Английские заимствования как номинативный элемент коммерческих названий

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские заимствования как номинативный элемент коммерческих названий

Черкунова Д.Я. 1
1МБОУ Школа №120 г.о.Самара
Чертыковцева И.И. 1
1МБОУ Школа №120 г.о.Самара
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

К сожалению, я живу очень далеко от школы, и дорога занимает у меня много времени. Так вот, каждый раз, когда я еду в школу, я смотрю из окна машины и вижу на вывесках очень много иностранных слов. И однажды я задумалась – ведь я живу в России, здесь все говорят на русском языке, так почему же на улицах нашего города нас окружает так много незнакомых и непонятных слов? Так и появилась идея этой научной работы, посвященной изучению названий самарских фирм, в состав которых входят английские слова.

Когда мы стали изучать эту проблему, то оказалось, что состоянием русского языка, тем, что с ним происходит в настоящее время, озабочены многие – в первую очередь учителя, писатели, политики, журналисты, ученые, и конечно же, лингвисты. Безусловно для каждого естественного языка характерен процесс заимствования, и проблема заключается не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Сегодня они «…входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. И это серьезно угрожает целостности литературного языка, расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [3]. Так в чем же причина этого явления?

Чтобы попытаться ответить на этот вопрос, мы собрали названия фирм и организаций с англицизмами. Эти названия можно увидеть на вывесках города, несколько названий мы взяли из рекламы на местном радио, а также изучили интернет-сайт, где перечислены предприятия Самары [15]. Всего у нас получилось 60 примеров.

Целью исследования является лингвистический анализ названий с англицизмами. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: проанализировать специфику и функции коммерческих названий; изучить научную литературу по вопросам заимствований; рассмотреть особенности функционирования англицизмов в названиях самарских фирм.

Объектомисследования послужили названия самарских фирм и организаций с англицизмами в своем составе.

Предметом исследования являются особенности функционирования заимствованных слов в данных названиях.

Гипотезаисследования: подобные названия характерны для всех сфер деятельности человека, однако наиболее частотны они в сфере сервиса. Предпочтение, которое отдается иностранным словам, объясняется их краткостью и звучностью по сравнению с русскими аналогами.

В работе использованы общенаучные методы, такие как метод анализа научных источников, метод сплошной выборки, а также специальные лингвистические методы, а именно структурно-семантический и лексико-стилистический метод.

Научная новизна работы обусловлена поставленными целью и задачами. Автором была предпринята попытка объяснить причины использования англицизмов в коммерческих названиях нашего региона с точки зрения лингвистики и психологии, а также связать данные причины с существующими в обществе стереотипами

Теоретическая значимость заключается в том, что в исследовании были рассмотрены коммерческие названия предприятий нашего города, которые прежде не становились объектом специального исследования.

Теоретической базой настоящего исследования являются научные труды следующих отечественных и зарубежных ученых: А.И. Дьякова [2], Т.О. Криворучко и Т.О. Адильбаева [3], Л.П. Крысина [4], В.М. Лейчика [5], Е.Е.Липатовой и И.В. Тимофеевой [2], Г. Чармэссона [10] и др.

Практическаяценность исследования заключается: во-первых, в привлечении внимания к вопросам чистоты русского языка. Во-вторых, зная какое влияние оказывают англицизмы и английские названия на потребителя, производители и рекламодатели могут воспользоваться нашими данными для создания названий фирм и предприятий.

Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объем работы – 28 страниц.

Глава 1. Использование заимствований в сфере коммерческой номинации

1.1. Специфика и функции коммерческих названий

Материалом исследования в данной работе послужили названия самарских фирм и компаний, содержащие англицизмы. Эти названия можно увидеть на вывесках и баннерах самарских улиц, а также услышать в рекламе на радио.

В целом, коммерческие названия играют колоссальную маркетинговую роль, так как именно название фирмы – это первое, с чем сталкивается потенциальный клиент, и именно оно первоначально служит гарантией качества предоставляемой услуги. Имя наделяет товары индивидуальностью и характером и делает их привлекательными и желанными для покупателей. Так, например, Г. Чармэссон сравнивает компанию, которая работает под непривлекательным названием, с «дверью на кривых петлях – она не может действовать эффективно» [10, с. 16].

По определению Большого толкового словаря В.В. Чернышева, «название – это имя, наименование, которое дано чему-либо или кому-либо и конкретизирует предмет в единственном роде» [13].

Нам также встретилось, с нашей точки зрения, лингвистически более точное определение данного понятия: «название – это текст, законченное высказывание со смысловой и структурной связностью, единством темы» [6].

Исследователи отмечают, что создание удачного названия – это не спонтанный процесс и не дело случая, это трудоемкий процесс, который имеет свое название. Искусство создания имен компаний, товаров, которые они производят, а также услуг, предлагаемых потребителям, называется семонемикой. Этот термин составлен из греческих слов semon (греч. знак) и nemein (греч. назначать) [10, с. 17].

Все названия, которые используются в коммерческих целях, можно разделить на три категории:

названия фирм – имена, под которыми различные фирмы функционируют на рынке, независимо от того, являются ли они товариществами, частными предприятиями или акционерными обществами, например, General Motors Corporation;

торговые марки – это названия, под которыми фирма рекламирует и продает свою продукцию, такие как Chevrolet, Corvette, Pontiac;

сервисные марки – названия, под которыми осуществляются или рекламируются определенные услуги. Например, фирма General Motors Corporation создает станции обслуживания автомобилей под сервисной маркой Mr Goodwrench (англ. «мистер хороший гаечный ключ») [10, с. 19].

Основная функция названий фирм, торговых и сервисных марок — идентифицировать, иными словами, выделить фирму из ряда других или сделать продукцию, или услуги фирмы более заметными по сравнению с аналогичными товарами и услугами, производимыми конкурентами. В соответствии с этим коммерческое название должно отличаться от других, оно должно быть нестандартно и уникально, независимо от того, состоит ли оно из одного слова, сочетания двух или более слов, или даже целого предложения. Индивидуальность, таким образом, является самым важным атрибутом названия [10, с. 21].

Механизм воздействия коммерческого названия заключается в том, что любое название включает в себя два самостоятельных аспекта: впечатление (impression) и смысл (meaning). Впечатление, производимое словом, обусловлено сочетанием звуков и начертанием составляющих его букв. Смысловой аспект наименования зависит от языковых параметров. Для того чтобы без труда запоминаться, эффективно работать и побуждать к действию, название, должно, в первую очередь, соответствовать объекту, то есть быть мотивированным. Во-вторых, оно должно быть легко запоминаемым и удобопроизносимым, а значит, достаточно коротким. И, наконец, название должно привлекать внимание, то есть выполнять рекламную роль [10, с. 21].

Основными способами составления коммерческих названий являются следующие:

перечисление основных признаков предприятия, организации или учреждения (сфера деятельности, месторасположение и пр.), например, Международная универсальная биржа вторичных ресурсов. Недостатком подобных названий является их многословность. Данный недостаток можно преодолеет путем аббревиации, сокращения названия. Чаще всего для этого используют акронимы – аббревиатуры, включающие только первые буквы или звуки входящих в наименование слов (РПБ – Российская продовольственная биржа) или слоговые аббревиатуры (туристическое агентство «Росинтур»);

вторичное использование известных потребителю слов, реже словосочетаний. Обычно для этой цели берут слово, которое обозначает важный признак товара или услуги, например, мебельная фабрика может называться «Декор»;

использование слов, базирующееся не на логических связях понятий, а на внешнем, случайном мотиве, на ассоциациях. Например, учебный центр, занимающийся подготовкой бухгалтеров, менеджеров и т.п., называется «Пособие». По мнению В.М.Лейчика [5], подобного рода номинация не является удачной;

использование эффектной, но не ассоциированной лексики также является распространенным, но довольно неудачным приемом. Например, торговая фирма «Пальмира»;

мотивированное употребление интернациональных слов и терминов: товарищество «Диагност», ставящее диагноз больным; медицинский центр «Гериатр», занимающийся лечением пожилых людей и др. Применение этих мотивированных слов вполне оправданно;

наконец, применяются комплексные методы создания имен собственных. Распространено сочетание аббревиации с прямым или вторичным использованием слов [5].

Особым статусом, однако пользуются коммерческие названия, содержащие заимствования. С одной стороны, использование заимствований придает названиям значительность. С другой стороны, как отмечает известный отечественный исследователь процессов заимствования А.И.Дьяков, чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время [2, с. 35-43].

Поэтому вопросы, связанные с функционированием англицизмов в русском языке вообще, а также в коммерческих названиях в частности, будут более подробно рассмотрены в следующих частях данного исследования.

1.2. Функционирование англицизмов в современном русском языке

Как было сказано в предыдущей части, основная задача любого торгового названия – привлечь внимание потребителя, и с этой целью авторы названий используют различные приемы; в частности, используют в названиях иноязычную, чаще всего, англоязычную, лексику.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние языков. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. В начале XXI века отмечается существенное расширение сфер международных контактов, в которых английский язык становится языком международного общения. Данное обстоятельство способствует появлению и более интенсивному использованию англицизмов в русском языке. Итак, что же такое англицизм?

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: «англицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [11, с. 816].

Похожее определение приводится в специализированном словаре лингвистических терминов: «англицизмы – слова или выражения, заимствованные из английского языка» [12, с. 32].

К наиболее важным причинам появления англицизмов в русском языке относят следующие:

-появление новой терминологии в сфере компьютерной техники, экономики, финансов, интернета;

-дань моде, так как знание английского языка считается в современном обществе престижным;

-экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания [3].

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления англицизмов в русском языке:

реклама, в которой англицизмы служат для привлечения внимания за счет своей необычности, например, стимер, ростер, триммер, спойлер и т.д.;

интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, чатиться;

кинематограф: популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн;

музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: саунд-трэк, хит, сингл, релиз, ремейк и т.д.;

спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер;

косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг [3].

Среди англицизмов в русском языке выделяют два основных типа заимствований:

1) слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг;

2) слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. С течением времени наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования устраняется: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

Среди внутриязыковых причин появления англицизмов называют следующие:

1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

3) необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов;

5) социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, «ученого», красиво звучащего, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [4, с. 58].

К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования англоязычной лексики относятся социально-психологические причины, а именно – активизация связей с Западом; увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России; изменение в менталитете русскоговорящих людей [2, с. 35-43].

Многие лингвисты в качестве основной причины называют престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. В частности, Л.П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более престижному, более значительному и т.д. [2, с. 58]. Эту мысль также подтверждает Е.В. Розен, говоря, что «…экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных» [7, с. 152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в социальном плане более высоко, подчеркивают уровень информированности, претендуют на превосходство.

Внедрение заимствованных слов в русский язык происходит по-разному. В частности, выделяют несколько способов:

1) прямое заимствование – английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном, например, деньги часто называют мани, а выходные – уик-эндом;

2) гибридное заимствование – английское слово дополняется русским суффиксом, например, апгрейдить от английского to upgrade;

3) калька – такие слова как пароль, хит, диск, меню, репост полностью соответствуют фонетическому и графическому облику английских слов;

4) полукалька – при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйвдрайва «Давненько я не испытывал такого драйва». В результате такого заимствования создается впечатление, что эти английские слова просто очень похожи на русские, однако это не так;

5) экзотизмы – выражения, связанные с национальными традициями, обычаями; они не имеют русских синонимов, например, гамбургер, хот-дог;

6) иноязычные вкрапления – по сути это выразительные, экспрессивные средства: Окей, вау;

7) композиты – слияние двух английских слов в одно понятие в русском языке, например, видеосалон;

8) жаргонизмы – заимствование происходит вследствие искажения звуков: крезанутый (crazy) [1].

Таким образом, процесс заимствования из английского языка очень распространен в современном российском обществе. Данный процесс обусловлен как внутриязыковыми, так и экстралингвистическими факторами. Одним из основных факторов исследователи называют «престижность» английского языка по сравнению с русским. Адаптация иноязычного слова в русском языке также протекает по-разному, в зависимости от того, какую социальную функцию выполняет заимствованное слово. Конкретные примеры использования заимствований из английского языка будут рассмотрены нами в практической части исследования.

Глава 2. Особенности функционирования англицизмов в названиях самарских фирм

Для проведения практической части исследования нами было отобрано 60 названий самарских фирм и предприятий, содержащих в своем составе английские слова. Как уже упоминалось, мы собирали названия непосредственно на улицах города, а также в рекламе на местном радио и на сайте http://www.samr.ru, где представлен перечень самарских предприятий (Приложение 1).

Прежде всего, мы проанализировали, в каких сферах деятельности встречаются названия с англицизмами. В результате было выделено 14 областей, в которых встречаются подобные названия. Ведущее место в этом списке (25%) занимают фирмы, деятельность которых так или иначе связана с автомобилями – к данной группе относится 15 названий. Второе по частотности место (20%) занимают кафе и рестораны – в данной группе оказалось 12 названий. На третьем месте находится сфера красоты и моды – сюда вошли 7 названий (Приложение 2). Результаты дальнейшего исследования представлены в сводной таблице (Приложение 3).

Таким образом, в результате анализа материала мы выяснили, что названия с англицизмами встречаются в различных областях деятельности, от медицины до торговли оптикой, однако явными лидерами по количеству использования англицизмов в названиях являются автомобильная сфера и сфера ресторанного бизнеса. Это, очевидно, можно объяснить наличием культурных стереотипов. В современном российском обществе бытует мнение о том, что качественный сервис возможен только за границей. Второй стереотип связан с твердым убеждением многих, что российский автопром не может предложить потребителю ничего достойного, поэтому иностранные слова в названии фирм, так или иначе связанных с автомобилями, намекают на качественный и надежный сервис заграничного уровня. Здесь, однако, следует заметить, что иногда владельцы фирм используют иностранные слова, не зная их смысла. Например, было бы очень странно, если бы автомойку назвали «Улыбка» – на наш взгляд, это название подходит для детского творческого коллектива или для стоматологического кабинета, однако в Самаре реально существует автомойка «Smile».

Итак, с точки зрения значения иностранных слов, присутствующих в названиях фирм, мы установили, что чаще всего используется общеупотребительная лексика элементарного уровня. По нескольку раз встретились такие слова, как city (Ситилаб, Мега Сити, PizzaCity, Citytravel), gold (GOLDROOM, GoldRain), car (Кар-он-лайн, ДенКАР), art (Арт-кафе, ArtLine), house (ParkHouse, Кебаб House), tour (Натали турс, ТУР market). C точки зрения морфологии без сомнения преобладают существительные, такие как hotel, angel, pizza, boss, print, travel, vista, sky, rain, shoes, form, flowers, smile, love, colour, и прилагательные big, real, white, black, red, new и rich. Из приведенных примеров видно, что большинство слов - это односложные краткие единицы, понятные любому россиянину, даже не владеющему английским языком на разговорном уровне.

Однако в названиях также встречаются слова, которые не принадлежат к общеупотребительной лексике, следовательно, их значение не будет понятно каждому. Это такие слова, как luxury (LuxuryFitness), guard (Медгард), exist (Exist.ru), pole (PolePosition), tyre (Tyreplus), nails (Natali-nails), liberty (Liberty), voice (TheVoice), flex (Flex), grace (Grace) и т.д. С нашей точки зрения, такие названия сами по себе мало что могут сказать потенциальному клиенту о фирме. В данном случае нужна либо рекламная кампания, как в случае с медицинским центром «Медгард», чтобы потребители знали, какие услуги предоставляет данная организация, и никто не задумывался о значении слова guard («охрана, защита»); либо необходима дополнительная информация на вывеске в виде поясняющих подписей, рисунков, и т.п.

В процессе работы с практическим материалом мы поставили задачу выяснить общественное мнение относительно использования английских слов в названиях фирм и организаций. Для реализации данной задачи была составлена анкета и проведен социологический опрос. Референтную группу составили 100 человек, из которых 25 человек – школьники с 1 по 10 класс, 25 – студенты самарских ВУЗов, 35 респондентов в возрасте от 22 до 60 лет и 15 человек в возрасте старше 60 лет. Анкета включала следующие задания:

1) Распределить названия из списка (Приложение 1) по сферам деятельности фирмы.

2) Выбрать из списка (Приложение 1) наиболее понравившиеся названия.

3) Выбрать из списка (Приложение 1) названия, которые не нравятся.

Анализ ответов участников опроса показал, что только 30 названий объектов из 60 (50%) несут в себе информацию о деятельности фирмы, что позволило респондентам правильно распределить их по сферам деятельности. Большинству из опрошенных понравились такие названия, как Beerлога (81,5%), АвтоОкей (80%), Цвет’OK (79%) и Big Boss (76%). Отрицательные эмоции вызвали следующие наименования: Блэк-эш (79%), New Кухонька (77,5%), Кар-он-лайн (77%) и ДенКАР (67%).

Почему одни названия показались респондентам привлекательными, а другие нет?

Для образования наименований с англицизмами используется как латинская азбука, так и кириллица. Так, в 27 названиях сохраняется исходное написание английских слов, например, LuxuryFitness, TheRooms, Citytravel, TheVoice, ArtLine, AngelHotel, AUTOFresh и т.д. В 20 названиях английские слова написаны русскими буквами, например, Мега Сити, Айкрафт, Медгард,Арт-кафе, Вивалэнд, Флэкс, и т.д. Между тем, достаточно часто подобное использование заимствований создает комичный эффект, как, например, в названиях с английским словом car/машина. У носителя русского языка могут возникнуть ассоциации с русским словом «кар», то есть со звуком, который издает ворона – ДенКАР, Кар-он-лайн. Соответственно, маркетинговый эффект названия может значительно снизиться. То же самое можно сказать и о названиях типа Лав и Либерти. В английском языке эти словапринадлежат к благородному стилю и обозначают абстрактные понятия, а именно «любовь» и «свобода». Будучи написаны русскими буквами, они полностью теряют смысл и возвышенность, становятся просто набором ничего не значащих букв и звуков.

Встретились нам и совсем уж экзотичные названия, смысл которых практически невозможно интерпретировать, не будучи уверенным пользователем английского языка. Речь идет о двух названиях, а именно Блэк-эш и Авто-Бек. Блэк-эш, возможно, в переводе с английского означает «Черный пепел» (Black Ash). Однако если слово блэк довольно легко перевести с английского, даже не имея специальной подготовки, слово эш не поддается такой же скорой расшифровке. Данное словосочетание имеет в русском варианте дефисное написание и служит названием для станции шиномонтажа, что еще больше сбивает с толку.

Что касается словосочетания Авто-Бек, то его интерпретация вообще неоднозначна, так как слово бек, с одной стороны, может быть связано со значением английского глагола toback/поддерживать, помогать, но с другой стороны, оно может происходить от тюркского слова «бек»/князь, властитель, господин. На наш взгляд, расшифровка данного названия требует слишком больших интеллектуальных усилий, таким образом, рекламная функция названия снижается.

Следующий способ написания названий с заимствованиями – это одновременное использование русского и латинского алфавитов; 5 названий имеют такое написание: Кебаб House, Beerлога, New Кухонька, ТУР market, Колор Lux. Большинство данных названий также нельзя назвать удачными, так как, например, в словосочетании New Кухонька англицизм намекает на повышенную статусность, престижность фирмы, в то время как уменьшительно-ласкательная форма «кухонька» наводит на мысли о небольшом, несерьезном заведении. Следовательно, в самом названии возникает некое противоречие, которое ведет к снижению воздействующего эффекта названия в целом.

Так в названии ТУР market также возникает путаница, так как из-за смешения русского и английского написания слов не сразу понятно, как же следует их читать. Первую часть наименования фирмы «ТУР» можнорассматривать как англицизм и читать его по правилам английского языка, то есть «тип». Соответственно, название перестает быть легкочитаемым, дезориентирует потенциального клиента и вызывает отрицательные эмоции, что может негативно сказаться на отношении к фирме в целом. Таким образом, использование русского и английского написания слов в одном названии является в данном случае нецелесообразным.

Название Колор Lux также представляется довольно странным, так как слово colour в английском варианте имеет произношение [ˈkʌlə], а слова lux в английском языке вообще не существует, это так называемый псевдоанглицизм.

Вообще, псевдоанглицизмы составляют в нашей выборке отдельную группу (12%), в которую входят 7 названий, таких, как Forsunka, Egoiste, Egoistka, PaffosLight, Myagkoff, Prohladacafé, RUSLAN. Как видно из приведенных примеров, данную группу названий составляют русские слова, написанные латинскими буквами. Единственным объяснением для подобного приема можно назвать стремление придать названию и, соответственно фирме, б'ольшую весомость, хотя, например, типично русское слово прохлада в сочетании с английским написанием слова café свидетельствуют скорее не о престижности заведения, а об отсутствии вкуса.

Справедливости ради нужно отметить, что среди названий с англицизмами нам встретился ряд удачных примеров, и о них хотелось бы сказать отдельно. В основном сюда относятся такие названия, авторы которых творчески переосмыслили как русскую, так и английскую формы слов и создали на их основе новое образование, например, автосервис АвтоОкей, пивной бар Beerлога, цветочный магазин Цвет’OK. Также достаточно выигрышным можно считать название пиццерии BigBoss, которое за счет сочетания кратких слов с начальным звуком [б] (прием аллитерации) звучит энергично и приятно для русского уха. Однако на этом удачные примеры, к сожалению, заканчиваются.

С точки зрения смысловой интерпретации названий с англицизмами, мы установили, что ровно половина выборки, то есть 30 названий, в той или иной форме содержит указание на род деятельности фирмы, например: AngelHotel, Арт-кафе, BeerHouse, ComfortShoesSamara, FORSUNKA, LuxuryFitness, PizzaCity, КебабHouse, Медгард, Техно ГРЭЙД, Ракита флауэрси т.д. Вторая половина названий не несет в себе никакой информации о деятельности фирмы: ArtLine, Grace, GoldRain, Vista, Rich, Лав, Либерти, Сэлдом, BlackRedWhite, Блэк-эш и т.д., что напрямую противоречит правилам составления коммерческих названий, которые должны быть привлекательными, ассоциативными и незабываемыми.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, проведя анализ коммерческих названий с англицизмами, мы пришли к выводу о том, что подобные названия характерны для всех сфер деятельности, однако наиболее часто они встречаются в автомобильном секторе и в сфере ресторанного бизнеса. Предпочтение, которое отдается иностранным словам, объясняется их звучностью и краткостью по сравнению с русскими аналогами: в названиях используются главным образом односложные английские слова, имеющие более длинные русские соответствия (Rooms/комнаты, Grace/Грация и т.д.). Во-вторых, убеждение многих россиян о престижности всего иностранного также способствуют употреблению англицизмов в названиях фирм и организаций. В названиях фирм используется, как правило, общеупотребительная лексика базового уровня, таким образом, не возникает сложности с пониманием заимствованных слов. Однако, как показал анализ практического материала, понимание значения заимствований еще не дает понимания сути деятельности фирмы (например, фирма GoldRain). Более того, эффект престижности, который придает названию использование англицизма зачастую сводится на нет из-за неоправданной путаницы, возникающей в названиях из-за смешения стилей (New кухонька), алфавитов (ТУР market), непонятных слов (Авто-бек) и проч. Более того, иногда подобные названия создают комический эффект (Ракита флауэрс) или вызывают негативные эмоции (ТУР market).

Выигрышные названия получаются при творческом осмыслении и обыгрывании буквенной и звуковой формы английского и русского слова для создания новой и необычной лексической единицы (Beerлога, Цвет'OK), однако таких названий в рассмотренном материале немного – всего 6,5%.

В заключение хочется отметить, что использование англицизмов еще не является залогом успеха коммерческого названия. Для создания яркого и запоминающегося имени для фирмы нужно знание основных правил семонемики, исключительное владение нормами родного языка и, без сомнения, творческий подход.

По итогам проведенного исследования нами был создан продукт, а именно – буклет (Приложение 4), в котором кратко изложены поученные нами результаты и сформулированы практические советы по составлению коммерческих названий. Результаты данной работы используются на занятиях делового английского в 10 классе МБОУ Школе №120 при изучении темы "Предприятия" (Приложение 5).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

I. Источники теоретического материала

Англицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. - URL: http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 05.02.2019)

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.

Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? // Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm (дата обращения: 05.02.2019)

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – С. 58.

Лейчик В.М. Алиса — имя собственное. О современных названиях бирж, фирм. [Электронный ресурс]. - URL: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/onomastics/28_122 (дата обращения: 05.02.2019)

Липатова Е.Е., Тимофеева И.В. Использование немецкого языка в названиях российских фирм и организаций общественного питания как маркетинговый ход. [Электронный ресурс]. - URL: https://sibac.info/studconf/econom/iv/29411 (дата обращения: 05.02.2019)

Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М., 1991. – С.152.

Сахарный, Л. В. Введение в психолингвистику / Л.В. Сахарный. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.

Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания [Текст] / Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1982. – 336 с.

Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы. – СПб: изд-во «Питер», 1999. – 224 с.

II. Словари и справочная литература

Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой .- 14 изд.-М.: Рус. яз.,1983. – 816 c.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В. Жеребило, 2010. – 487с.

Чернышев В.В. Название // Большой толковый словарь. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.e-slovar.ru/dictionary/15/13406 (дата обращения: 05.02.2019)

Longman Dictionary of Contemporary English / New Edition. – Oxford, Longman, 2006. – 1950 p.

III. Список источников выборки

URL: http://www.samr.ru/ (дата обращения: 05.02.2019)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Список использованного фактического материала

Angel Hotel (отель)

Art Line

AUTO Fresh (автомойка)

AVA print (полиграфическая фирма)

Beer House (ресторан)

Beerлога (бар)

Big Boss (пиццерия)

Black Red White (мебельный салон)

City travel (турагентство)

Comfort Shoes Samara (салонобуви)

DIAMOND (fashion-агентство)

DON JUAN (кафе)

Egoiste (спа-салон)

Egoistka (салон-парикмахерская)

EXIST.ru (магазин автозапчастей)

FORSUNKA (автомагазин)

Gold Rain (интерьеры успеха)

GOLDROOM (ресторан)

Grace (парикмахерская)

Lux Form (салон сантехники)

Luxury Fitness (фитнес-клуб)

Myagkoff (мебельный центр)

Natali-nails (студия ногтевого сервиса)

New Кухонька (мебельный салон)

Paffos Light (ресторан)

Park House (торговый центр)

Pizza City (пиццерия)

Pole Position (шинный центр)

Prohlada caf’e (кафе)

Rich (прокат лимузинов)

 

RUSLAN (салон красоты)

Sky plaz (автоплощадка)

Smile (автомойка)

The Rooms (отель)

The Voice (ресторан)

Tyreplus (шинный магазин)

Vista (турагентство)

Авто-Бек (автосервис)

АвтоОкей (автосервис)

Айкрафт (салон оптики)

Арт-кафе (кафе)

Блэк-эш (шиномонтаж)

Вивалэнд (торговый центр)

ДенКАР

Кар-он-лайн (автосалон)

Кебаб House (кафе)

Колор LUX (парикмахерская)

ЛАВ (служба такси)

Либерти (автозапчасти)

Мега Сити (торговый центр)

Медгард (медицинский центр)

Натали Tours (турагентство)

Ракита флауэрс (цветочный магазин)

Реал Бистро (кафе)

СИТИЛАБ (мадицинская лаборатория)

Сэлдом (мебельный салон)

Техно ГРЭЙД

ТУР market (турагентство)

Флэкс (фитнес центр))

Цвет'OK (продажа цветов)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Фирмы, деятельность которых связана с автомобилями

AUTO Fresh (автомойка)

EXIST.ru (автозапчасти)

FORSUNKA (автомагазин)

Pole Position (шинный центр)

Rich (прокат лимузинов)

Sky plaz (автоплощадка)

Smile (автомойка)

Tyreplus (шинный центр)

Авто-Бек (автосервис)

АвтоОкей (автосервис)

Блэк-эш (шиномонтаж)

ДенКАР (автосервис)

Кар-он-лайн (автосалон)

ЛАВ (служба такси)

Либерти (автозапчасти)

Кафе и рестораны

Beer House (ресторан)

Beerлога (бар)

Big Boss (пиццерия)

DON JUAN (кафе)

Paffos Light (ресторан)

Pizza City (пиццерия)

GOLGROOM

Prohlada café

The Voice (ресторан)

Арт-кафе

Кебаб House (ресторан)

Реал Бистро

Сфера красоты и моды

DIAMOND (fashion-агентство)

Egoiste (спа-салон)

Egoistka (салон-парикмахерская)

Grace (парикмахерская)

Natali-nails (студия ногтевого сервиса)

RUSLAN (салон красоты).

Колор LUX (салон-парикмахерская)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Сфера деятельности фирмы

Кол-во названий

Примеры

Фирмы, связанные с торговлей мебелью и предметами интерьера

6

Black Red White (мебельный салон)

Gold Rain (Интерьеры успеха)

Lux Form (салон сантехники)

Myagkoff (мебельный центр)

New Кухонька

Сэлдом (мебельный салон)

Турагентства

4

City travel

Vista (турагентство)

Натали Tours

ТУР market

Торговые центры

3

Park House

Вивалэнд

Мега Сити

Медицинские учреждения

2

Медгард

СИТИЛАБ

Отели

2

Angel Hotel

The Rooms (отель)

Фирмы, предоставляющие полиграфические услуги

2

Art Line

AVA print

Спортивные залы

2

Luxury Fitness

Флэкс

Фирмы, торгующие цветами

2

Ракита флауэрс

ЦветOK

Салон оптики

1

Айкрафт

Салон обуви

1

Comfort Shoes Samara

Торговля строительным оборудованием

1

Техно ГРЭЙД

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Буклет

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Справка об использовании работы

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Антиплагиат

Просмотров работы: 580