числа «конфеты» проникла в русский язык в XIX веке в форме конфетти (на итальянских карнавалах участники бросали друг в друга конфеты-поделки, сделанные из гипса). В современном русском языке слова конфета и конфетти разошлись в своём значении, и мало кто видит связь между ними.
Чтение словарных статей позволило сделать интересные открытия: авторы словарей по-разному представляют слово. С.И. Ожегов даёт толкование лексического значения слов, поясняет, из чего сделаны конфеты, какие однокоренные слова появляются в русском языке на базе заимствованного слова, показывает сферу употребления слов, вставляя пометы: спец., разгов..
Автор же этимологического словаря даёт справку о происхождении слова, о путях перехода слова из других языков мира, о времени заимствования слова, о фонетических изменениях – об изменении произношения иноязычных слов в русском языке. Сравним:
«Краткий этимологический словарь русского языка для школьников» сост. Н.М. Шанский и др. |
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова |
КОНФЕТА. Заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettus «приготовленный в сахаре» (первоначально о лекарстве)». Форма множественного числа «конфеты» проникла в русский язык в XIX веке в форме конфетти (на итальянских карнавалах участники бросали друг в друга конфеты-поделки, сделанные из гипса). |
КОНФЕТА, ы, ж. Сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика. Шоколадная к. К. в обёртке. // уменьш. Конфетка. КОНФЕТКА,-и, ж. 1. См. конфета. 2. перен. О чём-то очень хорошем, привлекательном (разгов.) Домик – конфетка. Из старья конфетку сделать. |
Однако все указанные лингвистические словари утверждают одно: конфеты появились в эпоху правления Петра I.
2. 2. Ономастика. Прагматонимика
В языкознании выделяется особый раздел – ономастика – раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, историю их возникновения и трансформации в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием из других языков. В более узком значении ономастика — это собственные имена различных типов.[1]
Предметом изучения ономастики является о́ним (собственное имя), который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов.
В соответствии с обозначаемыми объектами ономастика делится на антропонимию, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астронимию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др.
Прагматонимика как раздел ономастики изучает наименования товаров и других результатов практической деятельности людей. Например, парфюмонимы — названия парфюмерной продукции, ароматов («Chanel», «J'adore», «Lauren»), чоконимы — названия шоколадной продукции («Кара-Кум», «Метелица», «Ласточка»).
Мы исследовали онимы (в том числе и чоконимы) белорусских конфет. На территории современной Беларуси 9 предприятий занимаются выпуском конфетной продукции. Самыми авторитетными являются конфетные фабрики «Коммунарка» (г. Минск), «Спартак» (г. Гомель), достаточно известны и фабрики «Красный мозырянин» (г. Наровля), «Красный пищевик» (г. Бобруйск) (Приложение А).
Специалисты предприятия «Коммунарка» уже в 50-60-е годы придавали особое значение разработке новых рецептур кондитерских изделий. Именно тогда были созданы одни из самых лучших сортов конфет и шоколада. Многие из них по праву считаются классическими. Так, например, указанные ниже кондитерские изделия впервые были выпущены в эти годы: 1957 г. – «Шоколадные бутылочки», 1959 г. – «Грильяж на арахисе», 1960 г. – «Суфле», 1961 г. – «Столичные», 1965 г. – «Алёнка», 1969 г. – «Красная шапочка».
Однако белорусские фабрики не стоят на месте и выпускают всё новые сорта конфет, и им нужны новые названия.
Интересно было узнать, как в XXI веке называют конфеты. Существует ли принцип положительной оценки, необходимой для названия кондитерского изделия? Ответы на эти вопросы можно было получить, посетив продуктовые магазины и сайты кондитерских фабрик Беларуси и проанализировав, какие сладости продаются в кондитерских отделах (Приложение Б).
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ БЕЛОРУССКИХ КОНФЕТ
2.1 Лексические особенности
Согласно каталогам продукции на сайтах фабрик «Коммунарка», «Спартак», «Красный мозырянин», «Красный пищевик» выпускается 109 наименований конфет, которые можно условно разделить на 7 смысловых групп:
- онимы, содержащие в себе географические названия («Кара-Кум», «Полесье»);
- названия, содержащие в себе имена собственные («Аленка», «Настенька», «Мишутка»). К этой же тематической группе примыкают названия, в которых присутствуют имена из художественных произведений «Прометей», «Петрушка»;
- онимы, содержащие в себе название произведения художественной литературы («Красная шапочка», «Павлинка», «Нестерка»,);
- онимы, содержащие в себе названия растений («Камея», «Антоновка», «Березка», «Белорусская картошка», «Лунария», «Красный мак»);
- онимы, содержащие в себе названия животных и птиц («Белочка», «Белочка лесная», «Снегири», «Кузнечик», «Щедрая коровушка»);
- названия, содержащие понятия из области искусства («Балет», «Дуэт», «Баядерка», «Волшебная флейта»);
- названия, содержащие космонимы («Метеорит», «Аэрофлотские»),
- онимы, в которых содержится указание на то, из чего они сделаны («Арахисовые», «Молочная», «Молочная с мёдом», «Клюквенный грильяж»),
Лексический анализ имен существительных позволил установить, что иноязычных названий – 13, что составило 11,9% от всех наименований. В основном, это итальянские и французские заимствования.
Чоконимов же, имеющих белорусские корни, тоже 13. Однако очень удивил факт, что наименований на белорусском языке и вовсе только два: «Знічка» и «Пралесачка». Кстати в коллекции моей мамы я насчитала 71 обвёртку от конфет, произведенных в Беларуси в разное время, и из них 15 – на белорусском языке. Среди них присутствуют красивые белорусские слова и названия: «Малінаўка», «Купалінка», «Мірскі замак», «Траецкае прадмесце», «Ліса-махлярка», «Лясная казка».
2.2 Морфологические особенности
Морфологический анализ названий конфет позволил сделать следующие выводы:
Чаще всего названия представляют собой одно слово, отвечающее на вопрос кто? или что? Это – имя существительное, абстрактное или конкретное, в единственном числе именительного падежа: 88 названий;
Встречаются названия, представляющие собой только прилагательное: «Белорусские», «Молочная», «Ананасные» (8 наименований – 8 %), но еще 27 онимов содержат в себе прилагательные вместе с существительными («Кофейный ноктюрн», «Птичье молоко» и др.);
Два названия конфет представляют собой наречия («Белым-бело», «Заодно»);
Присутствует в названиях конфет одна служебная часть речи – предлог «Молочная с мёдом».
Из 88 названий, в которых есть существительное, собственных имен встретилось 17 (19,3%), а нарицательных – 71, что составило 80,7 % от общего количества названий конфет, включённых в список. Это позволяет сделать вывод: в названиях конфет преимущественно используются нарицательные существительные.
Действительно, среди названий конфет мало таких, которые представляют собой собственные имена, а ведь пятьдесят лет назад (по рассказам моих прабабушек) были известны конфеты «Лев Толстой», шестьдесят лет назад – конфеты «Чапаев». Встретившиеся нам собственные имена – это клички животных, ласковые имена детей, имена литературных героев.
Два названия содержат в себе неизменяемые существительные: «Нежное суфле», «Желейное ассорти».
Только 5 из 88 существительных употреблены во множественном числе («Батончики», «Снегири», «Десерты», «Трюфели», «Дары Полесья»). Однако встретились онимы, представляющие собой существительные, которые употребляются только во множественном числе: «Желейное ассорти», «Черёмушки - топ», а также онимы, которые употребляются только в единственном числе: «Грильяж», «Фортуна», «Птичье молоко».
Подавляющее большинство существительных в названиях конфет употреблены в именительном падеже, однако встретилось название, в котором используется дательный падеж – «Детям - топ».
В отличие от имен существительных прилагательные достаточно часто употребляются во множественном числе: в шести случаях из восьми, когда в названиях используется только прилагательное, эта часть речи находится во множественном числе («Арахисовые», «Белорусские», «Ананасные», однако «Молочная»).
2.3 Синтаксические особенности
По своей структуре большинство названий конфет представляют собой одно слово – 68 онимов. Однако достаточно популярны названия, состоящие из двух-трёх слов – словосочетания «прилагательное + существительное, одушевлённое или неодушевлённое». Как они тогда соединяются? Главным словом в словосочетании является существительное, а прилагательное согласуется с ним в роде, числе и падеже: «Беловежская пуща», «Сладкая долина», «Лесная фея».
Бывают и другие сочетания (существительное + существительное): «Мистерия вкуса», «Дары Полесья». Но такие способы сочетания слов встречаются гораздо реже.
Не встретились среди белорусских конфет названий, представляющих собой предложение или целую фразу.
2.4 Словообразовательные особенности
Названия конфет, в основном, представляют собой простые непроизводные слова.
Среди онимов конфет не встретилось ни одного, которое было бы образовано приставочным способом. Основной способ образования – суффиксальный (Например, «Морские», «Белочка» и др.). В именах конфет часто встречаются уменьшительно-ласкательные формы: «Коровка», «Алёнка». Существительные образованы суффиксальным способом при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов –к, -ик, -ок, -чик, -ушк, -иц. Понятно, что названия «Корова» или «Красная шапка» будут очень неудачны.
Встретился также и способ сложения основ с суффиксальным – «Черноморочка».
2.5 Орфограммы в названиях
Исследуя секрет онимов белорусских конфет, я заметила, что в них очень часто встречаются различные орфограммы и решила их изучить. Конечно, среди названий конфет очень много словарных слов («Десерты», «Кокос», «Метеорит» и др.). Но также мне встретились следующие орфограммы:
- правописание безударной гласной в корне слова: «Морские», «Дары Полесья», «Лесная фея», «Сладкая долина», «Весёлый гном»;
- правописание разделительного мягкого знака: «Грильяж», «Птичье молоко», «Дары Полесья»;
- правописание суффиксов имен существительных: «Белочка», «Малышок»;
- правописание сочетаний чк, чн: «Молочная», «Белочка», «Шоколадный башмачки», «Красная шапочка»;
- правописание мягкого знака после шипящих: «Южная ночь»;
- проверяемые согласные в корне: «Каприз» и др.
На основе изученных нами названий белорусских конфет был оставлен словарный диктант.
ЭКСПЕРИМЕНТ
Исследуя названия конфет, мы провели эксперимент: принесли в класс конфеты «Баядерка», «Лунник», «Камея», «Павлинка», «Медея», «Лунария» «Свитязь» и другие и предложили ребятам объяснить их названия. Эксперимент был провален, т.к. правильное толкование слов не дал никто. Поэтому мы поработали с различными словарями и на основе наших переводов и толкований сделан словарь онимов конфет белорусского производства (Приложение В).
Например, я узнала, что баядерка – это танцовщица или название балета, лунник (лунария) - небольшой род однолетних или многолетних травянистых растений семейства Капустные, lumière – в переводе с французского – свет; световой поток; свечение.
В ходе эксперимента также был проведен опрос учащихся. Ребята отвечали на вопрос, какие ассоциации у вас возникают при слове конфета. 98% ребят отметили, что конфеты для них неразрывно связаны со сладостями. Однако были предложены и другие варианты: наслаждение, вкусный запах, встреча с друзьями или близкими, праздник, угощение, радость, лишний вес.
Также в ходе эксперимента я предложила ребятам придумать названия для белорусских конфет. Учащиеся высказали следующие версии:
- фантазийные названия: «Сладрия», «Иллюминатия»;
- с белорусским колоритом: «Василёк», «Мова», «Белорусский выбор», «Цудоўныя», «Днепр», «Могилёвские».
Ребята ответили также на вопрос: «Как бы вы никогда не назвали конфеты?». Были получены следующие ответы: отрава, аномалия, вонючка, свалка, пенал, доска, телевизор, грусть, неудача, страх, портим зубки, зубочистка, матерные и другие плохие слова.
В рамках эксперимента был проведен словарный диктант, составленный на основе изученных нами названий белорусских конфет (Приложение Г). Практически все ребята с диктантом справились на «9» – «10», несмотря на то, что нужно было не только правильно написать слова, но и объяснить графически встреченные орфограммы. Мои одноклассники отметили, что им было приятно работать со словами, зная, что это названия их любимых конфет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работая над темой исследования, мы выяснили, что слово «конфета» было заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettum - «приготовленное (лекарство)».
Мы узнали, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика – раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, историю их возникновения и трансформации в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием из других языков. Предметом изучения ономастики является о́ним (собственное имя), который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов.
Прагматонимика как раздел ономастики изучает наименования товаров и других результатов практической деятельности людей. Например, чоконимы — названия шоколадной продукции.
Мы исследовали онимы (в том числе и чоконимы) конфет, выпускаемых на 4-х белорусских фабриках: «Коммунарка» (г. Минск), «Спартак» (г. Гомель), «Красный мозырянин» (г. Наровля), «Красный пищевик» (г. Бобруйск).
Изучив 109 онимов белорусских конфет, мы считаем, что разгадали их секрет. Названием конфет служат имена собственные; географические названия; имена из художественных произведений, названия произведений художественной литературы; названия растений, животных и птиц; названия, содержащие понятия из области искусства; слова, в которых содержится указание на то, из чего они сделаны.
Чаще всего это слова русскоязычные, иноязычных названий среди них только 13, что составило 11,9% от всех наименований. Чоконимов же, имеющих белорусские корни, тоже 13. Однако очень удивил факт, что наименований на белорусском языке и вовсе встретилось только два: «Знічка» и «Пралесачка».
Названия представляют собой одно слово, отвечающее на вопрос кто? или что? Это – имя существительное, нарицательное, в единственном числе именительного падежа. Однако встречаются названия, представляющие собой только прилагательное или словосочетания «имя существительное с именем прилагательным».
Основной способ образования названий конфет – суффиксальный.
Проведя эксперимент, мы пришли к выводу, что наша гипотеза была верна. Новый сорт конфет никогда не назовут такими словами, как отрава, аномалия, стресс, вонючка, боль, свалка, пенал, доска, телевизор, грусть, неудача, страх.
Названием конфет могут быть только такие существительные, которые вызывают положительные эмоции. Названия войн, революций, природных катаклизмов, слова со сниженной, грубой окраской не могут быть названиями не только конфет, но и других сладостей.
Материал данной работы можно использовать на классных часах, посвящённых Беларуси и её достижениям, на уроках русского языка (при изучении темы «Имена существительные», «Орфография», «Лексическое значение слова» и др.).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Википедия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:// www.wikipedia.org. – Дата доступа: 13.03.2018.
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. Л.И. Скворцов. – М.: ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – 1376 с.
Терещенко, А.В. История культуры русского народа / А.В.Терещенко. – М.: ЭКСМО, 2007. – 736 с.: ил.
Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь.Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / Сост. Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. – М.: Просвещение, 1971. – 542 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
СЛАДКАЯ КАРТА БЕЛАРУСИ
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСОК КОНФЕТ
Минская конфетная фабрика «Коммунарка»
Miam- Miam
Аltissimo
Арахисовые
Батончик «Коммунарка»
Беловежская пуща
Белорусская картошка
Белорусские
Белочка
Березка
Буська
Воздушный поцелуй
Грильяж Микс
Детям-топ
Заодно
Зничка
Камея
Кара Кум
Клюквенный грильяж
Коммунарка
Красная шапочка
Кузнечик
Леденец
Лесная фея
Любимая Аленка
Малышок
Милашка
Минский грильяж
Минчанка
Мистерия вкуса
Мож желюр
Молочная
Молочная с мёдом
Нежное суфле
Нестерка
Павлинка
Птичье молоко
Ромашка-топ
Сладкая долина
Снегири
Сорванец
Столичные Элит
Тортолетто
Тоффетка фруктовая
Трюфели
Трюфель сливочный
Улётный леденец
Фрутомелька
Цитрон – топ
Черёмушки-топ
Черноморочка-топ
Шоколадные башмачки
Южная ночь
Гомельская конфетная фабрика «Спартак»
ConteBlue
Lumiere
Spartak
Ананасные
Антоновка
Арахисовые топ
Аэрофлотские
Балет
Батончики
Баядерка
Белочка лесная
Белым-бело
Весёлый гном
Ветер странствий
Вива Грациозо
Вишенка
Грильяж
Дары Полесья
Десерты
Дубравушка
Дуэт
Желейное ассорти
Каприз
Карнавальная маска
Кокос
Красная шапочка
Красный мак топ
Лакомка
Лесной гном
Лунария
Маска топ
Метеорит
Настенька
Петрушка
Полесье
Прометей
Птичье молоко
Свитязь
Спартак
Тоффи
Тоффиленд
Трюфели
Трюффи
Красный мозырянин (г.Наровля)
Легенда
Морские-топ
Мармеладная мозаика
Мишутка
Матрёшка
Суфле Нежность
Фортуна
Пралесачка
Медея
Кофейный ноктюрн
Щедрая коровушка
Красный пищевик (г.Бобруйск)
Confemillio
Белорусочка
Волшебная флейта
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ БЕЛОРУССКИХ КОНФЕТ
Ассорти – специально подобранная смесь, набор чего – либо, преимущественно однородного (обычно о продуктах питания).
Баядерка (от португальск. Bailadera) - так называют европейцы танцовщиц и певиц в Индии.
Беловежская пуща - наиболее крупный остаток реликтового первобытного равнинного леса, который, согласно представлениям, сложившимся в современной науке, в доисторические времена произрастал на территории Европы. Постепенно он был вырублен, но в относительно нетронутом состоянии в виде крупного массива сохранился только в Беловежском регионе на территории современной Белоруссии и Польши. Беловежскую пущу относят к экорегиону под названием «сарматский смешанный лес».
Кара-Кум — пустыня Каракумы, Каракум (туркм. «чёрный песок»: ср. тюрк. «кара», чёрный + тюрк. «кум», песок) песчаная пустыня на юге Средней Азии.
Камея – разновидность геммы, ювелирное изделие или украшение, выполненное в технике барельефа на драгоценных или полудрагоценных камнях или на морской раковине.
Лунария, лунник (лат. Lunaria) — небольшой род однолетних или многолетних травянистых растений семейства Капустные (Brassicaceae). Научное название рода происходит от лат. luna — луна.
Матрёшка — русская деревянная игрушка в виде расписной куклы, внутри которой находятся подобные ей куклы меньшего размера. Число вложенных кукол обычно от трёх и более.
Медея (греч. Μήδεια) — в древнегреческой мифологии дочь колхидского царя Ээта, наделённая даром волшебства.
Метеори́т — тело космического происхождения, упавшее на поверхность крупного небесного объекта.
«Нестерка» — пьеса Виталия Вольского, комедия на материале белорусских народных сказок. Написана в 1940 году, впервые поставлена 18 мая 1941 года Вторым Белорусским ГДТ на гастролях в Петрозаводске. В 1946 году постановка была отмечена Сталинской премией. Экранизирована в 1955 году.
Ноктю́рн (от фр. nocturne — «ночной») — распространившееся с начала XIX века название пьес (обычно инструментальных, реже — вокальных) лирического, мечтательного характера.
«Павлинка» ― пьеса Янки Купалы, комедия в двух актах, написанная в 1912 году. Впервые выпущена отдельным изданием в 1913 году в Петербурге в белорусском издательстве «Заглянет солнце и в наше оконце».
Петрушка — перчаточная кукла, один из персонажей русского народного театра. Изображается в красной рубахе, холщовых штанах и остроконечном колпаке с кисточкой.
Полесье — историко-культурная и физико-географическая область, расположенная на территории Полесской низменности. Полесье находится на территории четырёх государств: Белоруссии, Польши, России и Украины.
Прометей (др.-греч. Προμηθεύς, букв. — радетель) — один из титанов в древнегреческой мифологии, защитник людей от произвола богов, царь скифов. Двоюродный брат Зевса.
«Свитязь» — баллада Адама Мицкевича, написанная в 1820—1821 годах; озеро в Гродненской области Беларуси.
Спарта́к (около 110 год до н. э.), Фракия — 71 год до н. э., около реки Силари, Апулия) — бывший воин из Фракии, попавший в плен к римлянам и превращённый в раба-гладиатора. Возглавил восстание на территории современной Италии в период 74 год до н. э. — 71 год до н. э. Его армия, состоявшая из беглых гладиаторов и рабов, разбила в ряде сражений несколько римских легионов...
Цитрон, цедрат (лат. Citrus medica) — вид многолетних растений из рода Цитрус (Citrus) семейства Рутовые (Rutaceae).
Форту́на (лат. Fortuna) – древнеримская богиня удачи. Отождествлялась с древнегреческой Тюхе.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
СЛОВАРНЫЙ ДИКТАНТ
Десерты, кокос, метеорит, морские, дары Полесья, лесная фея, сладкая долина, весёлый гном, грильяж, птичье молоко, белочка, малышок, молочная, шоколадные башмачки, Красная шапочка, южная ночь, каприз.