Употребление заимствованных слов в русском языке

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Употребление заимствованных слов в русском языке

Мыц В.Д. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №1 муниципального образования Староминский район
Матюхина Е.Л. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №1 муниципального образования Староминский район
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Уже на протяжении некоторого времени я стала замечать, что при чтении статей в газетах или журналах все чаще приходится обращаться к словарям, чтобы понять, о чем идет речь в тексте.

Актуальность данного исследования состоит в том, чтобы узнать больше о заимствованных словах в русском языке, повысить мотивацию к изучению иностранных языков. Узнать причины появления заимствований и выяснить частоту их использования в процентах.

Цель данного исследования: углубить знания в области изучения русского языка, провести анализ различных статей с целью определения количества заимствованных слов.

Задачи исследования:  

Выяснить причины заимствований в русском языке.

Изучить материалы по теме «Заимствования» и дополнительную литературу.

Провести сравнение причин заимствования на различных этапах развития русского языка.

Провести исследования и выяснить количество заимствованных слов на различных этапах развития русского языка.

Представить результаты работы.

Предметом изучения исследовательской работы –заимствованные слова в русском языке.

Предмет исследования: история, причины заимствований.

Объект исследования: заимствованные слова.

Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов.
Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов – смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова «лагерь», «солдат», «оранжевый», «монумент», «горизонт» и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за «развитие» языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет «великому и могучему» только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание «тест-драйвами», «фитнесами», «менеджерами», «преференциями» и «истеблишментом» только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку.
Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.
История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность. 

Я решила проанализировать, почему происходит заимствование слов, проследить, в какое время было больше заимствований из английского, французского, немецкого и др. языков.

История заимствований
Заимствования в древнерусском языке
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие). 
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов, слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект, ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит и т. д. 
Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг. На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в. Медицина до сих пор использует латынь.

Заимствования при Петре I
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому (см. Приложение I рис.1) Петр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»
Заимствования в XVIII—XIX веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» (см. Приложение I рис.2) изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», (см. Приложение V рис.2) в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Я проанализировала автобиографическую повесть Л. Толстого “Детство” , написанную в 1852 году. Выяснилось, что в тексте было использовано 0.64% заимствованных слов из французского языка и 0.09% - из немецкого языка (см. Приложение III рис.1).

В статье «Пятнадцатилетие газеты» (газета «Голос» 1878г. составитель В.О.Михневич) использовано 1.01% заимствований из французского языка и 0.68% из немецкого языка (см. Приложение II рис.1).


Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Заимствования в XX—XXI веках
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века. Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:

1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, таймер, сканер и другие) В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, интерком, шредер, сканер, тюнер, тонер и другие.

2.Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке-рецепторе возникает потребность обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае — английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Например «англицизм» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.

3.Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе (топ-модель, виртуальный, спонсор, спрей, инвестор). Около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой группе можно отнести также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по значению) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других — образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.).

4.  Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось модно говорить по-французски, сегодня — по-английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты — то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

5. Уточнение или детализация существующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем.

Так же возникли слова репортаж (при исконно русском — рассказ), тотальный (при исконно русском — всеобщий), хобби (при исконно русском — увлечение), комфорт (при исконно русском — удобство), сервис (при исконно русском — обслуживание) и др. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж — английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе — лёгкий прямой удар, джемпер- вязанная кофта. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey — хоккей, heroe — герой, hobby — хобби. Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, отсутствие форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. Наиболее многочисленная группа — это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг. Существительные, оканчивающиеся на — мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие — мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен. Говоря о классификации заимствования англицизмов, можно выделить следующие их типы: Прямые заимствования — слова, которые образованы этим способом, похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например (кекс, стенд, торт, клуб, спорт и другие). Гибриды — заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Например (спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, хакер, банк и другие). Калькирование — можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические идругие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб). Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например (картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм, это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке — источник значения: картина, рисунок, портрет, съемочный кадр). Экзотизмы — кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своем значении нечто не русское, не свойственное для русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например (сэр, мистер, лорд, ланч и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг). Иноязычные выражения — в последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например: «Саммит двух стран»; «о заключении перемирия»; «для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям — парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово-коммерческой деятельности — бартер, спонсор, холдинг. Профессионализмы — англицизмы употребляются в различных деятельностях человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации. В политике англицизмы употребляются для того, чтобы показать название единиц английской денежной системы. Например (пенс, фунт, стерлинг, шиллинг). В бизнесе англицизмы употребляются, для того чтобы показать название денежных единиц, для названия английских форм обращения к мужчинам и женщинам, различные титулы. Например (фунт, стерлинг, мисс, леди, милорд и т. п.) В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например (ICQ, дисплей, модем, чип, программировать и т. п.) В общении подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не «Интернет», а «инет» или «нет», не «компьютер», а «комп». В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например (футбол-football, баскетбол, теннис-tennis, хоккей и т. п.) В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес и т. п.). Итак, в данной главе были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а так же представлена классификация англицизмов. Также было выяснено, что англицизмы активно используются в речи, причём иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова. Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фитнес-клуб (см. Приложение VI рис.3), караоке клуб (см. Приложение VI рис.1); Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама. Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются. Политика/экономика/должности: саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет. Продукты питания/одежда/торговля: поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон (см. Приложение VI рис.2), супермаркет (см. Приложение V рис.3), VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт. Спорт: шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест. Искусство / радио/ ТВ: вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен. Дом /быт/канцелярия: кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер. Информационно-коммуникационные технологии: компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Следует отметить, что англицизмы имеют место не только в русском языке. Они так же присутствую во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

Ряд лингвистов (Э. Рихтер, М.А. Брейтер, В.М. Аристова, Л.П. Крысин) занимались изучением причин заимствования иноязычных слов. Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным видно, что выше указанные мною уточнения подтвердились:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

На примере нашей местной газеты (см. Приложение IV рис.1) «Степная новь» (статья «Министр Ольга Васильева о “цифровой школе”») я решила проследить употребление заимствованных слов. В результате выяснилось, что употребление заимствованных слов из английского языка использовалось больше (0.96%), чем из немецкого (0.14%) и французского (0.68%). (см. Приложение V рис.1)

Вывод.

 Каким бы образом не было образовано новое слово, лишь умеренное, оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. Прекрасно, что безвозвратно ушел в прошлое ужасный революционный новояз, когда русский язык безжалостно коверкался и искажался «домтрудкомами», «продразверстками», «исполкомами» и прочими революционными новшествами. Похожая ситуация была и в 90-е годы прошлого столетия, когда мутным потоком хлынули в Россию иностранные «сейлзы», «шоу», «фьючерсы» и «топовые изделия».
И тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Список используемой литературы:

http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

Лисицына С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 674-675.

А. И. Дьяков// ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ// Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

https://englishfull.ru/interesno/anglitsizmy.html

Лев Толстой//ДЕТСТВО//ГЛАВА I

«Пятнадцатилетие газеты «Г.» (1863—1877), изд. А. А. Краевского», сост. В. О. Михневич, ч. II. «Алфавитные списки и указатели статей», СПб., 1878

Газета «Степная новь»//16 июля 2018//МИНИСТР ОЛЬГА ВАСИЛЬЕВА О «ЦИФРОВОЙ ШКОЛЕ»

Приложение

Приложение I

Рис.1.Послание послу Рудаковскому от Петра I

Рис.2. Хрестоматия по истории русского языкознания М.В.Ломоносова

Приложение II

 

Рис.1 Статья « Пятнадцатилетие газеты» ( газета Голос)

Голос. Газета политическая и литературная — выходила в Петербурге в 1863—1884, ежедневно. В 1883 вышло 43 номера. Изд.-ред. — А. А. Краевский, с 1871 — он же и В. А. Бильбасов. В 1863 газета имела 4000 подписчиков, в 1877 — более 22 000. В последующие годы тираж продолжал возрастать.

Орган либеральной бюрократии. Газета получала субсидию от министерства народного просвещения; видела свою задачу в том, чтобы «оказывать поддержку правительству в его преобразовательной деятельности». «Г.» высказывал удовлетворение по поводу капитализации пореформенной России и вел борьбу против революционных теорий. «Мы за деятельную реформу, но не желаем скачков и бесполезной ломки», — заявлял «Г.» в программной статье № 1 за 1863.

В польском вопросе «Г.» проводил официальную точку зрения, выступая с защитой русификации Польши.

Благодаря связи с официальными кругами в газете была хорошо поставлена информация, чему она главным образом обязана своим успехом В 70-х годах «Г.» был одной из влиятельнейших газет в стране.

В 70-х годах, когда газету редактировал либеральный историк Бильбасов, направление се заметно меняется. На смену охранительному духу приходит некоторая оппозиционность. Продолжая пропагандировать постепенность и реформы, газета выступала в защиту свободной торговли, всеобщего школьного образования, отвергая классическую систему.

Во время русско-турецкой войны 1877—1878 «Г» разоблачал злоупотребления и казнокрадство в армии.

При всей умеренности политических требований «Г » подвергался многократным цензурным взысканиям в виде предостережений, приостановок и запрещений розничной продажи. В феврале 1883 газета была приостановлена. На основании временных правил 1882 приостановленные издания при возобновлении должны были подвергаться предварительной цензуре и, следовательно, не могли снабжать читателей свежей информацией. В связи с этим Краевский прекратил издание.

В «Г.» принимали участие Н. В. Альбертини, В. П. Безобразов, А. И. Введенский, А. Д. Градовский, В. Р. Зотов, Е. Л. Марков и др.

Приложение III

Рис.1 Лев Толстой ДЕТСТВО ГЛАВА I УЧИТЕЛЬ КАРЛ ИВАНЫЧ

12-го августа 18..., ровно в третий день после дня моего рождения, в который мне минуло десять лет и в который я получил такие чудесные подарки, в семь часов утра Карл Иваныч разбудил меня, ударив над самой моей головой хлопушкой — из сахарной бумаги на палке — по мухе. Он сделал это так неловко, что задел образок моего ангела, висевший на дубовой спинке кровати, и что убитая муха упала мне прямо на голову. Я высунул нос из-под одеяла, остановил рукою образок, который продолжал качаться, скинул убитую муху на пол и хотя заспанными, но сердитыми глазами окинул Карла Иваныча. Он же, в пестром ваточном халате, подпоясанном поясом из той же материи, в красной вязаной ермолке с кисточкой и в мягких козловых сапогах, продолжал ходить около стен, прицеливаться и хлопать.«Положим, — думал я, — я маленький, но зачем он тревожит меня? Отчего он не бьет мух около Володиной постели? вон их сколько! Нет, Володя старше меня; а я меньше всех: оттого он меня и мучит. Только о том и думает всю жизнь, — прошептал я, — как бы мне делать неприятности. Он очень хорошо видит, что разбудил и испугал меня, но выказывает, как будто не замечает... противный человек! И халат, и шапочка, и кисточка — какие противные!»В то время как я таким образом мысленно выражал свою досаду на Карла Иваныча, он подошел к своей кровати, взглянул на часы, которые висели над нею в шитом бисерном башмачке, повесил хлопушку на гвоздик и, как заметно было, в самом приятном расположении духа повернулся к нам.— Auf, Kinder, auf!.. s'ist Zeit. Die Mutter ist schon im Saal 1, — крикнул он добрым немецким голосом, потом подошел ко мне, сел у ног и достал из кармана табакерку. Я притворился, будто сплю. Карл Иваныч сначала понюхал, утер нос, щелкнул пальцами и тогда только принялся за меня. Он, посмеиваясь, начал щекотать мои пятки. — Nu, nun, Faulenzer! 2 — говорил он.Как я ни боялся щекотки, я не вскочил с постели и не отвечал ему, а только глубже запрятал голову под подушки, изо всех сил брыкал ногами и употреблял все старания удержаться от смеха.«Какой он добрый и как нас любит, а я мог так дурно о нем думать!»Мне было досадно и на самого себя, и на Карла Иваныча, хотелось смеяться и хотелось плакать: нервы были расстроены.— Ach, lassen Sie 3, Карл Иваныч! — закричал я со слезами на глазах, высовывая голову из-под подушек.Карл Иваныч удивился, оставил в покое мои подошвы и с беспокойством стал спрашивать меня: о чем я? не видел ли я чего дурного во сне?.. Его доброе немецкое лицо, участие, с которым он старался угадать причину моих слез, заставляли их течь еще обильнее: мне было совестно, и я не понимал, как за минуту перед тем я мог не любить Карла Иваныча и находить противными его халат, шапочку и кисточку; теперь, напротив, все это казалось мне чрезвычайно милым, и даже кисточка казалась явным доказательством его доброты. Я сказал ему, что плачу оттого, что видел дурной сон — будто maman умерла и ее несут хоронить. Все это я выдумал, потому что решительно не помнил, что мне снилось в эту ночь; но когда Карл Иваныч, тронутый моим рассказом, стал утешать и успокаивать меня, мне казалось, что я точно видел этот страшный сон, и слезы полились уже от другой причины.Когда Карл Иваныч оставил меня и я, приподнявшись на постели, стал натягивать чулки на свои маленькие ноги, слезы немного унялись, но мрачные мысли о выдуманном сне не оставляли меня. Вошел дядька Николай — маленький, чистенький человечек, всегда серьезный, аккуратный, почтительный и большой приятель Карла Иваныча. Он нес наши платья и обувь: Володе сапоги, а мне покуда еще несносные башмаки с бантиками. При нем мне было бы совестно плакать; притом утреннее солнышко весело светило в окна, а Володя, передразнивая Марью Ивановну (гувернантку сестры), так весело и звучно смеялся, стоя над умывальником, что даже серьезный Николай, с полотенцем на плече, с мылом в одной руке и с рукомойником в другой, улыбаясь, говорил:— Будет вам, Владимир Петрович, извольте умываться.Я совсем развеселился.— Sind Sie bald fertig? 4 — послышался из классной голос Карла Иваныча.Голос его был строг и не имел уже того выражения доброты, которое тронуло меня до слез. В классной Карл Иваныч был совсем другой человек: он был наставник. Я живо оделся, умылся и, еще с щеткой в руке, приглаживая мокрые волосы, явился на его зов.Карл Иваныч, с очками на носу и книгой в руке, сидел на своем обычном месте, между дверью и окошком. Налево от двери были две полочки: одна — наша, детская, другая — Карла Иваныча, собственная. На нашей были всех сортов книги — учебные и неучебные: одни стояли, другие лежали. Только два больших тома «Histoire des voyages»2, в красных переплетах, чинно упирались в стену; а потом и пошли, длинные, толстые, большие и маленькие книги, — корочки без книг и книги без корочек; все туда же, бывало, нажмешь и всунешь, когда прикажут перед рекреацией привести в порядок библиотеку, как громко называл Карл Иваныч эту полочку. Коллекция книг на собственной если не была так велика, как на нашей, то была еще разнообразнее. Я помню из них три: немецкую брошюру об унавоживании огородов под капусту — без переплета, один том истории Семилетней войны — в пергаменте, прожженном с одного угла, и полный курс гидростатики. Карл Иваныч бо́льшую часть своего времени проводил за чтением, даже испортил им свое зрение; но, кроме этих книг и «Северной пчелы», он ничего не читал.В числе предметов, лежавших на полочке Карла Иваныча, был один, который больше всего мне его напоминает. Это — кружок из картона, вставленный в деревянную ножку, в которой кружок этот подвигался посредством шпеньков. На кружке была наклеена картинка, представляющая карикатуры какой-то барыни и парикмахера. Карл Иваныч очень хорошо клеил и кружок этот сам изобрел и сделал для того, чтобы защищать свои слабые глаза от яркого света.Как теперь вижу я перед собой длинную фигуру в ваточном халате и в красной шапочке, из-под которой виднеются редкие седые волосы. Он сидит подле столика, на котором стоит кружок с парикмахером, бросавшим тень на его лицо; в одной руке он держит книгу, другая покоится на ручке кресел; подле него лежат часы с нарисованным егерем на циферблате, клетчатый платок, черная круглая табакерка, зеленый футляр для очков, щипцы на лоточке. Все это так чинно, аккуратно лежит на своем месте, что по одному этому порядку можно заключить, что у Карла Иваныча совесть чиста и душа покойна.Бывало, как досыта набегаешься внизу по зале, на цыпочках прокрадешься на верх, в классную, смотришь — Карл Иваныч сидит себе один на своем кресле и с спокойно-величавым выражением читает какую-нибудь из своих любимых книг. Иногда я заставал его и в такие минуты, когда он не читал: очки спускались ниже на большом орлином носу, голубые полузакрытые глаза смотрели с каким-то особенным выражением, а губы грустно улыбались. В комнате тихо; только слышно его равномерное дыхание и бой часов с егерем.

Приложение IV

Рис.1 МИНИСТР ОЛЬГА ВАСИЛЬЕВА О «ЦИФРОВОЙ ШКОЛЕ» 16 июля 2018

Перед системой общего образования стоят две большие цели. Первая - войти в десятку лучших в мире, вторая -выстроить систему воспитания. Суть первой - системные изменения, которые прежде всего повысят качество и доступность образования. Вторая цель ставит сразу множество задач: новые методы обучения и воспитания, образовательные технологии, которые должны быть нацелены на подготовку специалистов по цифровым технологиям. Впервые стоит задача создания условий для воспитания, развития и образования детей до трех лет. Нужно создать систему консультационной и методической помощи, грамотно вести работу со способными и талантливыми детьми. В каждом регионе должны появиться центры поддержки одаренных детей.

 

- Когда появятся новые стандарты для средней и старшей школы, вокруг которых было много споров? Какие учебники и программы придется заново переписать - математики, технологии?

- Вокруг стандартов было много споров, в том числе надуманных. Например, часто упоминали, что школа лишится вариативности, хотя выбор у учителя остается даже в «обязательной» части программы. Были веские замечания, например, о том, что содержание стандартов должно быть прикреплено к возрастным критериям. В итоге нами созданы координационные советы по доработке стандартов, мы будем привлекать предметные ассоциации. Это очень важно. Например, у нас почти полностью обновляется содержание предмета «технология», но мы сохраним и ту часть, которая требует развития навыков ручного труда. Хочу подчеркнуть: все вносимые изменения касаются основной, обязательной части стандартов. Вариативная часть, хотя мне больше нравится слово «творческая», остается без изменений. Все экспертные замечания и предложения будут учтены, и нет сомнений, что стандарты мы утвердим. Нынешние школьники до 7-го класса занимаются по рамочным стандартам 2012 года, старшеклассники - по стандартам 2004 года. При этом в стране есть единый госэкзамен, который призван оценивать знания всех. Пока получается, что он оторван от содержания обучения, потому-то учителя часто жалуются на то, что приходится натаскивать учеников на ЕГЭ. Но есть, конечно, и другое. 400 баллов на ЕГЭ в этом году получил ученик московской школы. Когда его спросили, в чем секрет, он ответил: «Нас хорошо учили в школе!»

- Школы перейдут на онлайн-уроки?

- В последнее время вдруг начались разговоры, что к 2021 году министерство хочет заменить все бумажные учебники электронными, а писать дети будут только на клавиатуре. Это не так. Все эти разговоры лишены оснований, бумажные учебники, книги, конечно же, останутся. Почему-то все забыли про санитарные правила и нормативы, которые строго регулируют использование компьютеров, других технических средств в школе. Началась работа, направленная на проведение исследований, как гаджеты влияют на здоровье детей, их возможности. Только после того, как мы получим результаты наших исследований, изучим международный опыт, могут быть приняты какие-то решения.

- О том, что в школе все же будут электронные учебники?

- Цифровая школа - это не только электронные книги и дневники. Это большой инфраструктурный проект, который приведет к обновлению всех школ и очень поможет учителям. Вы заходите в школу - вам не надо показывать пропуск, карточку школьника или другой документ. Система идентифицирует вас по лицу. Вы проходите по коридору: рядом и обычная библиотека, куда же без бумажных книг, и электронная... В проект Российской электронной школы за основу взята платформа Московской электронной школы.

- У нас 42 тысячи школ, 26 из них - сельские. Сколько школ технологически готовы к таким переменам?

- Подготовка педагогов к работе в цифровой школе уже началась. На базе Академии переподготовки и повышения квалификации работников образования только что прошли обучающие курсы представители 5 регионов. За электронной школой - большое будущее. Я вам приведу такой факт: в России пять с половиной тысяч школ не имеют лабораторий. Но можно будет показать устройство двигателя внутреннего сгорания в 3D на экране. Чтобы увидеть Эрмитаж или Мариинку, необязательно ехать в Санкт-Петербург. Учитель сможет показать на экране виртуальные экскурсии, спектакли, библиотеки, архивы...

- Может, и учитель не так уж нужен. Кнопку «старт» на компьютере сможет нажать и робот.

- Профессия учителя никогда не исчезнет. Как показывают современные исследования, только 2 процента существующих специальностей могут заменить роботы. Педагог, разумеется, в эти 2 процента не входит. Педагог - это миссия и призвание.

- Не всегда учителям понятно, из чего состоит их зарплата. Комиссии, которые должны распределять стимулирующие надбавки, остались в некоторых школах только на бумаге

- Фонд заработной платы школы формируется на основании регионального подушевого норматива. Он везде разный. Но схемы, когда директор единолично решает, кому и сколько заплатить, быть не должно. Напомню, что школам рекомендуется направлять не менее 70 процентов фонда оплаты труда на оклады, обеспечивая тем самым для каждого учителя понятную гарантированную сумму ежемесячной оплаты труда. А уже оставшуюся часть - на различные премии и стимулирующие выплаты.

Приложение V

Рис.1

 

французские

немецкие

английские

Статья из газеты «Голос»

1.01%

0.68%

-

Отрывок из произведения «Детство»

0.64%

0.09%

-

Статья из газеты «Степная новь»

0.68%

0.14%

0.96%

Рис.2

Рис.3

Приложение VI

Рис.1

Рис.2

Рис.3

Просмотров работы: 1027