Акустическая вербализация концептов-мифологем «вампир», «ведьма», «призрак», «дьявол» с изучением приемов и средств языковой манипуляции в английском фэнтезийном дискурсе

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Акустическая вербализация концептов-мифологем «вампир», «ведьма», «призрак», «дьявол» с изучением приемов и средств языковой манипуляции в английском фэнтезийном дискурсе

Францева О.А. 1
1МАОУ Наро-Фоминская СОШ 1
Брыжак А.Л. 1
1МАОУ Наро-Фоминская СОШ № 1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что исследование сущности концептов-мифологем, их отличие от смежных понятий связано с познанием нашего мира и с формированием представлений о нем. Современная тенденция проведения исследований в смежных областях послужила стимулом активного перемещения центра исследований в сферу концептуального анализа. Известно, что проблематика языкового отражения акустической действительности изучена не полностью ввиду закона асимметричности акустического знака, в связи с чем, интересным представляется изучение средств вербального транспортирования лексических единиц и речи в их акустический аналог и изучить воздействие, которые они оказывают на человека. Ввиду чего, наше исследование обращено к актуальному вопросу – взаимосвязи языка и сознания.

Объектом исследования являются английские литературные сказки и фильмы жанра фэнтези, озвученные британскими актерами и актрисами.

Предметом исследования выступают тембральные характеристики, как средства манипулятивного экспрессивного воздействия в фэнтезийном дискурсе.

Целью настоящей работы является выявление роли тембра голоса мифологических существ-злодеев (ведьмы, вампира, призрака и дьявола) в создании манипулятивных звуковых образов в фэнтезийном дискурсе, оказывающих эмоциональное внушающее воздействие на слушателей.

Для достижения поставленной цели в процессе исследования было намечено решение следующих задач:

Сформулировать концептуальную базу исследования на основе анализа имеющихся в специальной литературе сведений;

Создать наглядную репрезентацию кон­цептов «witch», «devil», «vampire», «ghost»на основе выделенных слов-имен в виде модели концепта, отражающей основные концептуальные признаки исследу­емых мифологем;

Изучить особенности жанра фэнтези и возможности его использования в воспитательных целях;

Изучить особенности манипулятивного дискурса;

Определить роль тембра голоса и просодических средств в создании манипулятивных звуковых образов в английском фэнтезийном дискурсе;

Изучить реакцию мозга на суггестивные иррациональные и рациональные тексты с использованием различных тембральных характеристик;

Определить, какие тембральные характеристики в рамках манипулятивных текстов способствуют формированию у слушателей положительных/ отрицательных оценок образа персонажа.

В качестве гипотезы нашего исследования выступает предположение о том, что акустическая вербализация текста, при наличии в нем экспрессивной манипулятивной составляющей, может происходить за счет использования диктором дифференциальных тембральных характеристик по причине их тесной связи с ментальной составляющей текста.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

Концептуальный анализ, состоящий в выявлении доминантных черт образов ведьмы, вампира, дьявола и призрака;

Фоностилистический анализ, применяющийся для установления ассоциаций психологического восприятия смысла в зависимости от звучания акусмы; выявление стилистических способов манипулятивного звукового воздействия в исследуемых текстах;

Психолингвистический анализ, проводимый с помощью электроэнцефалограммы головного мозга для установления закономерностей реакции мозга человека на манипулятивные тексты с суггестивной составляющей;

Перцептивный эксперимент, заключающийся в подсчёте процентного соотношения реакции информантов с целью выявления положительных/отрицательных образов, создающихся с помощью различных тембральных характеристик, осуществляющих манипулятивное воздействие.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что полученная в ходе анализа теоретическая база позволяет в дальнейшем развить имеющиеся в когнитивной лингвистике задачи, а также применять данный материал в курсах теоретической и практической фонетики и риторики английского языка.

Практическая значимость данной работы обусловлена применением полученных знаний в предстоящем социальном проекте, направленном на оказание помощи детям, попавшим в трудную жизненную ситуацию. и

Основная цель и задачи данного исследования определили структуру работы.

Глава 1. Изучение концептов-мифологем «вампир», «ведьма», «призрак» и «дьявол» в когнитивной лингвистике

Отечественная и зарубежная интерпретация значения явления и описание структуры «концепта-мифологемы» в когнитивной лингвистике

Труды таких современных ученых, как Попова З.Д., Стернина И.А., Маслова В.А., Убийко В.И., Питина С.А., Пименова М.В., Колёсов В.В., Степанов Ю.С., и классиков, как Лихачев Д.С., Аскольдов С.А., Кубрякова Е.С., Вежбицкая А., Карасик В.И., Уорф Б., Миллер Л.В., Соссюр Ф. де, Э. Сепира, Т. Гобса, П. Абеляра, У.Окама., Джекендорфф Р.,Рош Э., Филмор Ч. и др., посвящены изучению концептосферы.

В настоящий момент выделяют несколько основных подходов к изучению феномена «концепт» в отечественной лингвистике: культурологический (Ю.С. Степанов), семантический (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев), семиотический, он же «когнитивный» (Д. С. Лихачев, Е. С. Кубрякова)1 [Маслова, 2004].

Можно заключить, что в современной лингвистике понятие «концепт» и «мифологема» являются терминологически окончательно неоднозначными ввиду их абстрактного характера, а также имеют неоднозначную структуру2 [Лыткина, 2009] .

Мы сочетаем дифференцируемые подходы к определению концепта из ряда наук и принимаем «концепт» за единицу мыслительного (ментального) кода, хранящуюся в национальной памяти носителей языка в виде познанного вербально обозначенного в речи словом субстрата [Лыткина, 2009].

Мифологема представляет собой особую группу концептов, которую в более широком смысле можно рассматривать как этноцентрический концепт3 [Маслова, 2005]. В этой связи, предлагается ввести понятие «концепт-мифологема», под которым предлагаем понимать мыслеобраз, находящийся на пересечении обыденного и мифологического сознания4 [Богоявленская, 2013].

Внутренняя структура концепта-мифологемы полислойна и содержит ядро, центр и периферию (Ю. С. Степанов, И.А. Стернина, З.Д. Попова)5 [Карасик, 1996].

Когнитивное фонологическое исследование концептов-мифологем

В задачи когнитивной фонологии, по мнению А. А. Абдуазизова, входит анализ способов разграничения значения слов, морфем и предложений в тексте. Когнитивно-фонологические исследования направлены на изучение характеристики звуковых средств языка и их связью с ментальной оболочкой слова6 [Абдуазизов, 2007].

Фонационная (образование или генерация физических звуков) и аудитивная (слуховое восприятие) стратегия ословливает (вербализует, оязыковляет) звуковую материю, давая ей «языковую привязку» (по Е. С. Кубряковой).

На основе исследований как зарубежных (среди которых Дж. Лейвер, К. Гоубл, Н. Чэсайд, М. Пеннингтон), так и отечественных фонетистов (Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко) нами была разработана классификация тембральных характеристик, используемых в качестве «языковой привязки». Список тембральных характеристик разработан и представлен в иерархическом порядке от модального голоса до блеющего вверх и до замогильного вниз (см. Приложение 1.2.1).

1.3. Концептуальный анализ мифологем «вампир», «ведьма», «призрак», «дьявол»

Для описания содержания концепта мы использовали этапы, выдвинутые в исследовании В.И. Пименовой:

Анализ лексического значения и внутренней формы концепта для дальнейшей его репрезентации;

Выявление лексического ассоциативного ряда, сопровождающего данный концепт;

Описание способов категоризации концепта в картине мира;

Исследование концептуальных метафор (вторичное переосмысление концепта);

Исследование событий, сопровождающих появления концепта в культуре, истории7 [Пименова, 2005].

Анализ словарных дефиниций современных ведущих онлайн-словарей, таких как Cambridge Dictionary, Encyclopedia Britannica, Longman Dictionary, Etymology Dictionary, позволил выделить большое число ключевых идентификаторов для образа дьявола, ведьмы, призрака и вампира. При этом рекуррентные идентификаторы, являющиеся конституентами лексического ядра, являются компонентами интерпретационного поля концепта «devil»(см. Приложение 1.3.1). В результате этимологического анализа словарных дефиниций и фразеологических парадигм, нами были определены индикаторы концепта-мифологемы «witch» (см. Приложение 1.3.2), «vampire» (см. Приложение 1.3.3), «ghost» (см. Приложение 1.3.4).

Выводом по данной главе является определение реккурентных конституентов лексических ядер, интерпретационных полей концептов-мифологем и их сравнительный анализ путем составления сферических схем (см. Приложение 1.3.5), где ключевым моментом является наличие общего рекуррентного идентификатора «evil» в изучаемых мифологемах.

1.4. Приемы и средства описания акустической вербализации манипуляции

Фоносемантика (основоположник С.В. Воронин, Р. О. Якобсон, Е. В. Падучева, А. П. Журавлёв, В. В. Левицкий, С. А. Карпухина, Н. А. Акулинина, Л. З. Лапкина, Б. В. Журковский, А. Н. Журинский, Я. А. Мартиросова, О. Ю. Ромашина, А. Е. Беликова, Т. В. Крючкова, Е. А. Васильева) способна раскрыть акустическую составляющую манипулятивного эффекта воздействия на аудиторию посредством изучения различных звуковых фонаций.

С эпохой оцифровки и развития компьютерных возможностей по обработке звучащей речи учеными были изобретены компьютерные программы, способные помочь визуализировать звучащую речь.

При составлении улучшенной таблицы тембральных характеристик (см. Приложение 1.4.1) мы учитывали следующие характеристики звука: «скорость, звуковое давление, интенсивность звука и его спектральный состав, т. е. спектр частот соответствующих ему колебаний (сюда относятся гармонический анализ, тон, обертоны)8 [Максимов, 2014].

Интересно, что рассмотренные концепты-мифологемы «ведьма», «призрак», «дьявол» и «вампир» часто являются персонажами народного сказочного и авторского литературного творчества. Известно, что сказки с детства закладывают у нас в мышлении отражение тех или иных концептов.

В современном искусстве использование сказочных и мифологических мотивов, воплощений готической литературы в сфере кинематографа носит название «фэнтези».

Глава 2. Манипулятивное воздействие ведьмы, призрака, дьявола и вампира в английской культуре как средство управления массовым сознанием

2.1. Манипулятивный дискурс как средство управления сознанием

В рамках нашего исследования мы будем опираться на определение манипуляции в речевой коммуникации, как непроизвольно репродуцируемое или намеренно-скрытное, непрямое психо-коммуникативное воздействие на адресата, изменяющее подсознательную и бессознательную реакцию на речевой сигнал говорящего. Необходимо выделить общие принципы и методики в некий алгоритм, согласно которому письменную или устную речь можно классифицировать с точки зрения наличия в ней манипуляторной составляющей.

В результате анализа предложенных источников информации нами был сделан вывод о том, что для определения значения термина «манипуляция», определения его фреймовой структуры и построения алгоритма и режима применения, относительно речепроизводства индивида требуется знать: цель коммуникации, технологию исполнения, представление о духовном мире слушающего, объект воздействия9 [Калита, 2012].

В результате анализа (см. Приложение 2.1.2) изученного материала, представляется возможным выделить некоторые виды классических и современных воздействующих приемов (см. Приложение 2.1.1).

2.2. Вампиры, ведьмы, дьявол, призраки и их манипулятивное воздействие на человека в литературе и кинематографе

В современном мире мы часто сталкиваемся с вампирами и прочей мистической «нечестью» в книгах и кинематографе.

Рассмотренные нами литературные экземпляры и фильмы (см. Приложение 2.2.1) с участием призраков, дьявола, ведьм и вампиров в целом направлены на изучение тонкой грани между добром и злом. Касательно речепроизводства в литературе, реплики каждого существа являются уникальными и имеют свои характерные черты. Примечательно, что манипулятивные приемы могут использовать не только отрицательные персонажи, но и положительные. Данный поведенческий психологический алгоритм подкрепляется выводами об отражении определенных национальных черт в сказках Англии.

2.3. Психолингвистический и фоносемантический анализ с использованием психолингвистических программ с целью анализа речи ведьмы, вампира, дьявола и призрака

Одним из доступных способов проведения психолингвистического анализа является электроэнцефалограмма головного мозга человека, позволяющая выявить качественные реакции на различные раздражители в мозгу испытуемого.

Другой тип анализа, представляющийся на данном этапе доступным к проведению – фоносемантический анализ с использованием психолингвистических программ, находящихся в открытом доступе (см. Приложение 2.3.1).

Данные анализа показывают, что речь злодея-манипулятора состоит из специфических приемов не только лексически, стилистически и грамматически, но и психологически, путем использования определенных повторяющихся фрагментов текста, несущих отрицательную коннотацию. В речи злодея-манипулятора также присутствуют специфические акустические приемы психологического давления, к примеру, резкие и раздражающие звуки в словах и в качестве междометий, тянущиеся и «рычащие» звуки.

Глава 3. Роль тембра в создании манипулятивного воздействия на слушающего в английском фэнтезийном дискурсе

3.1. Материалы и методы исследования

Материал (см. Приложение 3.1.1) настоящего исследования составили аудиозаписи 15-ти английских и американских фэнтезийных фильмов, которые были озвучены британскими и американскими актерами и актрисами (десятью мужчинами и девятью женщинами). Также нами были использованы цифровые изображения ведьмы, призрака, вампира и дьявола, карточки с концептами на русском и английском языках. Материал был взят из открытых интернет-источников.

Был использован комплексный метод исследования, включающий концептуальный анализ, лексико-грамматический и фонетический (аудиторский) виды анализа, исследование спектрограммы голосовых волн и фоносемантический анализ с использованием программ Пси-Оффис 2.1, Diatone, Vaal ®, проведение психолингвистического эксперимента с прохождением электроэнцефалограммы головного мозга, перцептивный эксперимент с привлечением двух групп информантов.

Исследование включало следующие этапы:

Расшифровка видеозаписи и составление транскриптов;

Проведение фоносемантического анализа полученных транскриптов;

Аудиторский анализ, направленный на выявление интонационных средств, создающих экспрессивные манипуляторные фэнтезийные образы;

Составление анкет для проведения перцептивного эксперимента;

Проведение перцептивного эксперимента с привлечением групп информантов;

Проведение психолингвистического анализа путем ЭЭГ;

Обработка результатов перцептивного эксперимента, аудиторского анализа и анализа ЭЭГ.

Перцептивный эксперимент проводился с привлечением разных групп информантов: учителя средней школы и обучающиеся 7-8 классов, изучающих английский язык в качестве иностранного. Число испытуемых в каждой группе в среднем составляло 12 человек. Сеансы аудирования осуществлялись в течение месяца, и каждое прослушивание длилось около 10 минут во избежание утомляемости слушателей.

Во время перцептивного эксперимента при воспроизведении экспериментальных текстов информантам предлагалось в анкете отметить, какой фэнтезийный образ рассказчик пытался создать. В заключение слушателям следовало написать, какое впечатление (положительное/ отрицательное) произвел на них голос рассказчика.

Психолингвистический эксперимент проводился с участием женских представителей различных возрастов одной семьи, являющихся наивными слушателями (не носителями языка), изучающих и не изучающих английский язык.

3.2. Исследование электрической активности головного мозга на внешние визуальные и речевые раздражители, проводимое на представителях женского пола различных возрастных категорий в рамках одной семьи

Общие реакции на все три основных этапа психолингвистического эксперимента показывают, что амплитуда бета-ритма усиливается при мыслительной активности (зрительное внимание, эмоциональное и умственное напряжение). Амплитуда тета-волн повышается также при увеличении мыслительной активности и позволяет наглядно продемонстрировать процесс анализа испытуемым смысла текста. Отметим, что темп и ритмическая артикуляция речи и громкость относится к наиболее коррелирующим показателям.

Расшифровка данных ЭЭГ осуществлялась нами самостоятельно и при помощи квалифицированного специалиста в области электроэнцефалографии (Леоновой С.В. по г. Наро-Фоминску) (см. Приложение 3.2.1, с.3). В результате анализа кривой реакции на визуальную стимуляцию было выявлено, что мозг испытуемых 1, 2, 3 реагирует в состоянии открытых глаз на картинки с изображениями 1, 2, 7 (см. Приложение 3.1.1).

Реакция на визуальный стимул второго типа (карточки с графическим изображением слов в цвете) оказалась примерно равной реакции на изображения (см. Приложение 3.2.1).

Звуковые раздражители показали самую большую амплитуду реакции и не имеют нейтральных реакций. Среди прослушанных испытуемыми аудиозаписей существуют как общие раздражители (речь 1, 5), так и прослеживается отдельная реакция каждого испытуемого на дифференциальные части аудиоматериала (речь 3, 6).

В сравнении с прослушиванием звучащей речи в записи, произнесение испытуемыми самостоятельно манипулятивных отрывков речи показало более сильную реакцию на данную задачу в мозгу.

3.3. Особенности тембральной и просодической реализации манипуляций в фэнтезийном дискурсе. Оценочные реакции информантов в отношении тембральных характеристик в английском фэнтези

Данные перцептивного эксперимента были получены путем анализа анкет (см. Приложение 3.1.1). Негативную реакцию вызвали такие тембральные характеристики как фронтальный голос (70% всех оценок), назальный голос (89% всех оценок), пискливый (88% всех оценок), нервный (94% всех оценок), и блеющий (75% всех оценок). По-нашему мнению, это объясняется тем, что нервный, фронтальный, пискливый и блеющий голоса являются приподнято-гортанными голосами, и это не случайно вызывает негатив, так как повышенная громкость очень часто вызывает отрицательную реакцию у слушателей.

3.4. Методика использования приемов манипуляции фэнтезийного дискурса с целью воспитания в младшей и средней школе

Целью преподавания английского языка как иностранного является формирование коммуникативной и лингвистической компетенции. Следует отметить, что методика применения английского фэнтезийного дискурса, выраженного сказками или кинофильмами жанра фэнтези, на уроках иностранного языка в средней и младшей школе является очень эффективной10 [Шарифуллина, 2008].

Фэнтезийный дискурс во всех его проявлениях интересен не только своим сюжетом и культурными ценностями, но и способностью к обучению различным аспектам речевой деятельности. Ценность представляет и воспитательная составляющая фэнтези.

Проведенные за прошедшие два года исследования, направленные на изучение человеческого тембра, выделение его различных видов, понимание воздействия тех или иных тембральных характеристик на слушателей, а также изучение отрицательных концептов и оказание ими манипулятивного влияние на человека, имеют свое практическое применение в виде реализованного нами социального проекта, основная цель которого – коррекция агрессивного поведения детей с помощью театрализованной кукольной постановки на основе сказки собственного сочинения. В качестве главных героев сказки выступают куклы, визуально и вербально отображающие исследованные нами концепты-мифологемы «вампир», «ведьма», «призрак» и «дьявол». Данные отрицательные концепты идеально вписались в основу нашего социального проекта, поскольку позволяют нам использовать механизм идентификации. По определению К. Юнга11[Психологические типы, 1995]: «…идентификация - это бессознательная проекция какой-либо личностью себя на нечто иное, будь то другая личность, какое-либо дело, местоположение или что-нибудь другое, способное обеспечить или причину, или способ существования». Ребенку легче отождествить себя с внешне неприглядным персонажем, у которого такое же агрессивное поведение, как у него, чем с сильным и уверенным в себе героем, с которым его никогда никто не сравнивал в реальной жизни из-за его плохого поведения. Агрессивно настроенный ребенок может без труда занять позицию отрицательного персонажа сказки и именно с этой совместной позиции проходить весь путь со сказочным героем, примерять на себя его поступки и меняться также, как меняется персонаж на протяжении сказки.

Заключение

Путем решения выдвинутых в исследовании задач нам удалось достигнуть поставленной цели и подтвердить выдвинутую гипотезу. Заключение данной работы по итогам проведенных перцептивного эксперимента, психолингвистического анализа путем ЭЭГ представлено следующими выводами.

Наиболее неприятные зрительные впечатление произвели на испытуемых изображения ведьмы и дьявола. В то время как тембральные характеристики дьявола произвели наоборот положительное впечатление.

Реакция альфа-ритма на изображения мистических существ и карточек с концептами-мифологемами «ведьма», «вампир», «призрак» и «дьявол» является схожей.

В качестве наибольшего стимула для активации работы лобных долей мозга выступают концепты-мифологемы «witch», «вампир».

Звуковые раздражители показали самую большую амплитуду реакции и не имеют нейтральных реакций.

За различные виды восприятия информации (зрительной, слуховой, мыслительной активности) отвечают различные участки мозга.

Низкочастотные ритмы являются показателем активного восприятия рациональных и суггестивных текстов и являются основными демонстрантами процесса кодификации поступающей информации.

Особенностью пространственных взаимоотношений мозга при условии вербальной деятельности является взаимоотношение передних и задних участков ассоциативных систем.

Личностные особенности испытуемых, возраст и социальный статус не влияют на процессы восприятия, так как реакция обусловлена генетически и заметна при проведении ЭЭГ.

Перцептивный эксперимент показал, что слушатели-информанты способны размышлять не только над речью окружающих, но и оценивать воспринимаемую на слух речь актеров-рассказчиков в рамках жанра фэнтези.

Согласно результатам перцептивного эксперимента тембр голоса рассказчика играет большую роль в создании эмоционального настроения сюжета, а изменение тембра голоса рассказчика помогает производить положительные и отрицательные впечатления на слушателя.

Было установлено, что для создания одного манипулятивного фэнтезийного образа рассказчиком может быть использовано сразу несколько тембральных характеристик.

Перцептивный анализ показал, что одна и та же тембральная характеристика может участвовать в создании как положительного, так и отрицательного образа персонажа.

В создании манипулятивного фэнтезийного образа большую роль играют эмоционально-окрашенные тембральные характеристики, в то время как нейтрально-окрашенные качества голоса не вызывают сильного интереса у информантов при прослушивании.

Положительный звуковой образ, созданный при помощи тембра голоса, может быть создан и отрицательным сказочным героем.

Манипуляции отрицательных персонажей не всегда имеют злой умысел.

Тембральные характеристики способствуют как созданию фэнтезийных образов героев, так и являются инструментом создания положительных/отрицательных манипуляций в фэнтези.

Самой интересной характеристикой фэнтезийного образа, по мнению слушателей, является таинственность. Именно грудной и придыхательный голоса были маркированы информантами как лучшие в создании атмосферы таинственности и мистики в фэнтези.

Созданию отрицательного впечатления от голоса фэнтезийного персонажа способствовали назальный, нервный, палатальный, грубый, ретрофлексивный, пискливый, и блеющий тембры голоса, а положительного - мужественный, грудной, придыхательный и фарингальный голосов.

Все изученные тембральные характеристики могут использоваться в качестве средства манипулятивного воздействия на слушателя, при этом создаются различные манипулятивные эффекты.

Список литературы

Абдуазизов А.А. О составных частях когнитивной лингвистики // Преподавание языка и литературы. 2007. № 6. С. 36–39., с. 36

Звёздочкин Н.В. Исследование электрической активности головного мозга человека, Казанский федеральный университет, Институт фундаментальной медицины и биологии, Кафедра физиологии человека и животных, Казань – 2014, с.14-16

Калита А.А., Тараненко Л.И., Речевая манипуляция: определение, функция, механизм реализации, Вісник ХНУ № 1022, 2012, УДК 81’42, с.12-14

Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред В.П. Нерознака. М., 1997

Лыткина О.И., Проблемы изучения концепта в современной лингвистике. Лингвистика., 2013, стр. 67-68

Максимов В. Д., Способы вербализации звуковой материи в современном английском языке, УДК 811.111, ББК 81.432.1, Филология и искусствоведение, с.179

Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.16, 69

Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов, Волгоград, 2005, Т1, стр.18

Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования / вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – С. 5—16.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. – М. : Академический Проект, 2001. – 990 с, 84с.

Шарифуллина Д. Р. Аудирование как средство формирования лингвистических навыков // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2008. №8. – 150-152 с.150

Юнг К.Г.. Пси­хо­ло­ги­че­с­кие ти­пы. - СПб.: "Юве­н­та" - М.: "Про­гре­сс - Уни­верс", 1995

Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. //Chicago - L., 1980., 17

Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings / Ed. by C. Goddard, A. Wierzbick, 1994.

https://www.etymonline.com/word/vampire

http://psyberia.ru/soft/softlingvo

http://www.vaal.ru/

Приложение 1.2.1

Список тембральных характеристик

Блеющий голос (bleating voice) – высокая высота тона, повышенная громкость, возможна высокая степень назализации;

Пронзительный, пискливый голос (piping voice) – наблюдается переход на более высокий регистр, напряжение органов артикуляции и слабая воздушная струя;

Фарингальный, нежный, легкий голос (pharyngalized voice) – высокая высота тона, громкость повышена, приподнятое положение гортани;

Лабиализованный, детский голос (labialized voice) – высокая высота тона, громкость повышена, наблюдается вытягивание губ;

Палатальный, насмешливый голос (palatal voice) – высокая высота тона, средняя или повышенная громкость, язык приподнят к твердому небу при артикуляции звука;

Фронтальный, женственный голос (front voice) – высокая высота тона, средняя или повышенная громкость, положение языка продвинуто вперед, кончик языка активен;

Расслабленный голос (slack voice) – наблюдается низкая высота тона, средняя или пониженная громкость, подсвязочное давление снижено, положение гортани понижено, нижняя челюсть слегка приоткрыта, ретрофлексивное положение языка;

Назальный, жалобный, противный голос (nasal voice) – пониженная высота тона и громкость, воздух проходит через нос;

Грудное звучание (pectoral voice) – низкая высота тона и пониженная громкость, низко-гортанный голос, возможна назализация;

Модальный, звонкий голос (modalvoice) – средняя высота тона, средняя громкость, среднее положение гортани, относительно нейтральная позиция губ, языка, нижней челюсти;

Придыхательный голос (breathy voice) – высокая или средняя высота тона, низко-гортанный голос, общее расслабление глоточной мускулатуры, наблюдается слабое дрожание широко расставленных голосовых связок при сильной струе воздуха;

Велярный, ротовой голос, не в нос (adenoidal voice) – низкая высота тона, пониженная громкость, задненебный голос, отсутствие назализации;

Нервный, взволнованный голос (tense voice) – высокая высота тона, повышенная громкость, приподнято-гортанный голос, нижняя челюсть немного выдвинута вперед, высокая степень напряжения голосовых связок;

Хриплый голос (husky voice) – низкая высота тона, пониженная громкость, голосовые связки напряжены;

Резкий голос (ginny voice) – низкая высота тона, пониженная громкость, низко-гортанный голос, слышен скрип, высокая степень напряжения голосовых связок;

Охрипший голос (hoarse voice) - низкая высота тона при повышенной громкости громкость, низко-гортанный голос, слабый воздушный поток, иногда наблюдается скрип;

Ретрофлексивный, простецкий голос (retroflex voice) – низкая высота тона, средняя громкость, низко-гортанный голос, ретрофлексивная позиция кончика языка;

Низко-гортанный, мужественный голос (back voice) - низкая высота тона, средняя громкость, низко-гортанный голос, язык отодвинут назад при артикуляции звуков;

Резкий, грубый голос (gruff voice) - низкая высота тона, средняя или пониженная громкость, низко-гортанный голос, наблюдается высокая степень напряжения голосовых связок, звучание голоса доходит иногда до хриплого звучания;

Замогильный голос (sepulchral voice) - низкая высота тона, очень пониженная громкость, низко-гортанный голос, наблюдается слабый воздушный поток, звучание голоса может доходить до скрипа.

Приложение 1.3.1

Анализ словарных дефиниций, фразеологических парадигм и образных характеристик концепта-мифологемы «devil»

devil (n.) Old English deofol "a devil, a subordinate evil spirit afflicting humans;" also, in Christian theology, "the Devil, a powerful spirit of evil otherwise known as Satan…"

[https://www.etymonline.com/word/devil#etymonline_v_8484].

Концепты: spirit, evil

Выявленныеидентификаторы: powerful, subordinate

devil (n.)

usually the Devil(in Christian and Jewish belief) the supreme spirit of evil; Satan.

An evil spirit; a demon.

A very wicked or cruel person.

the devil Fighting spirit; wildness.

informal with adjective A person with specified characteristics [https://en.oxforddictionaries.com/definition/devil].

Концепты: spirit, evil, a demon, wildness, Satan

Выявленныеидентификаторы: wicked, cruel person, fighting, specified

devil /ˈdevəl/  (n.) the devil [countable] an evil spirit syn. demon[https://www.ldoceonline.com/dictionary/devil].

Концепты: evil, spirit, demon

devil, (from Greek diabolos, “slanderer,” or “accuser”), the spirit or power of evil. Though sometimes used for minor demonic spirits, the word devil generally refers to the prince of evil spirits and as such takes various forms in the religions of the world [https://www.britannica.com/topic/devil].

Концепты: slanderer, accuser, spirit, power, evil, prince of evil

Выявленные идентификаторы: demonic

devil In the Bible, especially the New Testament, Satan (the Devil) comes to appear as the representative of evil. Enlightenment thinkers end devoured to push the figure of the Devil out of Christian consciousness as being a product of the fantasy of the Middle Ages [https://www.britannica.com/topic/Christianity/Satan-and-the-origin-of-evil]

Концепты: Satan, the representative of evil, fantasy

devil (n.) [countable ]an evil being, often represented in human form but with a tail and horns

the devil [ S ] 

powerful evil force and the enemy of God in Christianity and Judaism

informal someone, especially a child, who behaves badly:

[ C ] informal humorous person who enjoys doing things people might disapprove of.

[ C ] informal used with an adjective to describe someone and expressyour opinion about something that has happened to them.

[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/devil]

Концепты: evil being, evil force, enemy, child

Выявленныеидентификаторы: human form, tail, horns, powerful

Анализ устойчивых словосочетаний и паремий.

Тип

Перевод

Черты человека

Devils daughter

строптивая

Poor devil

бедняга, неудачник

the devil looking over Linkoln

мрачный, как дьявол, смотрящий на Линкольнский собор

blue devils

Хандра, белая горячка

Devils tattoo

Нетерпеливое постукивание пальцами, «стук дьявола»

 

devil-may-care

беззаботный, беспечный; бесшабашный; небрежный, attitude - наплевательское отношение [https://eng-rus.slovaronline.com/search?s=devil]

Old Nick, Clootie, The Old Boy Himself, Old Horny, Old Scratch, Good Fellow

старина, копытце, бесенок, приятель

[Martin Lois A Brief History of Witchcraft (Brief Histories), Little, Brown Book Group.2010, p.9]

his Satanic Majesty,

the Prince of Darkness,

the Old Gentleman

его сатанинское высочество, князь тьмы, пожилой джентльмен

Профессии

Printer’s devil

младшийподмастерье

a devil drawer

бедный художник-неудачник

Растения,

Животные,

Цветы,

Насекомые,

Рыбы

Indian devil

росомаха

sea-devil

скат-рогач

devil’s gold ring

серыйкит

devil’s horse

гусеница

devil-bird

богомол

devil’s needle, devil’s darning needle

сова, стриж

Devilstether

горец вьющийся

Devil’s root

заразихамалая

Devil’s rattlebox, devil’s club

смолевкашироколистная

mountain devil

стрекоза

Devil’s plaque

морковьдикая,

Devil’s pitchfolk

череда,

Devil’s-paintbrush

ястребинкаоранжево-красная,

Devilsmilk

молочай [см., напр.: Англо-русский биологический словарь, 1979].

Devils walking stick

дьявольская трость

Devils dung

дьявольский навоз

Еда, напитки

Devil Cocktail

крепкий винный коктейль

devil on horseback

чернослив или

сливы в ломтике бекона, подающиеся на тосте

Devilled kidneys

жареные рубленые почки с острой подливой

Devils food cake

калорийный молочный торт

devil-on-the coals

пресный хлеб, быстро испеченный на открытом огне

Местность, здания

Devils bite

Гора «Укус дьявола»

Devils Bridge

Чертов мост

Devils Dyke

древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир и Овраг дьявола в лощине около Брайтона

Devil’s Punchbowl

«чаша дьявола», котловина в графстве Суррей и глубокая выемка в прибрежных скалах в графстве Пембрукшир в Южном Уэльсе [Великобритания: Лингвострановедческий словарь, 1978: 137]

the devil in Dublin City

дьявол в Дублине (дьявольском городе)

Devils Parliament

дьявольский парламент,

собравшийся в Ковентри в 1459 году и принявший акты против Йорков

[Brewer’s dictionary of phrase and fable, 1984: 330]

Море

Devils own ship

призыв к атаке корабля в XIX веке

devil dogs

американские десантники 4-й бригады за отвагу были прозваны «морские псы»

Devils claws

крюк для троса и тросодержатель

The devil himself

обозначает синюю полосу на парусах морских судов

Погода

Devils smiles

когда ливни сменяет зной

 

attorney-Generals Devil

младшего советника казначейства

 

devil on two sticks

является названием детской игрушки

типа марионетки

 

Devil’s bones,

devil’s teeth,

Игральные кости

 

the devil’s plaything, devil’s picture

gallery, devil’s books, devil’s pictures

игральные карты

 

the devil’s dinner-hour

полночь

Церковное

devil-catcher, devil-driver

священник

а devils door

дьявольскую дверь, маленькую дверь в стене в церкви на северной стороне [Brewers dictionary of phrase and fable, 1984: 328]

Devils Mass

дьявольская месса,
ругательство по любому

поводу

 

Devils claw (claws)

обозначает широкую стрелу на форме заключенного и крюк для троса

 

Devils own luck

слишком плохое и слишком хорошее, везенье

Выдающиеся лица истории

Robert the Devil

VI герцогНормандии

the French Devil

отец Вильгельма Завоевателя

Devil Dick

прозвище французского адмирала Барта, который наводил ужас на английских мореплавателей в период между

правлениямиВильгельма III иЛюдовика XIV [Brewer’s dictionary of phrase and fable, 1984].

Пословицы, поговорки, устойчивые выражения, идиомы

the devil is not so black as he is painted

не так страшен черт, как его малюют

between the devil and the deep

безвыходноеположение

Give the devil his due

отдаватьдолжное

talk of the devil and he will appear

небудилихо

pull devil, pull baker

надувать

as the devil loves holy

water

вовсене

go to the devil

ругательствo [The Wordsworth dictionary

of phrase and fable, 1993].

Празднества

Turning the Devil’s Boulder

Ringing the Devil’s Knell

в ночь на 5 ноября в

северном Девоне у восточного выхода из церкви под старым дубом с шу-

мом перемещают большой камень . .дьявольский булыжник. Согласно

легенде, сатана, великаны и демоны очень не любят шум, который мешает

им вторгаться в церковную собственность. Каждый год в Йоркшире накануне Рождества звонят церковные колокола, а количество ударов в зависимости от года должно предохранить людей от дьявола. Традиция эта называется «звонить по дьяволу» [см., напр.: A dictionary of British folk customs: 250, 294 . 296; Day 1998].

Устойчивые выражения

How (what, when, where, who) the devil do I know!

А почем я знаю! А черт его знает!

the devil a bit/ a penny

Как бы не так! черта с два!

She is here. . The devil she is!

Она здесь. Неужели?!

the devil doubt you

дьявол не верит

this is the devil!

когда речь идет о чем-то неприятном

JACK THE GIANT-KILLER стр.7

Лексема «дьявол» встретилась нам более как метафора номинации волшебных злых существ или междометие. Кпримеру: «Which she did, and Jack, who was standing by, cut off the devil's head and brought it under his invisible coat to his master, who the next morning pulled it out by the horns before the lady. Thus broke, the enchantment and the evil spirit left her, and she appeared in all her beauty. They were married the next morning, and soon after went to the court of King Arthur, where Jack, for his many great exploits, was made one of the Knights of the Round Table”

THE LAMBTON WORM, стр.56

The young heir had scarcely thrown his line again into the stream when a stranger of venerable appearance, passing by, asked him what sport he had met with; to which he replied: "Why, truly, I think I have caught the devil himself. Look in and judge." The stranger looked, and remarked that he had never seen the like of it before; that it resembled an eft, only it had nine holes on each side of its mouth; and, finally, that he thought it boded no good.

THE FAIRY THIEVES, 109

He leaped out crying, "The devil sweat ye. Let me get among ye!" when they all flew away so frightened that they never disturbed the barn any more.

THE PARSON AND CLERK, 129

They were yet at the door of the mansion--somehow or other the horses did not appear disposed to move. They were whipped and spurred, but to no purpose.

"The devil's in the horses," said the priest.

"I b'lieve he is," said the clerk.

"Devil or no devil, they shall go," said the parson, cutting his horse madly with his heavy whip.

There was a roar of unearthly laughter.

At length the priest, in a great rage, exclaimed: "I would rather have the devil for a guide than you." Presently the clatter of horse's hoofs were heard, and a peasant on a moor pony rode up. The priest told of his condition, and the peasant volunteered to guide them

[Edwin Sidney Hartland, English fairy and other folktales, GlobalGrey, 2018, pgs. 214, p,152].

Приложение 1.3.2

Анализ словарных дефиниций, фразеологических парадигм и образных характеристик концепта-мифологемы «witch»

witch, noun [C]

in stories, a woman who has magical powers that she uses to do bad or strange things

Концепты: women, power

Выявленныеидентификаторы: magical, bad, strange

[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/witch]

witch, noun

1 A woman thought to have magic powers, especially evil ones, popularly depicted as wearing a black cloak and pointed hat and flying on a broomstick.

2 informal An ugly or unpleasant woman.

3 A girl or woman who is bewitchingly attractive.

Концепты: woman, power, evil

Выявленныеидентификаторы: magic, ugly, unpleasant, bewitchingly

[https://en.oxforddictionaries.com/definition/witch]

witch  noun [countable]    

1) a woman who is supposed to have magic powers, especially to do bad things, wizard

2) informal an insulting word for a woman who is old or unpleasant

Концепты: woman, power, evil, wizard,

Выявленныеидентификаторы: magic, bad, old, unpleasant

[https://www.ldoceonline.com/dictionary/witch]

In a context

witch-hunt noun [countable]    an attempt to find and punish people in a society or organization whose opinions are regardedas wrong or dangerous – used to show disapproval anti-Communist witch-hunts

witch-hazel noun [countable, uncountable]    substance used for treating small wounds on the skin, or the tree that produces it

witch-doctor noun [countable]    a man who is believed to have magic powers and the ability to cure diseases, especially in parts of Africa → medicine man

Wicked Witch of the West, the…    an expression used humorously to describe a woman who is disliked by many people. It comes from the name of a character in the film The Wizard of Oz, who is evil and ugly, and can do magic [https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/witch]

Witch, noun [C]

witch hazel n

witch-hunt N

witch's hat N

witch-doctor N

the Salem witch trials

the Wicked Witch of the West N

witch at warlock

1) woman in stories who has magic powersA man with magic powers is usually called a wizard.

People with magical or supernatural powers:

real woman who claims that she has magic powers

an insulting word for an unpleasant woman

Substances used in medicines and as medicines:

liquid used for rubbing on small cuts or injuries

small tree with yellow flowers that have a pleasant smell

witch-hunt - definition and synonyms

Cultural note : an attempt to find all the people in a particular group in order to punishthem or treat them unfairly

An attempt to find something or someone:

Cultural note: witch-hunt

The original witch-hunts took place in America in the 17th century, most famously in Salem, Massachusetts. Young girls who were excited or upset were thought to be witches or under the control of evil spirits. The girls’ trials were held in such a way that it was almost impossible for them to prove they were not guilty. The movement against American Communists in the 1950s, which was led by Senator Joseph McCarthy, was often called a witch-hunt [http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/]

Witch, noun,

A person who practices witchcraft; specifically:

(archaic outside dialects and Wicca) A man who practices witchcraft.

A woman who is learned in and actively practices witchcraft [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-en/witch]

witch,n.,c.

In fairy stories, a witch is a woman, usually an old woman, who has evil magic powers. Witches often wear a pointed black hat, and have a pet black cat.

A witch is a man or woman who claims to have magic powers and to be able to use them for good or bad purposes.

Witch, n.,c.

In fairy stories, a witch is a woman, usually an old woman, who has evil magic powers. Witches often wear a pointed black hat, and have a pet black cat [https://eng-rus.slovaronline.com/search?s=witch]

Термин

Перевод

Значение

Witches’ brooms

помело (ведьмы) [Новый большой англо-русский словарь, 2001]

are closely grouped, many-branched structures commonly found on a number of species of trees and shrubs and caused by certain fungi. Witches’-brooms live a more or less independent existence, despite the fact that they are derived from the tissues of the host [https://www.britannica.com/search?query=witch]

Witches’ Sabbath

 

nocturnal gathering of witches, a colourful and intriguing part of the lore surrounding them in Christian European tradition. The concept dates from the mid-14th century when it first appeared in Inquisition records, although revels and feasts mentioned by such classical authors as the Romans Apuleius and Petronius Arbiter may have served as inspiration. The sabbath, or sabbat, derived probably from the term for the seventh day used by the Jews, might be held on any day of the week, though Saturday was considered rare as being sacred to the Virgin Mary [https://www.britannica.com/search?query=witch]

Witchcraft

 

the exercise or invocation of alleged supernatural powers to control people or events, practices typically involving sorcery or magic. Although defined differently in disparate historical and cultural contexts, witchcraft has often been seen, especially in the West, as the work of crones who meet secretly at night, indulge in cannibalism and orgiastic rites with the Devil, and perform black magic [https://www.britannica.com/search?query=witch]

witch ball

стеклянный шар (по поверью защищал от ведьм, порчи и т. п.)

 

witch knot

1. спутанная прядь волос 2. = witchesbroom

 

witch of Agnesi

мат. верспера, локон Аньези

 

witch willow

бот. иваплакучая (Salix babylonica)

 

witchcraft

n 1. колдовство, чёрная магия 2. чары, обаяние

 

Witch doctor

n колдун, знахарь

 

witchery

1) колдовство, чёрная магия 2) pl чары, напускание и т. п. 2обаяние, чары

 

witches besom

 

witches‘ besom = witches‘ broom

witch-finder

n ист. следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве

 

witch hat

n ист.ведьмин колпак (который надевали осуждённому за колдовство)

 

witch-hunt, them for something, in a way that is unfair

 

noun [C] an attempt by a group of people to blame someone and punish [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/witch]

Приложение 1.3.3

Анализ словарных дефиниций, фразеологических парадигм и образных характеристик концепта-мифологемы «vampire»

vampire (n.)

spectral being in a human body who maintains semblance of life by leaving the grave at night to suck the warm blood of the living as they sleep, 1734, from French vampire (18c.) or German Vampir (1732, in an account of Hungarian vampires), from Hungarian vampir, from Old Church Slavonic opiri(source also of Serbian vampir, Bulgarian vapir, Ukrainian uper), said by Slavic linguist Franc Miklošič to be ultimtely from Kazan Tatar ubyr «witch» [https://www.etymonline.com/word/vampire]

Концепты: spectral being

Выявленныеидентификаторы: to suck warm blood

vampire, c, noun

vampire is a creature in legends and horror stories.

Vampires are said to come out of graves at night and suck the blood of living people [https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/vampire]

Концепты: creature

Выявленныеидентификаторы: graves, to suck the blood

Vampire, also spelled vampyre, in popular legend, a creature, often fanged, that preys upon humans, generally by consuming their blood. Vampires have been featured in folklore and fiction of various cultures for hundreds of years, predominantly in Europe, although belief in them has waned in modern times. Because there is a long history of walking corpses and bloodsucking ghouls in folklore, it is difficult to pin down a distinct set of characteristics consistently attributed only to vampires. Central to vampire myth, however, is the consumption of human blood or other essence (such as bodily fluids or psychic energy)

[https://www.britannica.com/topic/vampire]

Концепты: creature, walking corpses, bloodsucking ghouls

Выявленныеидентификаторы: fanged, preys upon humans, consuming blood, consumption on human blood, physic energy, bodily fluids

vampire, noun [countable]

in stories, a dead person that sucks people’s blood by biting their necks

[https://www.ldoceonline.com/dictionary/vampire]

Концепты: a dead person

Выявленныеидентификаторы: sucks people’s blood, biting

vampire, noun [ C ] 

1)(in stories) a dead person who comes back to life and sucks blood from other people at night:
[https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/vampire]

Концепты: a dead person, imaginary creature

Выявленныеидентификаторы: coming back to life, sucks blood, night, returned to life

vampire, noun

1)(in European folklore) a corpse supposed to leave its grave at night to drink the blood of the living by biting their necks with long pointed canine teeth.

2)A person who preys ruthlessly on others.

Концепты: corpse

Выявленныеидентификаторы: to leave grave, drink blood, biting, canine teeth, preys ruthlessly

vampire,

Immortal being that subsists on blood. Legend says the Only way to kill a Vampire is with a wooden stake thru the heart but an Original Vampire can Only be killed with white oak.

Концепты: Immortal being,

Выявленныеидентификаторы: Subsists on blood, a wooden stake, white oak

[https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Vampire]

Vampire, noun

1) the reanimated body of a dead person believed to come from the grave at night and suck the blood of persons asleep

2) one who lives by preying on others

Концепты: Reanimated body, dead person

Выявленныеидентификаторы: Grave, night, to suck

Vampire,

The fictional figure of the vampire a creature of night; monstrous, barbaric, evil...he is human but not a human being, dead and alive...the powerful embodiment of the monster as well as just the defenseless accomplice of evil [Felicitas Schott, The Undead Among Us - The Figure of the Vampire as the "Unknown Other" and Its Representation in "True Blood", ISBN 10: 395489310X / ISBN 13: 9783954893102, p,62]

Концепты: figure, creature, evil

Выявленныеидентификаторы: night, monstrous, barbaric, dead

Приложение 1.3.4

Анализ словарных дефиниций, фразеологических парадигм и образных характеристик концепта-мифологемы «ghost»

Ghost, noun

1) a disembodied soul

especially: the soul of a dead person believed to be an inhabitant of the unseen world or to appear to the living in bodily likeness

3) SPIRIT, DEMON

4) a faint shadowy trace [https://www.merriam-webster.com/dictionary/ghost]

Ghost, noun [C] 

1) the spirit of a dead person imagined as visiting the living and usually appearing as a palealmost transparent form

​ 2) the spirit of a dead person, sometimes represented as a pale, almost transparent image of that person that some people believeappears to people who are alive[https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/ghost]

Ghost, n.

1. The spirit of a dead person, especially one that is believed to appear to the living in bodily form or to haunt specific locations.

2. person's spirit or soul: was sick for months and finally gave up the ghost.

3. returning or haunting memory or image[American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.]

Ghost, n

1. the disembodied spirit of a dead person, supposed to haunt the living as a pale or shadowy vision; phantom.

2. the spirit; soul (archaic, except in the phrase the Holy Ghost)[Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014]

Ghost, noun

1. the soul of a dead person, a disembodied spirit imagined as wandering, often in vague or evanescent form, amongthe living and sometimes haunting them; wraith [Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.]

Ghost, noun

1)An apparition of a dead person which is believed to appear or become manifest to the living, typically as a nebulous image [https://en.oxforddictionaries.com/definition/ghost]

Ghost,countable, noun

ghost is the spirit of a dead person that someone believes they can see or feel.

Synonyms: spiritsoulphantomspectre

2. The ghost of something, especially of something bad that has happened, is the memory of it.

3. If there is a ghost of something, that thing is so faint or weak that it hardly exists.

Synonyms: traceshadowsuggestionhint[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ghost]

Ghost, noun

Old English gast "breath; good or bad spirit, angel, demon; person, man, human being," in Biblical use "soul, spirit, life," from Proto-West Germanic *gaistaz (source also of Old Saxon gest, Old Frisian jest, Middle Dutch gheest, Dutch geest, German Geist "spirit, ghost"). This is conjectured to be from a PIE root *gheis-, used in forming words involving the notions of excitement, amazement, or fear (source also of Sanskrit hedah "wrath;" Avestan zaesha- "horrible, frightful;" Gothic usgaisjan, Old English gæstan "to frighten").

Ghost is the English representative of the usual West Germanic word for "supernatural being." In Christian writing in Old English it is used to render Latin spiritus (see spirit (n.)), a sense preserved in Holy Ghost. Sense of "disembodied spirit of a dead person," especially imagined as wandering among the living or haunting them, is attested from late 14c. and returns the word toward its likely prehistoric sense.

Most Indo-European words for "soul, spirit" also double with reference to supernatural spirits. Many have a base sense of "appearance" (such as Greek phantasma; French spectre; Polish widmo, from Old Church Slavonic videti "to see;" Old English scin, Old High German giskin, originally "appearance, apparition," related to Old English scinan, Old High German skinan "to shine"). Other concepts are in French revenant, literally "returning" (from the other world), Old Norse aptr-ganga, literally "back-comer." Breton bugelnoz is literally "night-child." Latin manes probably is a euphemism.

The gh- spelling appeared early 15c. in Caxton, influenced by Flemish and Middle Dutch gheest, but was rare in English before mid-16c. Sense of "slight suggestion, mere shadow or semblance" (in ghost imageghost of a chance, etc.) is first recorded 1610s; sense of "one who secretly does work for another" is from 1884. Ghost town is from 1908. Ghost story is by 1811. Ghost-word "apparent word or false form in a manuscript due to a blunder" is from 1886 (Skeat). Ghost in the machine was British philosopher Gilbert Ryle's term (1949) for "the mind viewed as separate from the body."

[https://www.etymonline.com/word/ghost]

Ghost might be ministers of the wrath of God, messengers on his behalf, or providential tormentors of the consciences of malefactors…Ghost still often issued dire warnings and made prophetic utterances..had relatively uncharted nature…[Francis, Dr Young, English Catholics and the Supernatural, 1553-1829 (Catholic Christendom, 1300-1700), Pp. xii + 308. Farnham–Burlington, Vt: Ashgate, 2013]

They are supposed to be mere aerial being without substance that can pass through walls, and doors, and other solid bodies at pleasure. Their usual time...is midnight and seldom before it is dark...spirits have been said to appear by day light. They generally appeared in the same dress they usually wore when living…sometimes clothed all in white…English spirits are free…ghosts have undoubtedly forms...a strange silent unsocial race. The English ghost is a very shy spirit, that is generally a boy or an old woman [Alexander Duff, The English Instructor, The New York public library, 1934, pages 190, p,76-80]

A spirit is an energy being from higher dimensions, sometimes this word is used as a synonym of ‘soul” but more often “a soul” is a part of a spirit, incarnated in a physical body and re-uniting with the spirit after death [https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-ghost-a-spirit-and-a-demon]

Приложение 1.3.5

Сферическая схема «дьявол»

Сферическая схема «ведьма»

Сферическая схема «вампир»

Сферическая схема «призрак»

Приложение 1.4.1

Тембральные характеристики голоса

голос

тон

громкость

назализация

Голосовые связки

Подсвязочное давление

Положение гортани

Напряжение органов артикуляции

Воздушная струя

Нижняя челюсть

Положение губ

Положение языка

нёбо

скрип

хрип

Блеющий

Высок.

Повыш.

Возможн. высок.

                     

Пронзительный, пискливый

Высок.

         

Высок.

Слаб.

           

Фарингальный, нежный, легкий

Высок.

Повыш.

     

Приподн.

               

Лабиализованный, детский

Высок.

Повыш.

             

Вытягивание

       

Палатальный, насмешливый

Высок.

Средн./повыш.

               

Приподнят к твердому нёбу

     

Фронтальный, женственный

Высок.

Средн./повыш.

               

Продвинут вперед, активный кончик

     

Расслабленный

Низк.

Средн./пониж.

   

Сниж.

Пониж.

   

Слегка приоткрыта

 

Ретрофлексивное

     

Назальный, жалобный,

противный

Пониж.

Пониж.

         

Проходит через нос

           

Грудное звучание

Низк.

Пониж.

Возможн.

   

Пониж.

               

Модальный, звонкий

Средн.

Средн.

     

Средн.

   

Нейтральн. положение

Нейтрал.

Нейтральн.

     

Придыхательный

Высок./средн.

   

Слабое дрожание

 

Низк.

Общее расслабление мускулатуры гортани

Сильн.

           

Велярный, ротовой, не в нос

Низк.

Пониж.

Отсутств.

               

Задненёб-ный голос

   

Нервный, взволнованный

Высок.

Повыш.

 

Высок.напряж.

 

Приподн.

   

Выдвинута вперёд

         

Хриплый

Низк.

Пониж.

 

Напряж.

                   

Резкий

Низк.

Пониж.

 

Высок.напряж.

 

Низк.

           

+

 

Охрипший

Низк.

Повыш.

     

Низк.

 

Слаб.

       

+

 

Ретрофлексивный, простецкий

Низк.

Средн.

     

Низк.

       

Ретрофлексивный кончик

     

Низко-гортанный, мужественный

Низк.

Средн.

     

Низк.

       

Отодвинут назад

     

Резкий, грубый

Низк.

Средн./пониж.

 

Напряж.

 

Низк.

             

+

Замогильный

Низк.

Очень низк.

         

Слаб.

       

+

 

Приложение 2.1.1

Виды манипулятивных приемов и воздействий

суггестия - психологическое воздействие на сознание человека, при котором происходит некритическое восприятие им убеждений и установок (Е.Т. Юданова, А.В. Антонова, Б.Ф. Поршнев),

авторитет, сила (В.И. Карасик),

нейролингвистическое программирование - воздействие на сознание человека, основанное на технике копирования вербального и невербального поведения людей, добившихся успеха в какой-либо области, и наборе связей между формами речи, движением глаз, тела и памятью (Джон Гриндер, Ричард Бендлер),

убеждение, уговаривание, аргументация, внушение, доказательство (А.В. Антонова),

фасцинация – эффект словесного воздействия, вводящий человека в состояние, в котором он как будто становится очарованным (Н.Б. Мечковская, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер),

аттракция, манипуляция (В.И. Карасик, Е.Т. Юданова, Е.Л. Доценко, И.А. Стернин, В.Г. Борботько, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Е.Е. Анисимова) и др. (персуазивная коммуникация, демагогия (А.А. Калита, Л.И. Тараненко)),

газлайтинг -  форма психологического насилия, главная задача которого — заставить человека сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности (Gass G. Z., Nichols W. C., Cawthra R., O'Brian G., Hassanyeh F.)

Риторические приемы

паралогические приемы (намеренное введение жертвы в заблуждение путем дачи заведомо абсурдной информации; нарушение закона достаточных оснований (неправомерные аналогии); паралогизмы без учета закона тождества)

демагогия (навязывание односторонней точки зрения; деление мира на «своих» и «чужих»; плюрализация; неопределенно-личные и безличные конструкции; местоимения мы, наш, они, их, все; использование импликатур; навешивание ярлыков; противопоставление реальностей)

стилистические (метафора; антитеза; семантическая загруженность текста (аффиксы, слова-лозунги) [http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SMOTR/metodrabota/Tab/Tab/Tab/%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B5%20%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BF%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf].

Приложение 2.1.2.

Анализ манипулятивных приемов ведьмы на основе письменных источников

Ведьма и манипуляции на примере народной английской сказки «The bag of flour».

1-ый манипулятивный прием:

В данной сказке ведьма здоровается, как приличный человек, интересуется, что несет женщина. Поддавшись на вежливое приветствие, женщина заговаривает с ведьмой и рассказывает ей о содержании мешка.

2-ой прием:

Внезапное провокационное утверждение ведьмы «It isn't flour, it's manure» и снова «It's nothing at all but a bag of manure», что вызывает ярость женщины.

3-еманипуляторноевоздействие:

Ведьмазаставляетусомнитьсявсвоейправоте: Now the woman knew very well that it was flour she had in her bag, but this made her feel so uncomfortable, that as soon as the witch was out of sight, she put down the bag off her head and opened it and looked in. And there, sure enough, it was not flour at all, nothing but manure! Well she thought, as she had carried it so far, she might as well carry it all the way, so she took it up again, and went home and set it down by the pig-sty [Edwin Sidney Hartland, English fairy and other folktales, GlobalGrey, 2018, pgs. 214, p,152]

Вывод: ведьма в данном примере сказки использовала вежливость в качестве манипулятивного воздействие на женщину путем приветствия, а также убеждение (повторение заведомо ложной информации).

Приложение 2.2.1

Отрывки речи мистических существ из фэнтезийных кинофильмов, выдержки реплик из литературных источников

Фильм «Интервью с вампиром», 1994г.,

Режиссер: Нил Джордан, сценарий: Энн Райс

Пример 1, 29:00-33:17

Потушим свет. Вот и погасла свеча. Я жизнь гашу. А не свечу. На свете не найдется Прометея, чтоб вновь ее зажечь.

Пример 2, 39:20-40:36

Лестат: «Боль пугает тебя. Ты чувствуешь её как никто, потому что ты вампир. Не хочешь повторить опыт?»

Луи: «Нет»

Лестат: «Тогда делай то, что считаешь нужным. И будешь чувствовать себя как с тем ребенком в руках. Ты сам определяешь, что есть «зло». Бог может убить кого угодно. И мы тоже. Таких как мы больше нет, и нет никого в мире ближе к Богу, чем мы. У меня подарок для тебя. Идем. Прошу»

Пример 3, 50:49-51:13

Клавдия: «Я хочу быть ею. Как Луи? Я смогу стать такой же?»

Лестат: «Ха, мон дир, что за меланхолия? Ты стала походить на Луи. Скоро будешь как он есть крыс»

Клаудия: «Крыс? Ты ел крыс, Луи?»

В разговоре с Клавдией Лестат использует такой манипулятивный прием как «размытый ответ» пользуясь неточностью ее вопроса.

Пример 4, 52:01-52:25

Клаудия: «Ты каждый год даришь мне куклу именно в эту ночь.

Лестат: «О, а я и не заметил»

Клавдия: «Это мой день рождения?

Лестат: «Хм…»

Клавдия: «Ты одеваешь меня как куклу и волосы у меня как у куклы.

Почему?»

Лестат: «Среди них много таких старых, потрепанных, ты бы их

выбросила»

В одной из сцен Клавдиа использовала комбинацию манипулятивных приемов: «эмпатию» и «уговаривание». В той же сцене Лестат много раз повторяет её имя, дабы выяснить истинные намерения путем «услащения слуха» (термин Д. Карнеги «Для человеческого уха нет ничего приятнее чем имя человека»)

Пример 5, 59:56-1.01:38

Клавдия: «Ты голоден? Я вижу по твоей коже. Идем со мной. Больше не злись на меня. Посмотри какие они прелестные. Пьяны. С полбокала вина. Возьми их»

Лестат: «Клавдия, Клавдия, Клавдия. Ты превзошла саму себя»

Клавдия: «А я обещаю избавиться от тел»

Лестат: «Мы помирились?»

Клавдия: «Да»

Пример 6, 1.30:18-1.31:41

Клавдия: «Мадлен, Луи застенчив»

Мадлен: «Пейте»

Клавдия: «Давай, Луи! Я не могу! У меня нет такой силы. И ты знаешь это!»

Луи: «Вы сами не понимаете, о чем просите меня!»

Мадлен: «Вы не правы, месье. Понимаю»

Клавдия: «Ты нашел себе компанию, Луи, и Я ТОЖЕ ХОЧУ!»

Луи: «Зачем вам это? Находите нас красивыми? Необычными? У нас белая кожа, неистовые глаза. Вы просите меня пить кровь, а знаете ли Вы, что будет с Вами?»

Клавдия: «ТЕБЕ НЕ ПОВЕЗЛО, ТЫ НЕ ЗЛОДЕЙ, но Я больше НЕ ХОЧУ СТРАДАТЬ ОТ ЭТОГО!»

Луи: «Не проси! Я не стану!!!»

Клавдия: «Ты должен это сделать. Ты вырвал меня из рук матери, как чудовище из сказки. А теперь ты боишься? На меня у тебя не хватило жалости. Дай ее мне, Луи! Ведь ты же скоро бросишь меня! Боже…Я люблю тебя! Вот почему я страдаю. Кто позаботится обо мне…когда ты уйдешь? Любовь моя…мой черный ангел».

Claudia: Madeleine...Louis is shy."

Madeleine: Drink.

Claudia: Do it, Louis. Because I cannot do it. I haven't the strength. You saw to that when you made me.

Louis: You haven't the vaguest conception under God what you ask.

Madeleine: Au contraire, Monsieur. I have.

Claudia: You have found your new companion, Louis! You will make me mine!"

Louis: How do we seem to you? Do you find us beautiful? Magical? Our white skin, our fierce eyes? "Drink" you ask me, do you have any idea of the thing you will become?

Claudia: Your evil is that you cannot be evil! And I shall suffer for it no longer!"

Louis: Don't make me do this! I cannot!

Пример 7,

Claudia: Yet, you could do it to me. Snatching me from my mother's hands, like two monsters in a fairy tale. And now you weep! I haven't tears enough for what you've done to me! You give her to me, Louis! Do this before you leave me! Oh, God! I love you still! That's the torment of it! Who'll care for me, my love...my dark angel, when you are gone?"

Книга «Ведьмы» 1983г., Роальда Даля

(текст представлен в сокращенном виде)

Пример 8, стр. 17,

"I have a present for you," she said, still staring at me, still smiling, still showing her teeth and gums. I didn't answer.

"Come down out of that tree, little boy," she said, "and I shall give you the most exciting present you've ever had." Her voice had a curious rasping quality. It made a sort of metallic sound, as though her throat was full of drawing-pins.

"It's tame," she said.

The snake began to coil itself around her forearm. It was brilliant green.

"If you come down here, I shall give him to you," she said.

Oh Grandmamma, I thought, come and help me!

At last, I heard my grandmother calling my name.

"I'm up here," I shouted back.

"Come down at once!" she called out. "It's past your suppertime."

"Grandmamma!" I shouted. "Has that woman gone?"

"What woman?" my grandmother called back.

"The woman in the black gloves!"

There was silence from below. It was the silence of somebody who was too stunned to speak.

"Grandmamma!" I shouted again."Has she gone?"

"Yes," my grandmother answered at last. "She's gone. I'm here, my darling. I'll look after you. You can come down now."

Пример 9, стр. 24,

"You may rrree-moof your gloves!" she shouted.

"You may rrree-moof your shoes!" barked The Grand High Witch.

"You may rrree-moof your vigs!" snarled The Grand High Witch. She had a peculiar way of speaking.

"Rrree-moof your vigs and get some fresh air into your spotty scalps!" she shouted, and another sigh of relief arose from the audience as all the hands went up to the heads and all the wigs (with the hats still on them) were lifted away.

"Vitches of Inkland!" shouted The Grand High Witch.

She herself I noticed had not taken off either her wig or her gloves or her shoes. "Vitches of Inkland!" she yelled.

The audience stirred uneasily and sat up straighter in their chairs.

"Miserrrable vitches!" she yelled. "Useless lazy vitches! Feeble frrribbling vitches! You are a heap of idle good-for-nothing vurms!"

A shudder went through the audience. The Grand High Witch was clearly in an ugly mood and they knew it.

"I am having my breakfast this morning," cried The Grand High Witch, "and I am looking out of the vindow at the beach, and vot am I seeing? I am asking you,vot am I seeing? I am seeing a rrreevolting sight! I am seeing hundreds, I am seeingthousands of rrrotten rrree-pulsive little children playing on the sand! It is putting me rrright off my food!Vye have you not got rrrid of them?" she screamed. "Vye have you not rrrubbed them all out; these filthy smelly children?"

"I am asking youvye!" she screamed.

Nobody answered her question.

"Children smell!" she screamed. "They stink out the vurld! Vee do not vont these children around here!"

The bald heads in the audience all nodded vigorously.

"Vun child a veek is no good to me!" The Grand High Witch cried out. "Is that the best you can do?"

"We will do better," murmured the audience. "We will do much better."

"Better is no good either!" shrieked The Grand High Witch. "I demand maximum rrree-sults! So here are my orders! My orders are that every single child in this country shall be rrrubbed out, sqvashed, sqvirted, sqvittered and frrrittered before I come here again in vun year's time! Do I make myself clear?"

And I heard one witch at the end of the front row saying aloud, "All of them! We can't possibly wipe out all of them!"

The Grand High Witch whipped round as though someone had stuck a skewer into her bottom. "Who said that?" she snapped. "Who dares to argue vith me? It vos you, vos it not?" She pointed a gloved finger as sharp as a needle at the witch who had spoken.

"I didn't mean it, Your Grandness!" the witch cried out. "I didn't mean to argue! I was just talking to myself!"

"You dared to argue vith me!" screamed The Grand High Witch.

Кинофильм «Ведьмы» 1990г., Роальда Даля

(текст представлен в сокращенном виде)

Пример 10,

Witches of England......you're a disgrace!

Miserable witches......you are good-for-nothing worms!

Everywhere I look......I see the repulsive sight......of hundreds......thousands......of revolting little children.

I ask you: Why? One child a week is no good to me.

We will do better.

We will do much better.

Better is no good, either! I demand maximum results.

So......here are my orders. My orders are......that every child......in England......shall be rubbed out.

Destroyed! Every single child eliminated! Do I make myself clear?

We can't possibly wipe out all of them. Who spoke?

Who dares to argue with me? It was you?

I didn't mean to argue.

You dare to argue with me?

No, honestly. It just was a...

A stupid witch who answers back......must burn until her bones are black!

No.

A foolish witch......without a brain......must sizzle into fiery flame!

A witch......who dares to say I'm wrong......will not be with us......very long!

Белая Ведьма из кинофильма

«Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и Волшебный шкаф»

Пример 11,

White Witch: Like it?

Edmund: Uh... Yes, Your Majesty.

White Witch: I thought you might.Tell me, Edmund...Are your sisters deaf?

Edmund: No.

White Witch: And your brother, is he......unintelligent?

Edmund: Well, I think so. But Mum says...

White Witch: Then how dare you come alone?!

Edmund: I tried!

White Witch: Edmund, I asked so little of you.

Edmund: They just don't listen to me!

White Witch: You couldn't even do that.

Edmund: I did bring them halfway. They're at the little house at the dam with the Beavers.

White Witch: Well. I suppose you're not a total loss then, are you?

Фильм «Легенда», 1985

Режиссёр: Ридли Скотт

Пример 12,

Darkness: All I wish is for you to sit … and talk with me.

Princess Lily: Sit? Here?

Darkness: Yes.

Princess Lily: I prefer to stand.

Darkness: Silence! Or stand...as you wish. It is enough. But we are alone together. Just the two of us. Some…simple conversation.

Princess Lily: I have nothing to talk about. You’ve stolen my dreams away.

Darkness: All things change, lady. The dreams of youth are the regrets of maturity. Dreams are my specialty. Through dreams I influence mankind. My dream is an eternity with you. I offer you this rose, princess. My heart, my soul, my love…

Princess lily: Love?

Пример 13,

Princess Lily: You are nothing but an animal!

Darkness: [laughs] We are all animals m'lady

Пример 14,

Darkness: «You think you have won?! What is Light without Dark?! What are you without me? [laughs] I am a part of you all! You can never defeat me! We are brothers eternal!»

РечьПризракаМарли

из фэнтезийного кинофильма «Рождественская история», 2009 г.

Режиссёр: Роберт Земекис

Текст взят из оригинальной повести Чарльза Диккенса, 1843г. и сокращен

Пример 15, стр. 12 (отрывок 1),

“How now!” said Scrooge, caustic and cold as ever. “What do you want with me?”

“Much!”—Marley’s voice, no doubt about it.

“Who are you?”

Ask me who I was.”

Who were you then?” said Scrooge, raising his voice. “You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.

“In life I was your partner, Jacob Marley.”

“Can you—can you sit down?” asked Scrooge, looking doubtfully at him.

“I can.”

“Do it, then.”

“You don’t believe in me,” observed the Ghost.

Пример 16, стр. 13 (отрывок 2),

“Mercy!” he said. “Dreadful apparition, why do you trouble me?”

“Man of the worldly mind!” replied the Ghost, “do you believe in me or not?”

“I do,” said Scrooge. “I must. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?”

“It is required of every man,” the Ghost returned, “that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. It is doomed to wander through the world—oh, woe is me!—and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!”

Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

“You are fettered,” said Scrooge, trembling. “Tell me why?”

I wear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Is its pattern strange to you?

Речьпризракаизфильма «ГарриПоттерифилософскийкамень» (Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 2001)

Пример 17,

- Hello, Sir Nicholas. Have a nice summer?

- Dismal. Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied.

- I know you. You're Nearly Headless Nick.

- I prefer Sir Nicholas, if you don't mind.

- "Nearly" headless? How can you be nearly headless?

- Like this.

Приложение 2.3.1

Фоносемантический анализ отрывка речи Верховной ведьмы

из книги «Ведьмы» 1983г., Роальда Даля

Этап 1. Поиск повторяющихся фрагментов текста

СОРТИРОВКА ПО АЛФАВИТУ интервал поиска от 4 до 20 символов.

ФразаКол-воДлина

audience the grand 2 20

barked the grand hi 2 20

be buying the 2 14

brilliant o 2 12

chanted the audienc 2 20

child 3 7

children 10 10

children ar 5 12

children are 4 14

cried the 7 11

cried the audience 2 20

cried the wretched 2 20

dare 3 5

dirty and stinky 2 18

disappear 2 10

do 5 4

dogs drrroppings 3 18

dogs drrroppings sc 2 20

down t 3 7

drrroppings screech 2 20

each and every vu 2 18

either 2 8

eve 7 4

every single 3 14

every single child 2 20

flush them down the 2 20

foo 2 4

for 5 4

for 3 5

from the 3 10

from the audience 2 19

from your jobs 2 16

front row the grand 2 20

frrritter 2 10

get 2 5

getting 2 9

glared a 2 9

glove 3 6

going to 2 10

good 3 6

you may rrree moof y 3 20

Всего повторяющихся фрагментов: 915

Этап 2. Программа поиска вложенных слов

ВЛОЖЕННЫЕ СЛОВА. СОРТИРОВКА ПО АЛФАВИТУ

Слово Кол.Повт. Длина

die 11 3

dien 11 4

din 3 3

dint 2 4

dio 1 3

dioti 1 5

diotic 1 6

dir 2 3

dirt 2 4

dis 2 3

disa 2 4

disappear 1 9

dit 1 3

dle 3 3

dli 4 3

dma 1 3

ecl 2 3

ecla 1 4

ecr 3 3

ect 1 3

ecu 3 3

eda 9 3

edan 4 4

edb 1 3

edf 2 3

edh 2 3

edi 2 3

edo 5 3

edon 1 4

edra 2 4

eds 3 3

edt 37 3

edu 3 3

edy 1 3

eec 4 3

eei 5 3

eek 1 3

eel 1 3

eeling 1 6

eem 5 3

een 2 3

eer 1 3

efi 2 3

efron 3 5

ega 1 3

egan 1 4

egg 1 3

egged 1 5

ego 3 3

ein 6 3

eir 2 3

mesick 1 6

met 4 3

meth 3 4

mha 3 3

mis 4 3

mise 4 4

miser 2 5

mlo 1 3

mme 1 3

moff 2 4

mok 1 3

moke 1 4

moo 5 3

mor 4 3

morea 1 5

mores 1 5

morn 1 4

mos23

Найдено вложенных слов: 2051

Всего слов в тексте: 1209

Коэффициент: 1.696443

Этап 3. Программа синтеза подсознательного компонента текста

"WITCH" " TWITCHES "

--Левое слово W1----------- 1 ПЕРЕХОД---------------- *W - ITCH-------------

aauw ablow abow acknew acknow acw adaw adew aerotow aeroview aflow afterblow afterglow aglow agnew aircrew airflow airglow airscrew airview aknow alew allhallow allow alow alpenglow altamahaw alw amsw andrew androw anew anyhow aow aquashow arew ariew arkansaw aronow arow arrow askew asw auew aview avow awendaw backarrow backblow backflow backfurrow backjaw backsaw ballow balow bandsaw bangalow barleymow barlow barrow barstow bartholomew bartow basedow bashaw batholomew baw bayview beadrow bearpaw beclaw bedew bedfellow bedscrew bedstraw beelbow beglew begnaw behallow behew beknow belleview bellew bellow below belview benbow benchfellow bepaw berkow besew beshadow beshow beshrew beslow besnow bespew bestow bestraw bestrew bestrow betallow bew bewidow bigelow biglow billow bilow biw blackfellow blaeuw blaew blaw blew blow blueblaw bmw bolckow boleslaw boneshaw boonfellow borlow borrow bostow botzow bourlaw bouw bow bowsaw bowwow bradshaw brarow braw breastplow brelaw brew brigalow brinklow bristow broadview brokaw brokenbow bronislaw brookview broomstraw brow bsw btw bubblebow bucksaw budgerow bullamacow bulow bultow bungalow bunow burgaw burrow buttonwillow buzzsaw byelaw bylaw byrlaw caddow cadew cahow callow capshaw carassow cardew carew carlow carrew carrow cashaw cashew catclaw catspaw caw cawquaw cbw cckw ccw chamberfellow changchiakow changchow chaochow chappow chaw checkrow chengchow cheraw chernow chew chickasaw chingpaw chivw choctaw chorzow chow chowchow chuanchow ckw clanfellow clapperclaw clappermaclaw classfellow claw clearview clerihew clew clow clubfellow cmw coachfellow cockcrow cocksparrow cohow coldslaw coleslaw collow concertgebouw concrew conflow contraflow corkscrew cornew cornrow coshow costlew counterblow counterflow counterglow counterlaw counterview cow cpw crackjaw cracow cradlefellow crakow crashaw craw crenshaw crestview crew crossbow crossflow crossrow crow csw cubbyyew cumshaw curassow curfew curlew curratow cushaw cushew czeslaw danelaw darrow dataflow datnow datsw dauw daw dayglow dbw deathblow decrew deflow dekow delaw dellslow democraw depauw depew devow dew dewclaw dfw dhaw dhow disallow disavow disendow dishallow disknow dismaw disnew disshadow dissinew dogblow douw dow downflow downthrow dpw dragsaw draw drew drivescrew dronkelew drow drunkelew dsw dukw dumbcow dunlow dutzow earscrew ebbw edgrew edgrow elbow elkview elsehow embillow embow embrew emmew encallow endew endow enew enfollow enfurrow enhallow enmew ennew enow enshadow ensnow ensorrow enumclaw enwallow epw erenow eschew escrow eutaw evenglow everyhow ewhow eyebrow facebow fairview fallow farrow faw feastraw featherfew fellow fencerow fernshaw fetlow feverfew few fiddlebow finedraw fineview finew fireplow fitchew flamfew flaw flew floorshow flotow flow flyblew flyblow foambow fofarraw fogbow follow foochow foofaraw forblow forbow forebow foreclaw foreglow forehew foreknew foreknow forepaw foresaw foreshadow foreshow foreslow foreview forevow forgrow forhow forslow fow fretsaw frostbow frow fsw ftw furbelow furrow fwiw gallow gallycrow gangplow gatow gaw gawgaw geegaw gengkow gercrow gerlaw gewgaw giltzow gitlow glasgow glenshaw glenview glew glow gmw gnaw gnow goodfellow goodrow goodview gorcrow gormaw gow grandnephew grandview grapeview grasswidow greenhew greenview grew grochow groow grow guffaw gundalow gundelow gutow hackbarrow hacksaw hallow handbarrow handblow handbow handsaw handsew handyblow hangchow hankow hanshaw hardishrew harlow harrow harshaw haverstraw haw hawhaw hawkshaw haymow headsaw hebrew hedgerow heehaw hereinbelow hernsew hernshaw heronsew hew highbrow highlow highview hillview hollow holw homebrew honeydew hoosegow hoosgow horrebow houghsinew hounslow how htindaw hungtow hurlbarrow hurlow huskanaw ibew icbw ignaw immew inblow inbow indew indow inflow ingelow ingrow inlaw inmew insinew interflow intergrow interknow intermew interrow intersow interview inthrow iow iww jackdaw jacksaw jackscrew jackstraw janelew jarrow jaw jazzbow jew jhow jigsaw jimberjaw jinrickshaw joselow jow jsw kalikow kanyaw karlow kaw kendrew kenesaw kennesaw kershaw kew khosrow kiaochow kickshaw killigrew killow kingchow kingrow kirmew kiungchow knaw knew know knowhow kompow konikow korsakow kotow kow kowtow krakow krukow kumshaw kwangchow kweichow labaw lacw ladew ladysnow laidlaw lakeview lanchow laneview law laystow lbw leasow legsbow lennow lenrow lew liew lingtow linlithgow littrow llaw llew lobbygow lockjaw longbow longfellow longjaw longmeadow longview low lowbrow lpw lubow lucknow ludlew ludlow luichow lzow macaw maccabaw mackallow mackinaw mallow mapleview marlow marrow marshmallow matelow mathew matlow matthew matthiew matusow maw mayhew mayview mcgaw mcgraw mcgrew meadow meaw mellow menow meow merow merrow metalaw methow mew mhw miaow miauw middlebrow mieczyslaw mieczyslsw mildew minhow minkow minnow minow misbestow misbrew misdraw misdrew misgrew misgrow misknew misknow mistbow misthrew misthrow mistrow mlw mmw mofw moonbow moonglow morphew morrow morw moscow moskow mow mpow mpw msw mudflow mudminnow muldrow multiflow multiview murrow muscow musquaw nandow narew narrow narw navew naw nbw nedrow nephew new nightglow nnw nohow norw now nsw nuaaw nugmw nuww nwbw oakenshaw oakview oceanview oddfellow oiw oldsquaw onehow onflow onslow opcw orrow osfcw ostraw otherhow outbellow whitlow whittaw wicklow widdifow widow williwaw willow willywaw wilow winbrow windflaw windlestraw window windrow wingbow winnabow winnow winrow winslow wiredraw wiredrew wishaw withdaw withdraw withdrew withsaw wladyslaw wnw woodrow woodscrew woolsaw workfellow worricow worriecow wow wraw wsw xview yallow yamacraw yarrow yaw yellow yew yingkow yokefellow yow zachow zalew zaslow zbigniew zelikow zobkiw zurkow

--Левоеслово W1----------- 2 ПЕРЕХОД---------------- *WI - TCH-------------

achomawi alawi astakiwi awiwi badawi bwi chumawi chuzwi cwi dewi dwi fidawi garawi halawi hawi iiwi kaawi kaiwi kiwi kiwikiwi loewi malawi nfwi owi qawi tcawi tchwi tuwi twi wasandawi wiwi wokowi wwi

--Левое слово W1----------- 3 ПЕРЕХОД---------------- *WIT - CH-------------

afterwit antiwit betwit bewit bloodwit chickwit clamehewit dimwit diswit ferdwit flewit forewit fuckwit godwit halfwit hurwit inwit kiewit kikwit lackwit minnewit nimblewit nitwit outwit peewit pewit shatterwit tewit thickwit thimblewit tirwit twit underwit unwit wagwit wantwit wanwit wit

--Левое слово W1----------- 4 ПЕРЕХОД---------------- *WITC - H-------------

--Правое слово W2----------- 1 ПЕРЕХОД----------------- W - ITCH* -----------

itch itched itcheoglan itches itchier itchiest itchily itchiness itching itchingly itchings itchless itchproof itchreed itchweed itchwood itchy

--Правое слово W2----------- 2 ПЕРЕХОД----------------- WI - TCH* -----------

tch tchad tchai tchaikovsky tchainik tchao tchapan tcharik tchast tche tchebycheff tcheck tcheckup tcheirek tcheka tchekhov tcherepnin tcherkess tchervonets tchervonetz tchervontzi tchetchentsish tchetnitsi tchetvert tchi tchick tchincou tchr tchu tchula tchwi

--Правое слово W2----------- 3 ПЕРЕХОД----------------- WIT - CH* -----------

cha chaa chab chaban chabasie chabasite chabazite chaber chabichou chablis chabot chabouk chabouks chabrier chabrol chabuk chabuks chabutra chac chacate chaccon chace chachalaca chachalakas chachapuya chack chackchiuma chacker chackle chackled chackler chackling chacma chacmas chaco chacoli chacon chacona chaconne chaconnes chacra chacte chacun chad chadabe chadacryst chadar chadarim chadars chadbourn chadbourne chadburn chadd chadderton chaddie chaddsford chaddy chadelle chader chadic chadless chadli chadlock chador chadors chadri chadron chads chadwick chadwicks chae chaed chaenactis chaenolobus chaenomeles chaeronea chaeta chaetae chaetal chaetangiaceae chaetangium chaetetes chaetetidae chaetifera chaetiferous chaetites chaetitidae chaetochloa chaetodon chaetodont chaetodontid chaetodontidae chaetognath chaetognatha chaetognathan chaetognathous chaetophobia chaetophora chaetophoraceae chaetophoraceous chaetophorales chaetophorous chaetopod chaetopoda chaetopodan chaetopodous chaetopterin chaetopterus chaetosema chaetosoma chaetosomatidae chaetosomidae chaetotactic chaetotaxy chaetura chafe chafed chafee chafer chaferies chafers chafery chafes chafewax chafeweed chaff chaffcutter chaffed chaffee chaffer chaffered chafferer chafferers chaffering chaffers chaffery chaffeur chaffier chaffiest chaffin chaffinch chaffinches chaffiness chaffing chaffingly chaffless chafflike chaffman chaffron chaffs chaffseed chaffwax chaffweed chaffy chafing chaft chafted chaga chagal chagall chagan chagas chagatai chagga chagigah chagla chagoma chagra chagres chagrin chagrined chagrining chagrinned chagrinning chagrins chagual chaguar chagul chahab chahar chahars chai chaiken chaikovski chaille chailletiaceae chaillot chaim chain chainage chainbearer chainbreak chaine chained chainer chaines chainette chainey chaing chaingy chaining chainless chainlet chainlike chainmaker chainmaking chainman chainmen chainomatic chainon chainplate chains chainsman chainsmen chainsmith chainstitch chainwale chainwork chair chairborne chaired chairer chairing chairladies chairlady chairless chairlift chairmaker chairmaking chairman chairmaned chairmaning chairmanned chairmanning chairmans chairmanship chairmanships chairmen chairmender chairmending chairperson chairpersons chairs chairwarmer chairway chairwoman chairwomen chais chaise chaiseless chaises chait chaitra chaitya chaityas chaja chak chaka chakales chakar chakari chakavski chakazi chakazzi chakdar chaker chako chakobu chakra chakram chakras chakravartin chaksi chal chalaco chalah chalahs chalana chalastic chalastogastra chalaza chalazae chalazal chalazas chalaze chalazia chalazian chalaziferous chalazion chalazium chalazogam chalazogamic chalazogamy chalazoidite chalazoin chalcanth chalcanthite chalcedon chalcedonian chalcedonic chalcedonies chalcedonous chalcedony chalcedonyx chalchihuitl chalchuite chalcid chalcidian chalcidic chalcidica chalcidice chalcidicum chalcidid chalcididae chalcidiform chalcidoid chalcidoidea chalcids chalcioecus chalciope chalcis chalcites chalco chalcocite chalcogen chalcogenide chalcograph chalcographer chalcographic chalcographical chalcographist chalcography chalcolite chalcolithic chalcomancy chalcomenite chalcon chalcone chrysotile chrysotis chryssee chrystal chryste chrystel chrystocrene chs chtaura chteau --Правоеслово W2----------- 4 ПЕРЕХОД----------------- WITC - H* -----------

--Рефрен R--------------------------------------------" WITCH "---------------

tchwi chickwit

--Вложенноеслово E-----------------------------------" WITCH "---------------

angletwitch atwitch baroswitch beswitch bewitch bewitched bewitchedness bewitcher bewitchery bewitches bewitchful bewitching bewitchingly bewitchingness bewitchment bewitchments carriwitchet carwitchet counterbewitch cowitch czarowitch dowitch dowitcher dowitchers fevertwitch microswitch powitch switch switchable switchback switchbacker switchbacks switchblade switchblades switchboard switchboards switched switchel switcher switcheroo switchers switches switchgear switchgirl switching switchings switchkeeper switchlike switchman switchmen switchover switchtail switchy switchyard thermoswitch twitch twitched twitchel twitcheling twitcher twitchers twitches twitchet twitchety twitchfire twitchier twitchiest twitchily twitchiness twitching twitchingly twitchy unbewitch unbewitched unbewitching unbewitchingly underwitch unswitched untwitched untwitching unwitch unwitched witchbells witchbroom witchcraft witchcrafts witched witchedly witchen witcher witchercully witcheries witchering witchery witches witchet witchetty witchgrass witchhood witchier witchiest witching witchingly witchings witchleaf witchlike witchman witchmonger witchuck witchweed witchwife witchwoman witchwood witchwork witchy

--Предыдущее правое и текущее левое слово Wp2W1-------" WITCH "---------------

--Предыдущий рефрен и текущее левое слово RpW1--------" WITCH "---------------

--Предыдущее вложенное и текущее левое слово EpW1-----" WITCH "---------------

--Предыдущее правое и текущий рефрен Wp2R-------------" WITCH "---------------

--Предыдущее правое и текущее вложенное слово Wp2E----" WITCH "---------------

Фоносемантика слова (полный анализ) с помощью программы Диатон

Анализ концепта «вампир»

Анализ концепта «дьявол»

Анализ концепта «призрак»

Анализ концепта «ведьма»

Приложение 3.1.1

Материалы исследования

Карточки концептов с выделенными цветом низкими и высокими тонами

Witch

Ведьма

Ghost

Призрак

Лошадь

Мама

Сон

Метла

Копыта

Клыки

Материя

Спектр

Кровь

Рога

Сила

Ночь

Vampire

Вампир

Devil

Дьявол

Изображения концептов-мифологем (изображения представлены в порядке демонстрации на ЭЭГ)

1

2

3

4

5

6

7

8

Список исследуемых голосов персонажей

Вампиров:

Барнабас Коллинс (Мрачные тени, Dark Shadows, фэнтези, 2012),

Дракула (Ван Хельсинг, Van Helsing, фэнтези, 2004),

Лестат (Интервьюсвампиром/Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles, фэнтези, 1994),

Клавдия (Интервьюсвампиром/Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles, фэнтези, 1994),

Дракула (Дракула, Dracula, фэнтези, 1992г)

Ведьм:

Урсула (Русалочка/The Little Mermaid, мультфильм, 1989),

Урсула (Однажды в сказке/Once Upon a Time, сериал, фэнтези, 2011–2018)

Беллатриса Лестрейндж (Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть I/Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1, фэнтези, 2010),

Королева Нарцисса в образе ведьмы (Зачарованная/Enchanted, мультфильм/фэнтези, 2007),

Ведьма со змеей (Ведьмы/The Witches, фэнтези, 1990),

Великая Верховная Ведьма (Ведьмы/The Witches, фэнтези, 1990),

Белая Колдунья (Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф/The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe, фэнтези, 2005),

Малефисента (Малефисента/Maleficent, фэнтези, 2014)

Призраков:

Почти Безголовый Ник (Гарри Поттер и философский камень/Harry Potter and the Sorcerer's Stone, фэнтези, 2001)

Призрак Марли (Рождественская история/A Christmas Carol, фэнтези, 2009)

Призрак Марли (Скрудж/Scrooge, фэнтези, 1970)

Дьявола:

Повелитель Тьмы (Легенда/Legend, фэнтези, 1985),

Сатана (СтрастиХристовы/The Passion of the Christ, 2004),

Дьявол (Иисус/Jesus, 1979)

Анкета для проведения перцептивного анализа

Ученик ________________________________________ Класс______

Ответьте на вопросы, опираясь на свои слуховые ощущения во время прослушивания аудио-отрывков.

1. Как вы можете охарактеризовать голос рассказчика? (впишите номера аудиозаписей справа)

Характеристика голоса

№ аудиозаписи

Блеющий голос

 

Пронзительный, пискливый голос

 

Фарингальный, нежный, легкий голос

 

Лабиализованный, детский голос

 

Палатальный, насмешливый голос

 

Фронтальный, женственный голос

 

Расслабленный голос

 

Назальный, жалобный, противный голос

 

Грудное звучание

 

Модальный, звонкий голос

 

Придыхательный голос

 

Велярный, ротовой голос, не в нос

 

Нервный, взволнованный голос

 

Хриплый голос

 

Резкий голос

 

Охрипший голос

 

Ретрофлексивный, простецкий голос

 

Низко-гортанный, мужественный голос

 

Резкий, грубый голос

 

Замогильный голос

 

2. Определите гендерную принадлежность говорящего: муж/жен

(нужное вписать соответственно номеру)

2

4

6

8

10

12

14

1

3

5

7

9

11

13

15

3. По возможности, определите примерный возраст говорящего: младенец, ребенок, подросток, взрослый, средних лет, пожилой (нужное вписать соответственно номеру)

№ записи

5

10

15

1

6

11

 

2

7

12

 

3

8

13

 

4

9

14

 

4. Отметьте, какой характер/ образ сказочного героя рассказчик пытался создать (вписать номер в графу характеристики)

Добрый

Злой

Яркий

Смешной

Безразличный

Заигрывающий

Увлеченный

Надменный

Радостный

Уверенный

Расслабленный

Неуверенный

Серьезный

Простецкий

Уравновешенный

Спокойный

Вспыльчивый

Истеричный

Таинственный

Кривляющийся

Задумчивый

Хитрый

Откровенный

Запоминающийся

Ласковый

Грубый

Агрессивный

Брутальный

Противный

Ленивый

Умный

Глупый

Неповоротливый

Правдивый

Притворяющийся

Нервозный

Дружелюбный

Эгоистичный

Бесхарактерный

Могущественный

Напряженный

Внимательный/собранный

Негодующий

Высокомерный

Взволнованный

Импульсивный

Сдержанный

Удивленный

Воодушевляющий

 

5. Какого рассказчика было слушать приятнее всего? (укажите номер(а))___________________________

6. Какого рассказчика было слушать неприятно?(укажите номер(а))_______________________________

7. Какого рассказчика Вы бы выделили из всех, почему? (личные предпочтения)______________________________________________________

8. В каком отрывке рассказчику удалось создать яркий экспрессивный звуковой образ сказочного героя? _______________________________________________________________

Приложение 3.2.1

Протокол обследования испытуемой 1

Реакция испытуемой 1 на изображения

Реакция испытуемой 1 на графические изображения концептов (карточки)

Реакция испытуемой 1 на звуковую стимуляцию при прослушивании

Реакция испытуемой 1 на воспроизведение предложенных аудио-отрывков

1 [Маслова. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст]/В.А. Маслова. – М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.]

2 [Лыткина. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике. Лингвистика., стр. 67]

3 [Маслова. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд. М.: ТетраСистемс, 2005. 256 с.. C. 69]

4 [Богоявленская. Проблема типологии концептов в современной лингвистике, стр.9]

5 [Карасик. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. Стр.8]

6 [Абдуазизов. О составных частях когнитивной лингвистики/ Преподавание языка и литературы. 2007. № 6. С. 36–39., с. 36].

7 [Пименова. Методология концептуальных исследований//Антология концептов, Волгоград, 2005, Т1, стр.18]

8 [Максимов. Способы вербализации звуковой материи в современном английском языке/Известия АлтГУ. 2014. №2 (82), с 180]

9 [Калита. Речевая манипуляция: определение, функция, механизм реализации, Вісник ХНУ № 1022, 2012, УДК 81’42, с.12-14]

10 Шарифуллина Д. Р. Аудирование как средство формирования лингвистических навыков // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2008. №8. – 150-152 с.150

11 [Юнг. Пси­хо­ло­ги­че­с­кие ти­пы. - СПб.: "Юве­н­та" - М.: "Про­гре­сс - Уни­верс", 1995.

Просмотров работы: 162