Мир английского языка в детской поэзии

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Мир английского языка в детской поэзии

Королева А.Е. 1
1МБОУ Начальная общеобразовательная школа №17
Королева Н.М. 1Чернова Т.Э. 1
1МБОУ Начальная общеобразовательная школа №17
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I.Введение

Hello, my name is Anna. I am from Russia. I like English. I want to present my project.

В нашей семье очень трепетно относятся к книгам - настоящим, бумажным, с красочными иллюстрациями или без них, но каждая - со своей историей. Особенно мне нравится книга Самуила Яковлевича Маршака «Английские песенки» [2]. Я знаю их с самого детства.

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен,-

Да еще и недоволен!

Мне очень нравится изучать английский язык и я решила узнать побольше о детских английских стихах на языке оригинала и сравнить их с переводом.

Тема моего проекта-«Мир английского языка в детской поэзии Nursery Rhymes».

Целью моего исследования является изучение особенностей перевода стихотворений и создание своего собственного перевода.

Для достижения поставленной цели мне необходимо выделить следующие задачи:

выяснить, какие трудности могут возникнуть при переводе;

узнать, какие переводчики смогли передать рифму и сохранить смысл стихотворения;

собрать материал на русском и английском языке для сравнения;

попробовать перевести стихотворение;

представить моим одноклассникам свою работу и предложить им принять участие с выставке иллюстраций к английским песенкам.

Источниками ценной информации для меня будут служить:

1)личная домашняя библиотека,

2)уроки литературного чтения и английского языка,

3)учитель Чернова Татьяна Эдуардовна и мои родители.

Перед выполнением своего проекта я выдвинула гипотезу: у меня получится перевести стихотворение с сохранением рифмы и ребята из моего класса обязательно заинтересуются английскими стихами и с удовольствием примут участие в выставке иллюстраций!

1.Особенности детских рифмовок

Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности и это отражается в его языке. В школе дети изучают английский язык , и мы должны приобщиться к культуре Великобритании. Я могу сказать, что дети и в Англии и в России с детства любят сказки, песни, загадки, колыбельные . И первыми произведениями, с которыми знакомят детей няни, мамы и бабушки это произведения фольклора.

Слово «фольклор» в буквальном переводе означает «народная мудрость», это искусство народа, проживающего на определенной территории. Фольклористика-это наука, занимающаяся изучением словесных, музыкальных, танцевальных, игровых форм народного творчества. Детский фольклор-особенно яркий. Он является живым примером народной культуры. В нем можно увидеть старые произведения, которым больше 200 лет, и новые, недавно появившиеся. Можно утверждать, что они постоянно обновляются, переделываются, переводятся на разные языки, но остаются по-прежнему любимыми с детства. Детский фольклор отражает историю. Дети передают друг другу веселые дразнилки, потешки, смешные рифмовки, считалки, игры. Мамы узнают от бабушек народные сказки, колыбельные. Так и обогащается история фольклора из поколения в поколение.

Мне очень интересен английский фольклор. Он представлен такими стихами, к которым обычно уже создана мелодия. Иначе можно назвать их песенками, или Nursery Rhymes. В книгах на английском языке можно встретить другое название –«Сказки Матушки Гусыни» или «Английские песенки».

Исследователи фольклора утверждают, что этим стихотворениям очень много лет. Установить «возраст» народного творчества очень сложно.

«Что мы можем узнать из простых потешек и рифмовок?»-спрашивает нас учитель на уроке литературного чтения. Мы можем посмеяться над нелепыми героями или озорными шутками. « А что полезного мы можем почерпнуть из них?»-такой вопрос заставляет нас задуматься. Я считаю, что эти маленькие стихи могут рассказать нам о быте и традициях народа.

Например, в песенке «Барашек» отражена английская традиция разводить овец. Ведь всем известно, что английская шерсть-самая ценная в мире!

Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок - Хозяину,
Другой мешок - Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На тёплые фуфайки.

На уроках английского языка мы узнали, что овечка-особенное животное в Великобритании ( Рисунок 1). Самым желанным сувениром, привезенным из этой страны, является шотландский шерстяной шарф или плед. Овец в Шотландии в два раза больше, чем людей! Как будто сама природа позаботилась о том, чтобы барашкам было комфортно пастись на бескрайних лугах и гористых склонах! Овечек мы можем увидеть из окна поезда и зимой и летом.

Рисунок 1.

Выполняя проект, мы читали, изучали детские народные песенки и узнали , что в Англии существует еще одна интересная традиция ( Рисунок 2).

Рисунок 2 .

Hot Cross Buns,
Hot Cross Buns
One a penny,
Two a penny
Hot Cross Buns!
If you have no daughters,
Give them to your sons,
One a penny,
Two a penny
Hot Cross Buns!

Вот пирожочки
С пылу да с жару!
Пенни за штуку,
Пенни за пару!

Купите сыну,
Купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами.
(перевод песенки Г. Кружкова)

Hot Cross Buns (в авторском переводе «пирожочки»)-это традиционные пасхальные крестовые булочки. Их готовят из сдобного теста с корицей, изюмом, мускатным орехом и гвоздикой. Существует легенда, что если приготовить такие булочки в Страстную пятницу, то она не испортится целый год!

Какие еще произведения могут быть интересными для нашего изучения? В чем их особенности?

Шалтай-Болтай- “Humpty-Dumpty”

«Из чего же сделаны наши мальчишки?»-“What are the little boys made of”

«Дом, который построил Джек»- “This is the House that Jack built”

«Храбрецы»- “The Tailors and the Snail”

«Перчатки»- “Three little Kittens”

Эти стихи переведены на разные языки мира: немецкий, шведский, датский, норвежский, французский, итальянский, испанский, финский, литовский, венгерский, словацкий. Также мы выявили еще одну особенность-это небольшой объем произведения.

О каждом стихотворении можно рассказать свою историю. Но это мы сделаем в своем следующем проекте. Давайте подведем итоги первой части.

Особенностями детских рифмовок-песенок является их уникальность, историческая значимость, яркость, культурное богатство и духовная ценность для воспитания детей и изучения иностранного языка.

2.Трудно ли переводить стихи с английского языка на русский?

Мы изучаем английский язык первый год в школе. Мы умеем переводить слова по темам :«Животные» , «Цвета», «Счет» и другие. Выполняя проект, мы поставили вопрос: «Можно ли перевести стихотворение, зная только перевод отдельных слов?» Оказывается, перевод поэзии-достаточно сложная работа.

Я выбрала несколько стихотворений на языке оригинала и перевода и сравнила их.

В гостях у королевы

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

(Перевод С.Я.Маршака)

С помощью словаря [3] я выяснила, что слова в текстах не совпадают. Переводчик передал суть стихотворения, общий смысл и конечно же его настроение. Читая перевод, мне показалось, что автор стихотворения-Самуил Яковлевич Маршак. Ему удалось так складно перевести, подобрав слова в рифму.

С.Я.Маршак писал: « Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и точно понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо» [1]. 

Делая выводы о трудностях перевода поэзии, можно сказать, что мне необходимо сначала понять смысл стихотворения, перевести отдельные слова и потом попытаться подобрать рифму. Мне очень нравится высказывание С.Я.Маршака :«Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком.»

3.Практическое исследование.

На данном этапе проекта мы провели опрос среди учащихся 1В класса.

Детям было предложено ответить на следующие вопросы:

1)Вы знаете английские стихи для детей?

2)Какой русский поэт переводил Nursery Rhymes с английского языка?

3)Как вы думаете, для перевода стихотворения достаточно знать значение слов?

Результаты опроса Вы сможете увидеть в презентации (Приложение 1).

Ребята проявили интерес к нашей теме, но к сожалению, не все знают про английские песенки.

Мы предложили им прочитать их, сравнить перевод и рассмотреть иллюстрации.

Как и предполагалось в нашей гипотезе, ученикам стало интересно познакомиться со стихами и проиллюстрировать их. Ребята выбрали стихотворение , которое им больше всего понравилось, и приступили к рисованию. А я предложила их вниманию свое творчество в качестве переводчика.

Twinkle, twinkle,

little star!

How I wonder what you are!

Up above the world so high-

Like a diamond in the sky!

Ты мерцай, моя звезда!

Не достану я тебя!

Ты над миром посвети и

Бриллиантом озари!

Ты мерцай, моя звезда!

Не достану я тебя!

Teddy bear Teddy bear

Turn around!

Teddy bear, Teddy Bear,

Touch the ground!

Teddy bear, Teddy Bear,

Jump up high!

Teddy bear, Teddy Bear,

Touch the sky!

Мишка, мишка повернись!

Мишка, мишка наклонись!

Мишка, мишка, подпрыгни ввысь

И неба ты коснись!

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse
Under her chair!

Милая кошка, где ты была?

Была я в лукошке, пила молока!

Милая кошка, где ты была?

Кроме лукошка, где пила молока?

Я была рядом с гармошкой,

Где наблюдала я за мошкой!

Милая кошка, а еще где ты была?

В лукошке и рядом с гармошкой?

Ах, королева, больше нигде!

Ах, не была я на высоте!

Я попробовала поиграть со словами и у меня получилось. А у ребят получилось нарисовать иллюстрации к песенкам и стихам! (Рисунки 3, 4, 5)

Рисунок 3

Рисунок 4

Рисунок 5

III.Заключение

Мы провели большую исследовательскую работу по теме «Мир английского языка в детской поэзии ». Благодаря Самуилу Яковлевичу Маршаку детям стали известны песенки, считалки, стихотворения, созданные совсем в другой стране. Я советую своим одноклассникам побольше читать книги и узнавать из них много нового и интересного! Спасибо моим руководителям и родителям за помощь в исследовании . Я хочу продолжить изучать литературу и другие предметы в своих следующих проектах.

А теперь отгадайте загадку:

It’s true; I have both face and hands,

And more before your eye;

Yet when I go, my body stands

And when I stand , I lie.

(A clock)

На нас кто-нибудь то и дело глядит,

А мы, знай, идём да идём.

Но когда мы идём, наше тело стоит,

А когда мы стоим, мы врём.

(Часы)

Спасибо за внимание!

Список использованных источников и литературы

1. Википедия.

2.С.Я.Маршак «Стихи и сказки для самых маленьких», 2013 г.

3.В.К.Мюллер «Англо-русский и русско-английский словарь», 2015 г.

4. http://www.rhymes.org.uk/

5. http://englishon-line.ru/detskie-pesny-video17.html

6.Фотографии (Рисунок 1, рисунок 2) взяты изисточника Google.

Просмотров работы: 195