Диалектная лексика как часть народной культуры донских казаков в рассказе Михаила Шолохова «Родинка»

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Диалектная лексика как часть народной культуры донских казаков в рассказе Михаила Шолохова «Родинка»

Романенко В.Г. 1
1МБОУ «Школа № 105» города Ростова-на-Дону
Бойченко Н.В. 1
1МБОУ «Школа № 105» города Ростова-на-Дону
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии. Один из путей проникновения диалектизмов в язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели: И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Л. Н, Толстой и многие другие. 

Актуальность вопроса об использовании диалектных слов в литературных произведениях на протяжении долгих лет не оставлял равнодушными многих ученых и писателей. Одни всячески приветствовали живые, народные словечки, расцвечивающие ткань литературного произведения, другие упрекали писателей в злоупотреблении диалектными словами. Употребление диалектных слов в авторской речи – далеко не всегда "грубое кокетство" или "недостаток художественного вкуса" писателя, если писатель говорит и пишет на исконном языке народа. Целью исследования является анализ диалектизмов рассказа М. Шолохова «Родинка». Данной целью определяются следующие задачи работы: выявить диалектизмы рассказа; проследить, использует ли автор только донские диалектные элементы; определить способы и приемы введения диалектизмов в ткань произведения. Фактическим материалом послужило произведение М.А.Шолохова «Родинка», в котором ярко использованы диалектные элементы. Основные методы исследования: наблюдения, сплошной выборки, количественного анализа, описательный и сопоставительный. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка использованной литературы.

§ 1. Диалектизмы как часть языка рассказа «Родинка»

Степень и характер использования диалектных слов в разные периоды различны и зависят от многих причин: и от общественного эстетического идеала, и от того, кто составляет читательскую массу, и от темы произведения и объекта изображения, и от целей, которые ставит перед собой автор и от литературных вкусов автора, и от его мастерства и т.п. Основная же функция диалектизмов в литературных произведениях – создание местного колорита.

Язык Шолохова подчинён не моде, не колориту ради колорита, а самой мысли, значимость которой отвергает легкие слова и использует необыкновенной красоты диалектные. «Родинка» написана узнаваемым по стилистике «шолоховским» языком».Писатель хорошо знает жизнь своих героев, потому что сам родился и жил среди них. Для него представление о донской степи, станицах и хуторах, быте казаков и о них самих неразрывно связано с их своеобразным языком. Чувствуя красоту и богатство народного языка, автор уверен в том, что использование особенностей говора в авторской речи обогатит язык книги. Здесь не торжествует литературная норма, в нем большое количество диалектных единиц, которые привлекают особое внимание читателя. Писатель вкладывает в своё произведение душу, мастерски использует изобразительно-выразительные средства для передачи тончайших оттенков смысла, который он желает донести до читателя. Именно поэтому рассказ «Родинка» оставляет незабываемое впечатление. Комплексный анализ языковых особенностей рассказа - это тема отдельной работы, поэтому мы ограничимся анализом тех языковых явлений, которые имеют территориальную ограниченность и указывают на речь жителей определенных территорий. Вот как сказал русский писатель А. Серафимович о языке «Донских рассказов»: «Как степной цветок, живым пятном встают рассказы Михаила Шолохова. Просто, ярко, все рассказываемое чувствуешь. Перед глазами стоит образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…».

§ 2. Анализ диалектных слов рассказа М. Шолохова «Родинка»

Сплошная выборка диалектизмов рассказа наводит на определенные выводы относительно замысла автора. Типовой анализ диалектизмов рассказа: фонетические - 9 (16%), синтаксические - 3 (5%), словообразовательные – 3 (5%), лексические (в том числе семантические) – 43 (74%). Анализ лексических диалектизмов по территориальной принадлежности: донские диалектизмы – 23, что составляет 53%, общеупотребительные – 12 (28%), не употребляемые на Дону – 8 (19%).

Достаточно показателен тот факт, что персонажи рассказа не говорят на чистом литературном языке, особенно пестрит такими словами речь деда Лукича: «нонешний» при литературной норме нынешний, «нетути» - нет, «тамотки» - там, «аль» - или, «туто» - тут, «энта» - эта, «вчерась» - вчера. В речи атамана «може» - может, «энтом» - этом. Это явно указывает на принадлежность героев к сельским жителям. Данные слова отмечены в словарях без территориальных помет, поэтому их можно отнести, по нашему мнению, также и к просторечным.

Диалектизмы синтаксические представлены предложно-падежными формами «на слове»: «…Извиняй на слове глупом» при норме «за слово»; «до ветряка»: «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку...» при литературной норме «к ветряку»; «по работникам» «До пятнадцати лет мыкался по работникам…» - падежная норма в работниках. Такие формы встречаются в самых разных русских говорах.

Словообразовательные диалектизмы представлены отвлеченной лексикой:

- жарынь [СРДГ, с.152], «Зачерствела душа у него, как летом у жарынь черствеют следы раздвоенных бычачьих копыт…», у Даля находим, что пора летнего зноя – жара [Даль, I, с.542];

- прилагательное жалкенький при норме «жалкий» добавлен суффикс -еньк;

- служивский – военный, предназначенный для службы в армии [СРДГ, с.494], «…сажал его отец на коня своего служивского…», слово содержит суффикс -ск-, отличающий от нормы, у Даля слово «служивый» [Даль, IV, с.230].

2.1 Донские диалектные единицы

Лексическое богатство русских говоров проявляется в большом общем количестве диалектных слов. Особый интерес вызывают этнографические диалектизмы, характерные для быта казаков, которые анализируем по частеречевой и территориальной принадлежности с привлечением данных «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля и «Словаря русских донских говоров».

В рассказе читаем «…и смуглощекие жалмерки по хуторам станицам такой самогон вываривают…». Обращает внимание слово «жалмерки», в Словаре донских говоров находим, что жалмерки – жены казаков, ушедших на военную службу [СРДГ, с.151]. В словаре Даля это слово не фиксируется.

Ландшафтная и растительная диалектная лексика очень ярко представлена в речи автора при описании пейзажа:

«По кочковатому летнику, по колеям, ветрам облизанным, мышастый придорожник кучерявится, лебеда и пышатки густо и махровито лопушатся». К диалектной лексике мы отнесли выделенные слова. В словаре Даля находим, что летник – летняя одежда, название летнего ветра [Даль, II, с.254], что не соответствует замыслу писателя. А в донском словаре читаем, что летник – летняя малоезжая дорога в степи [СРДГ, с.263], поэтому диалектизм можно отнести к семантическому. «Пышатки» - сорняк [СРДГ, с.440], относим также к донскому диалекту, т.к. у Даля он не фиксируется;

«Это перед покосом, когда у ядреной пшеницы-гарновки ус чернеет на колосе…». Гарновка – сорт пшеницы [СРДГ, с.114], у Даля – рухлядь [Даль, с.440], считаем это слово семантическим диалектизмом;

левада – участок земли с огородом, садом при доме или реки [СРДГ, с.259], в словаре Даля – огороженный или окопанный луг или пастбище [Даль, II, с.246];

в предложении «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку…» диалектизм «прогон» – деревянный шест для проталкивания сети подо льдом [Даль,III, с.430], что нелогично для предложения, на Дону – дорога, где прогоняют скот [СРДГ, с.493].

шлях - большая проезжая дорога [СРДГ, с.330], у Даля отмечено как южное [Даль, IIII, с.660].

Название помещений:

«Из просорушки шмыгнул мышиный выводок…» привлекает внимание слово «просорушка», так называли на Дону мельницу [СРДГ, с.465]. В словаре Даля это слово не отмечено;

название помещения – стряпка – кухня [СРДГ, с.515], у Даля то же самое, отмеченное как донское [Даль, III, с.355].

Отвлеченные существительные:

лихоманка – душевная боль, болезнь [СРДГ, с.285] «… и чувствует атаман: не забыть её и не залить лихоманку никаким самогоном». У Даля лихоманка – злой человек [Даль, с.262];

супостатники «… а я думал – опять супостатники энти…», на Дону это слово считается ругательным в значении черти [СРДГ, с.519], у Даля же супостать – умереть [Даль, IV, с.370]. Относим данные диалектизмы к семантическим.

Интересны диалектные глаголы движения в предложениях «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку…» слово «дотюпал» – дойти с трудом [СРДГ, с.139]. «В хутор правился…» «правился» - направлялся [СРДГ, с.415], Даль не фиксирует. «…на колени жмякнулся…» диалектизм «жмякнуться» - упасть [СРДГ, с.157], у Даля в значении жевать [Даль, с.562]. «…затрусил к хутору через буераки, через лес…» выделенный глагол означает как «кинуться» [СРДГ, с.533], у Даля же бояться, опасаться [Даль, IV, с.674]. Прихворнул – заболел (юж.) [Даль, III, с.562 ]; болячка [СРДГ, с.50].

В предложении «…недаром изображен был пьяный казак, телешом сидящий на бочке винной» наречие телешом - голышом, без одежды [СРДГ, с.526], у Даля это слово трактуется как внаготку, голышом [Даль, III, с.219], поэтому слово «тетешом» относим к донскому диалекту.

Украинизмы в повести представлены южнорусским наречием, в том числе и донским украинизмом дюже «очень, сильно» [СРДГ, с146.] и нехай «пускай»«- По-твоему, нехай наши кони с голоду дохнут?» [СРДГ, с320.].

Прилагательные представлены двумя словами: жалкенький «- Помилуй, жалкенький мой!» в значении «милый, дорогой» [СРДГ, с.150], у Даля «достойный жалости» [Даль, I, с.540]; любо «- Говори: красные тебе любы?» [СРДГ, с.272] на Дону это слово в значении «одобрения» [СРДГ, с.272], у Даля – «любить» [Даль, с.287].

Эти слова из речи донских казаков. Благодаря им мы как бы сразу оказываемся на месте событий. Но кроме этого, и это очень важно, автор через них передает дух своего народа, ласковое, доброе отношение донских казаков к своей земле, к родным просторам и эти слова дают возможность правдивее раскрыть действительность, характеры действующих лиц.

2.2 Диалектизмы, не являющиеся донскими

В повести присутствуют диалектизмы, не отмеченный в Словаре русских донских говоров:

-ландшафтное существительное ольшаник – роща (новг. пск), [Даль, II, 691], на Дону роща – гай [СРДГ, с.101];

- название растений - краснотал «…нетрезво качаются красноверхие папахи над плетнями краснотала», у Даля - верба (астрах.) [Даль, II, 187];

- отвлеченное существительное – каёмка «…версты считает до голубенькой каёмки леса…», у Даля находим «край, полоса по краю чего-либо» с пометой «уральское» [Даль, II, 75], на Дону употребляется слово «промежек» [СРДГ, с432], мокреть в словаре Даля – испарение воды, отмеченное как псковское [Даль, II, с.691], на Дону употреблялось слово, близкое фонетически «мокроть», означающее «изморозь» [СРГД, с. 285];

- название конкретных предметов – постромки (вят.), у Даля «упряжь» [Даль, II, 357], на Дону упряжь – сбруя;

- название помещений – ветряк «До ветряка дотюпал, хотел через прогонзавернуть в улочку…» диалектизм ветряк - мельница относится к нижегородскому диалекту [Даль, I, с.190], а на Дону – рушка. Водянка на Дону – водяная мельница [СРДГ, с. 82].

Глагол умориться «устать до самой крайности, изнемогать» [Даль, IV, с.507] без территориальных помет, померла «умирать, лишаться жизни» [Даль, III, с.281], «Словарь русских донских говоров» не приводит эти глаголы, мы считаем их диалектными, граничащими с просторечными, т.к. они не являются нормой литературного языка. Ощерил (пск.) (зубы) – оскалил [Даль,III,c.807], донской словарь слово не трактует.

2.3 Общеупотребительные диалектизмы

Общеупотребительные диалектные имена существительные тематически весьма разнообразны. Среди них находим:

название растений – куга, в донских говорах так называют камыш озерной [СРДГ, с.247]; слово известно средним и южным говорам как болотное растение [ Даль, II, с.214];

название конкретных предметов – цибарка - железное ведро [СРДГ, с.565], у Даля то же [Даль, II, с.589];

3) ландшафтная лексика представлена словами: стежка - дорожка [СРДГ, с.510], то же самое у Даля [Даль, III, с 329]; буераки - овраги [СРДГ, I с. 58] произносится как «байраки»; Даль приводит это слово без территориальных помет, так как оно являлось общеупотребительным в языке ХIХ века [ Даль, I, с.139]; яр - глубокий овраг, обрывистый берег реки [ СРДГ, с.604], у Даля помета как татарское «обрыв стремнина» [ Даль, IIII, с.701];

4)название конкретных примеров суглинок - почва с примесью глины [Даль, III, с.362], на Дону такая же трактовка [ СРДГ, с.517].

5) название одушевленного предмета – неук - невыезженная скотина [ Даль, II, с.557], на Дону - необъезженная лошадь [ СРДГ, с.321].

Диалектные глагольные формы рассказа: окарачившие - охватившие ногами [СРДГ, с.336], этот глагол Даль трактует без диалектологических помет как сесть на кого-то или что-то и обнять ногами [Даль, II, с.681]; отёрханный - выношенный, вытертый [СРДГ, с.345], у Даля отёрхотье - обтирать [Даль, II, с.748 ]; мыкался по работникам – шататься по свету [Даль, III, с.371], на Дону - расчесывать лен, коноплю [СРДГ, с.291]. Считаем этот диалектизм семантическим.

Диалектные наречия: наметом - голопом [СРДГ, с.305], у Даля без территориальных помет как конская пробежка [Даль, II, с.451]; вназирку – наблюдать издали, не теряя виду [СРДГ, с.80], у Даля – пристально, зорко следить [Даль, I, с.219].

2.4 Введение диалектизмов в ткань произведения

Настоящий художник слова, тонко чувствующий народную речь и умело использующий ее в своих произведениях, всегда заботится об "уместности" и "понятности" используемой им диалектной лексики или другого диалектного явления. У Шолохова отмечаем следующее: концептуальное раскрытие значения диалектизма в пределах предложения или абзаца. Диалектизм является органической, неотъемлемой частью произведения: местная обрядовая лексика представлена речью главных героев, бытовые реалии - речью автора. Всего лишь один диалектизм «музга – озеро, болотце» дан в сноске. В основном выразительные средства не отвлекают, на наш взгляд, внимание читателя от содержания произведения, а вносят особый колорит, который заставляет обращать внимание на слова.

Выводы

Таким образом, проведенный анализ диалектизмов рассказа «Родинка» позволяет сделать выводы:

М.Шолохов использует диалектизмы самого широкого бытования, несмотря на то, что название сборника локализирует события на Дону;

сами диалектизмы не вызывают затруднения в понимании, поскольку они не только широко распространены в русских говорах, но и по большей части имеют общерусские корни;

писатель не объясняет диалектизмы известными способами, ограничиваясь лишь простым употреблением их в тексте;

диалектные слова и формы призваны указать на принадлежность героев к сельским жителям.

Литература

Раздел. Произведение.

1. М.А.Шолохов. Родинка

Раздел: Использованная литература.

1. Большой толковый словарь донского казачества: Ок. 18 000 слов и устойчив, словосочетаний / Ростов, гос. ун-т; Ф-т филологии и журналистики; Каф. общ. И сравнительн. языкознания. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 608 с.

2. Толковый Словарь Живаго Великорускаго языка в 4 т. Владимiра Даля. Второе изданiе, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, Спб.—М., 1880.

3. Д. Н. Ушаков «Толковый словарь русского языка» в 3 т. на основе 4-томного издания 1948 г., М.: «Вече», «Си ЭТС» — 2001.

4. Ожегов С.И. “Словарь русского языка” в 4 т. Издан в 1972 году под редакцией Н. Ю. Шведовой,  объём увеличен с 57 000 до 70 000 слов.

Приложение 1.Типовой анализ диалектизмов рассказа «Родинка»

Приложение 2. Анализ лексических диалектизмов

по территориальной принадлежности

Приложение 3. Примеры диалектизмов

Приложение 4. Общеупотребительные диалектизмы

Приложение 5.Донские диалектизмы

Приложение 6. Донские диалектизмы

Приложение 7. Диалектизмы, не употребляемые на Дону

Просмотров работы: 3128