Введение
Человечество XXI века имеет знания в различных сферах жизни, которые прежде оставались загадками. Теперь планета не кажется бесконечной, космос недосягаемым, а научный прогресс создает условия для жизни, которые еще вчера казались невозможными. Различные достижения в мире – это результат развития человечества, его способность работать и взаимодействовать друг с другом, делясь опытом и идеями. Все это невозможно представить без использования языка, как способа взаимодействия между людьми.
Язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого он изменяется, развивается и обогащается. И являясь средством коммуникации, он находится в постоянном взаимодействии с другими языками и испытывает их влияние на себе. Характерные процессы интеграции в обществе приводят к готовности языка взаимодействовать и частично перенимать языковые единицы, изменяя их или заимствуя в чистом виде. Таким образом, объектом данного исследования являются заимствования. Предметом исследования является использование латинских, французских и немецких заимствований в английском языке на примере газетно – публицистических текстов. Цель - проанализировать функционирование латинских, французских и немецких заимствований в современном английском газетно-публицистическом стиле. В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие исследовательские задачи: изучить научно-методическую литературу на предмет исследования; определить понятие заимствования; выяснить причины употребления заимствований; понять и описать пути проникновения новых словесных единиц в английский язык; рассмотреть на конкретных примерах из газетно – публицистических текстов употребление заимствованных слов в английском языке.
Теоретико – методологическую основу исследования составляет работа отечественного ученого Аракина Р.Д. «История английского языка», в которой подробно рассматривается развитие английского языка на протяжении всей истории его существования [1]. Методологическую базу исследования составляют методы анализа, благодаря которому были выявлены заимствования в английском языке, а также методы классификации и обобщения, с помощью которых заимствования распределялись в различные группы, необходимые для проведения исследования.
Научная новизна данного исследования представлена в использовании последних публикаций газетно – публицистических источников из разных областей, что в итоге дает представление о количественном соотношении функционирования латинских, французских и немецких заимствований в английском языке.
Практическая значимость исследования состоит в использовании данного материала при изучении иностранных языков для пояснения нестандартных, не свойственных для английского языка лексических единиц в отношении написания, произношения и образования множественного числа.
Понятие, история и характеристика заимствований
Современная языковая ситуация характеризуется постоянным взаимодействием языков между собой. Данная тенденция в XXI веке является всеобъемлющей в связи с высоким уровнем интегрированности государств, которая обусловлена необходимостью совместного мирного сосуществования и дальнейшего технического и экономического развития. В связи с этим, языки пополняются новыми элементами из других языков, которые наполняют их новыми понятиями, явлениями и позволяют его носителям активно их использовать. Данное явление называется заимствованием и характерно для языков на протяжении всей истории их существования.
1.1 Понятие заимствования. Причины использования
В рамках нашего исследования считаем необходимым дать определение понятию "заимствования". Л.Л. Нелюбин дает следующее определение вышеуказанному термину: «Заимствование – это обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [7] . Процесс пополнения словарного запаса за счет иностранного языка принято называть заимствованием, а новые слова неологизмами.
Неологизм - [нео + др.-греч. λογος слово]. Новое слово или новое значение и форма уже существующего слова. В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным, фонетическим, морфологическим и синтаксическим. В узком смысле неологизмом называют лексическое или семантическое новообразование [2].
Важным является рассмотрение заимствований в языке не как самостоятельное явления, а как взаимодействия, прежде всего культур и народов между собой и как следствие появление изменений в языке, в том числе и пополнение его иноязычными единицами. Это способствует пониманию мотивации их использования в языке – реципиенте. Действительно, заимствования выполняют определенные функции в языке и используются носителями по ряду причин: во – первых, для передачи смысла совершенно нового понятия, термина, для которого в родном языке нет аналога; во – вторых, для раскрытия определенного оттенка значения, которое можно передать только с помощью заимствования; в – третьих, иноязычные единицы порой более удобны в использовании в связи с краткостью, популярностью или исключительно социальным предпочтением. Не менее важную роль в данном случае играет и исторический фактор. Войны, тесное содружество, колонизация и т.д. являются причинами изменения строя языка, вживания в его структуру «инородных» элементов.
Одним из языков, который на протяжении всей своей истории был открыт для иноязычного влияния, является английский язык. Его грамматический строй, звуковая сторона и лексика претерпевали различные изменения, но именно появление новых словарных элементов было и является наиболее прогрессивным. Причина этому - необходимость языка обеспечивать точную и понятную коммуникацию его носителей.
1.2. Особенности перевода иностранных слов. Виды заимствований
Раскрыв понятие "заимствования", необходимо также рассмотреть понятие перевода и его виды.
Перевод [англ. Translation] - сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. [2]; передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка [2].
Процесс перевода крайне сложный и требует глубокого понимания всей специфики данного дела. Проблемы перевода можно рассмотреть с точки зрения структуры языка следующим образом:
Фонетические и графические затрагивают проблемы специфического написания и произношения определенных букв и буквосочетаний, не свойственных языку - реципиенту. Морфологические проблемы перевода связаны, прежде всего, с отклонением грамматических норм в языке, например, образование множественного числа. Синтаксические вопросы связаны с «инородным» для языка - реципиента способом образования словосочетания.
Рассматривая семантические проблемы перевода заимствований, речь, прежде всего, идет о так называемых «ложных друзьях переводчика». К ним относят слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения ( см. приложение 1 таб.1).
«Ложные друзья переводчика» образуются, соответственно, в результате заимствований. Иноязычное слово, функционируя в другом языке, начинает развиваться по совершенно иному пути и приобретает значения, которые не совпадают с аналогичным словом другого языка или совпадают частично, но при этом несут разную стилистическую окраску и область употребления. Понятие «ложных друзей переводчика» впервые появилось в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Они опубликовали в 1928 г. первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» - «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais». Вместе с тем существует множество определений этого понятия. Бунчич Д. трактует это понятие как два знака (слова) в разных языках, чьи означающие похожи, а означаемые - различны [4]. Будагов Р. А. рассматривает эти слова как межъязыковые омонимы - слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения [2].
Таким образом, «Ложные друзья переводчика» представляют собой особую проблему для людей изучающих несколько языков. Говоря об иноязычной лексике, целесообразно остановиться на следующих способах ее заимствования: Транскрипции, транслитерации, калькировании и семантическом переводе.
Транскрипция - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Например, французское заимствование regime в английском языке.
Транслитерация – это такое заимствование, при котором происходит воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. При использовании данного способа, слово читается, как и в родном языке. Например, слово латинского происхождения data.
Калькирование – это процесс построения слова, путем поочередного перевода каждой языковой единицы иностранного слова, учитывая специфику семантического и словообразовательного строя. При этом важным является не лексема, а ее смысловая сторона. Например, слово Fatherland, является калькой немецкого слова Vaterland.
Семантический перевод - предполагает идентичность значения в обоих языках, либо общее функциональное назначение, структурно – фонетическое соответствие слов. Например, goal – нем. das Tor.
1.3. Проникновение заимствований в английский язык в исторической ретроспективе
Далее рассмотрим периоды в истории развития английского языка, которые способствовали проникновению заимствований из латинского, французского и немецкого языков в английский язык. История Британии берет свое начало еще в эру палеолита, когда на островах появилась клетонская культура. Примерно с IX – VIII веков на территорию переселяются кельты. В I веке н.э. Юлий Цезарь предпринял действия по завоеванию Британии, которые увенчались успехом. Но в дальнейшем, угрозы для самого Рима, которые были вызваны активными завоевательными действиями со стороны германских племен, вынудили римлян оставить данные территории. Из наиболее важных исторических причин, которые повлияли на структуру английского языка, можно выделить завоевательные походы Юлия Цезаря в Британию, принятие христианства, Столетнюю войну, колониальные захваты Англии, Первую и Вторую Мировые войны, а также эпоху Ренессанса, развитие торговли, литературы и промышленности. Таким образом, на структуру английского языка в различные периоды истории имели влияние множество языков. Каждый, из которых имел преобладание в определенной сфере использования.
Латинский язык
Одним из наиболее продуктивных языков для заимствований являлся латинский язык. Его без преувеличения можно определить как основу для всех языков романской группы. Английский язык вобрал в себя, как и многие другие языки, множество латинских элементов и лексем, которые претерпели определенные изменения, но, тем не менее, содержат в себе отголоски римской культуры. Ученые выделяют несколько этапов заимствования в английский язык из латыни: в древнеанглийский период – континентальные заимствования (заимствования нулевого порядка); заимствования из кельтского (заимствования первого периода); единицы, появившиеся в английском языке, в связи с принятием христианства (заимствования второго периода) [5].
В древнеанглийский период заимствование лексики относится, прежде всего, к военной и торговой сферам. Это обосновано активным взаимодействием германских племен с римской империей: представители различных германских племен нанимались Римом на службу, поддерживали торговые отношения и имели общение с местным населением (см. приложение 1 таб.2).
Древние германцы занимались продажей ткани, прежде всего шелка, природных камней, а также сырьем. В свою очередь, германцы вели закупки вина, украшений, предметов домашнего обихода (см. приложение 1 таб.3). Дальнейшим важным толчком для нового ряда заимствований стало распространение христианства в Британии. Как известно, латынь являлась языком, на котором писались практически все религиозные труды. Впоследствии, работы переводились на английский язык. Не меньшее количество новых словарных единиц появляется в английском языке в эпоху Ренессанса. Эпоха Возрождения - это не только время развития науки и искусства в Европе, но и почитание античной культуры. Единицы проникали в английский язык напрямую из латыни, либо опосредованно через французский язык. Порой невозможно установить, каким образом лексемы проникли в язык, но это не является принципиально важным, так как, в конечном счете, все эти заимствования произошли из латинского языка (см. приложение 1 таб.4).
Французский язык
Однако не менее продуктивным для пополнения лексического фонда английского языка является и французский язык. Он повлиял на словарный состав английского языка в связи с военными ситуациями между государствами. В 1066 году Англия была завоевана норманнами во главе с герцогом Вильгельмом Завоевателем, который стал королем Англии. В результате столь важных событий, в Англию была перенесена не только военная система и классическая форма феодализма, но и соответственно, французский язык. Особо его влияние чувствуется в военной сфере, общественной жизни и церкви.
Следующим важным этапом для пополнения английского языка французскими заимствованиями стала эпоха Возрождения. Высокое культурное развитие Франции не могло оставить в стороне английское общество. Области заимствований можно представить следующим образом:
кулинария (pate, marmalade);
развлечения и светская жизнь (chateau, vogue, genteel, elite),;
военноедело (cadet, lieutenant, marshal, sergeant);
искусство (vaudeville, belles, lettres, brochure);
юридическиетермины (court, attorney, punish, escape)
сферы чувств и эмоций (ennui, charm, sentiment).
Стоит отметить, что из французского языка заимствовались не только слова, выражающие новые понятия, но и единицы, для которых в родном языке уже был аналог. Примером могут служить такие слова как: garden, message, table. В заключение можно добавить, что по некоторым исследованиям, из 80 000 самых употребляемых английских слов, 22 500 представляют французские заимствования, что бесспорно иллюстрирует внушительное воздействие французского языка на английский язык
Немецкий язык
В рамках исследования заимствований рассматривается также представитель германской группы языков – немецкий язык. Он повлиял на английский язык не настолько глобально, как французский, но, тем не менее, это нисколько не умаляет его значимости для развития английского языка. Наиболее активным периодом для заимствования немецкой лексики стал XVI век. Словарные единицы также представлены различными областями, но в основном из науки и военного дела: halt (stop), lance-knight, Kreutzer (название монеты), Junker. С развитием металлургии и минералогии появляются немецкие заимствования из данных областей: zinc, cobalt, bismuth, quartz и т.д.
В XIX веке английский заимствует словарные единицы из многих других областей (см. приложение 2 таб. 1).Таким образом, заимствования из немецкого представляют небольшой пласт в системе английского языка, но, тем не менее, используются и привносят специфическую «нотку» в английскую устную и письменную речь.
1.4. Особенности газетно – публицистического стиля
Исследуя заимствования в английском языке на примере газетно – публицистических текстов, считаем целесообразным рассмотрение характерных особенностей публицистики и газетно – публицистического стиля.Публицистический стиль является функциональным стилем литературного языка и используется в различных сферах общественной жизни: в газетах, журналах, на общественных выступлениях политических деятелей, а также в документальном кино. Важной особенностью данного стиля является его стремление удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. В связи с этим, в публицистике рассматривается информация разного рода и из разных областей: от научных, технических и исследовательских, до культурных и бытовых. Данный стиль ориентирован на широкие массы населения, что вносит характерные особенности в его функционирование. Публицистический стиль направлен на информирование и агитацию людей. Это его основополагающие цели, которые определяют особенности изложения информации и формируют определенную ее систематизацию. Если говорить о газетах, то здесь, прежде всего, следует отметить, что данный вид публицистики ограничен по времени. Информация излагается в кратчайшие сроки, что, конечно, создает определенные трудности в качестве обработки и отбора материала. Однако информация собирается и обрабатывается не одним человеком, а сразу несколькими корреспондентами. На стилистику газетной речи, прежде всего, оказывает влияние массовость. Газетный стиль и в частности газета, должна удовлетворять интересы разного рода людей, что является непростой задачей. В связи с этим, одной из особенностей данного стиля является собирательность: использование 1 – ого и 3 – ого лица в обобщенном значении, а также местоимений мы, вы, ваш, наш. Другими характерными стилистическими особенностями являются:
- документализм, то есть объективность в изложении информации и ее максимальная неметафоризация (кроме общепринятой), что определяет ее точность и гарантию того, что читатель поймет материал в том ключе, в котором его хотел преподнести корреспондент;
- сдержанность, как способ показать важность информации, официальность;
- обобщенность – способ абстрагирования, который указывает на непринадлежность выражения частному мнению.
В целом, газетно – публицистический стиль рассматривает, перерабатывает и использует информацию, функционирующую в разных областях человеческой жизни, но при этом, остается в заданных рамках своей стилистической структуры. Основным положением здесь является соединение выразительности и стандарта. Использование экспрессии в газетно – публицистическом стиле является понятным и абсолютно оправданным явлением, так как представляет собой выражение чувственного и эмоционального отношения к происходящему. Газетно – публицистическому стилю характерен широкий диапазон тематических направленностей и разнообразие лексики. Стилистические особенности стиля, прежде всего, заданы его массовостью, поэтому его стремление использовать общеупотребительные и наиболее типичные для данного времени языковые единицы является оправданным [9]. XXI век является веком коммуникаций. Диалог различных культур становится необходимым условием сосуществования, развития и взаимодействия человечества. Язык, как основа, как культурное наследие любого народа, отражает в себе различные процессы, явления, события, с которыми сталкиваются носители данного языка. Каждый язык стремиться к постоянному развитию, чтобы удовлетворять все коммуникативные потребности его носителей. Для этого в языке могут появляться новые слова, которых прежде не было, чтобы описать явления и предметы прежде не существующие в определенной культуре. Данные слова называются заимствованиями.
Различные английские журналы и газеты публикуют тысячи статей на различные темы, такие как спорт, политика, экономика, искусство и все они без исключения содержат единицы, которые пришли в английский язык из других языков.
Заимствования в английских газетно – публицистических текстах
2.1. Выявление заимствований из латинского, французского и немецкого языков
Цель практической части данной работы – это выявление французских, немецких и латинских заимствований в газетно – публицистических текстах, а также установление процентного соотношения их использования между собой. В данной работе представлены статьи британской ежедневной газеты «Guardian», которая выпускается с 1821 года и является одной из самых читаемых и содержательно качественных изданий по версии многих научных изданий. Статьи данной газеты представлены различными областями. В настоящей работе представлены заимствования, которые были выявлены из текстов, относящихся к спорту, музыке, политике, социальным сетям и кино.
«FacebookannouncesnewpushagainstfakenewsafterObamacomments» (см. приложение 3)- так называется заголовок одной из статей газеты «Guardian», которая была опубликована 19 ноября 2016 года и анализируется в данной работе. Стоит отметить, что уже в содержании заголовка представлены словарные заимствованные единицы: слово “announces” - “объявлять” хоть и произошло от латинского “annūntiāre”, тем не менее, попало в английский язык через французский, поэтому считается французским заимствованием. В публикации также представлены следующие лексемы из французского языка (см. приложение 2 таб. 2).
Среди слов, заимствованных из латыни, можно выделить следующие особенно часто употребимые: “authentic” < “authenticus” (подлинный); “post” < “postis” (должность); “problem” < “ problēma” (проблема); “community” < “communitās” (сообщество). В данной статье не было выявлено лексем, которые напрямую заимствованы из немецкого языка. В целом, было выявлено 114 заимствованных лексем, учитывая, что общее число слов равно 624. Французских заимствованных словарных единиц и латинских оказалось равное количество – 57, в то время как немецких лексем обнаружено не было.
Следующая статья относиться к области музыки и посвящена британской певице Адель. «Adele: 'I'd be happy never to tour again» (см. приложение 4)- так звучит название статьи, в котором также можно проследить наличие заимствования. Слово “tour”, которое является французским словом, произошедшего от латинского “tornus”.В тексте найдены также слова, перенятые из французского(см. приложение 5 таб. 1) и латинские заимствования (см. приложение 5 таб. 2).Также в данной статье было выявлено несколько немецких заимствований: “tackle” произошло от средне – нижненемецкого “ takel” (оборудование) и “snapped” < “snappen” (укусить).
Подытожив, отметим, что данная статья представлена 479 словарными единицами,70 из которых заимствования: 48 из французского языка, 2 – из немецкого и 20 из латинского.
Следующая статья, из которой были выявлены заимствованные лексемы, относится к области политики. Текст был опубликован под следующим заголовком «DumpTrump? PaulRyanleavesdooropentoRepublicanconventionrevolt»(см. приложение 6). В данной публикации можно выделить основные наиболее употребительные заимствования из французского языка (см. приложение 5 таб. 3)и из латинского (см. приложение 6 таб.1).
Говоря о количественном соотношении заимствований по отношению к общему числу лексем, можно констатировать следующее: общее число слов – 890, заимствований – 157 единиц: 73 латинских и 84 французских.
Далее рассмотрим публикацию, относящуюся к области спорта, и обозначим использование заимствованных единиц. Статьяимеетследующееназвание: “Joe Root and Moeen Ali drive England on day one first Test against India” (см. приложение 7).
Рассмотримлексемыизфранцузскогоязыка: “realize” < “realiser” (понимать); “attempt” < “atempter” (пытаться); “pavilion” < “pavillon” (павильон); “occasion” < “occasion” (случай); “annoyed” < “anoir” (раздраженныц); “felicitous” < “felicite” (удачный); “comparison” < “comparaison” (сравнение); “order” < “ordre” (заказ); “compose” < “composer” (сочинять); “cover” < “covrir” (охватывать); “customer” < “costumier” (клиент).
Как видно из вышеуказанных лексем, их значения разнятся от узконаправленных, как, например, слово “cricket”, так и до широкоиспользуемых в различных сферах общества: “judgment”, “demand” и т.д.
Из латинских заимствований можно отметить следующие: “horror” < “horrēre” (ужас); “desperate” < “dēspērātūs” (отчаянный); “hesitate” < “haesitātus” (колебаться); “motion”< “mōtīon” (движение); “memory” < “memoria” (память); “provoke” < “prōvocāre” (провоцировать); “ “century” < “centuria” (век); “veteran” < “veterāns” (ветеран); “tranquil” < “tranquillus” (споко+йный); “minute” < “minūta” (минута).
Суммируя вышесказанное, отметим, что общее число слов в статье составляет 966, из них 134 заимствования: 46 – латинские, 88 –французские. Как было сказано выше, немецких словарных единиц обнаружено не было.
Однако, статья“A Batman for the real world: is Casey Affleck’s Villain the superhero we deserve?”(см. приложение 8), которая будет рассмотрена ниже, содержит в себе несколько немецких заимствований. Одним из них является лексема “Zeitgeist” (дух времени).
Далее отметим лексемы, которые были заимствованы из латинского языка: “actor” < “āctor” (актер); “satire” < “satire” (сатира); “vigilante” < “vigilant” (мститель); “fiction” < “fictiōn” (фантастика); “dispensed” < “dispēnsāre” (распределенный); “central” < “centralis” (центральный); “protecting” < “ protectus” (оберегающий); “invader” < “invādere” (захватчик); “fantastical” < “fantasticus” (фантастический).
Ниже представлены наиболее часто употребительные заимствованные лексемы из французского языка: “planned” < “plane” (запланированный); “justice” < “justice” (правосудие); “costume” < “costume” (одежда); “pay” < “paier” (платить); “screen” < “escren” (экран); “marvel” < “merveille” (чудо).
2.2. Результаты исследования
Таким образом, было проанализировано 5 статей британской газеты “Guardian”, где были выявлены в большом количестве французские и латинские заимствования. Немецких заимствований представлено в гораздо меньшем объеме. Для установления процентного соотношения использования заимствованных лексем из французского, латинского и немецкого языков, все данные из 5 статей были суммированы (см. приложение 9 таб. 1-2)
В данной работе были рассмотрены статьи британской газеты “Guardian” разных направленностей: спорт, политика, музыка, кино, социальные сети. Каждая из статей содержит заимствованные единицы, что говорит о высокой интегрированности языков между собой. Словарные единицы иностранного происхождения обогащают язык, пополняют новыми реалиями и предоставляют носителям языка выбор использования определенного слова в вариативной цепочке синонимичных единиц. В процессе работы над практической частью было выявлено множество французских и латинских заимствований. Данное явление объясняется историческими факторами: войнами, культурным преобладанием государства, религиозной экспансией. Менее значительное влияние немецкого языка четко прослеживается в данной работе. Вероятно, что не малую роль в этом сыграли Мировые войны. Германия, как представитель культуры немецкого языка, в течение долгого времени носила негативный отпечаток в связи с политическими взглядами.
Заключение
Таким образом, данная работа посвящена рассмотрению латинских, французских и немецких заимствований в английских газетно – публицистических текстах. Данная тема представляется актуальной, в связи с глобальной интеграцией языков между собой. В работе были рассмотрены причины возникновения и использования заимствований с исторической точки зрения, помимо этого, были даны пояснения таким терминам как перевод, неологизмы и «ложные друзья переводчика», а также освящены способы заимствований иноязычной лексики. Данная часть работы составила ее теоретическую основу. Практическая часть исследования была направлена непосредственно на выявление заимствованных словарных единиц из британской газеты “Guardian”. В данной работе рассмотрено пять газетных статей, по результатам анализа которых, удалось установить процентное и количественное соотношение иноязычной заимствованной лексики. В целом, можно сказать, что употребление заимствований в английском языке является распространенным явлением и активно функционирует в его структуре.
Список используемой литературы:
Аракин Р.Д. История английского языка/ Учебное пособие. 2-е издание. — М.: Физматлит, 2003. — 272 с. — ISBN 5-9221-0032-7.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ Ахманова О.С. изд.2/ М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Будагов Р. А. Человек и его язык / М.: Издательство Московского университета, 1976. – 428 с.
Бунчич Д. Критерии для определения степени «опасности» псевдо-аналогонимов («ложных друзей») [Электронный ресурс]
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002, 400 с.
И.А. Оганесян, М.Э. Рубинштейн / Роль заимствований в развитии словарного состава языка. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3 – е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
https://www.theguardian.com/
[www.gramota.net/materials/1/2008/8-2/81.html]
http://www.dictionary.com/
Приложение
Приложение 1
Английское слово |
Немецкий перевод |
Немецкое слово |
Английский перевод |
actual |
wirklich, tatsächlich |
aktuell |
topical, current, up-to-date |
board |
Tafel |
Bord |
shelf |
serious |
ernst |
seriös |
respectable |
rentable |
mietbar |
rentabel |
profitable |
public |
Öffentlichkeit |
Publikum |
Audience |
Таблица 1. Примеры слов «ложные друзья переводчика»
wall «стена», «вал» < лат. vallum; street «дорога», «улица» <лат. strata via; mile «миля» < лат. Mille; camp «лагерь»< лат. campus
Т
monger «продавец» <лат. mango «мелкий, розничный торговец»; ounce «унция» <лат. uncia; wine «вино» < лат. vinum; mint «чеканить» < лат. line «веревка» < лат. linea; belt «пояс» < лат. balteus moneta «кусочки металла», «монеты». linen «белье» от лат. linum «лен».
алица 2. Заимствования военной лексики
Таблица 3. Заимствования в торговле
Медицина: acidosis, anaemia, appendicitis, arteriosclerosis, bronchitis.
Архитектура: marble «мрамор» < лат. marmor; plaetse, plaece «открытоеместовгороде».
Политика, философия: communism, socialism, imperialism, capitalism, feudalism, liberalism, futurism, impressionism, militarism.
Техника: absorber, radiator, transmission, engine, airplane, airdrome, monoplane, biplane
Таблица 4. Латинские заимствования
Приложение 2
философии: an sich (in itself), Ding an sich (a thing as it really is), Dasein (existence, human existence), Weltanschauung (a particular philosophy or view of life), Weltschmerz (a weary or pessimistic feeling about life);
политики: Macht-politic (power politics; strength as a potential factor to use in gaining a desired result), Realpolitik (politics based on practical, rather than moral or ideological, considerations; practical politics), putsch (an attempt at (political) revolution);
музыки: leitmotif (a theme associated throughout a work with
a particular person, recurrent idea or image in a literary work), lied (a song,
especially characteristic of the German romantic period), Schlager (a hit);
Названияпродуктовпитанияинапитков: brat wurst (a mildflavoured German Pork sausage), Strudel (a confection of thin layers of flaky pastry rolled up around usually a fruit filling and baked), schnapps (any of various strong spirits resembling genever), schnitzel (a veal cutlet).
Таблица 1. Области заимствований из немецкого языка
“people” < “people” (люди); “departure” < “departir” (отправление); “sort” < “sorte” (вид, сорт); “scorn” < “escarn” (презрение); “company” < “compaignie” (компания) ; “reporting” < “reporter” (отчетность) ; “story” < “estorie” (история); “remark” < “remarquer” (замечание); “press” < ”presser” (давление); “conspiracy” < “conspire” (заговор); “democratic” < “democratique” (демократический).
Таблица 2. Лексемы из французского языка
Приложение 3
Рис. 1. Статья газеты «Guardian», которая была опубликована 19 ноября 2016 года.
Приложение 4
Рис. 1. Статья относиться к области музыки и посвящена британской певице Адель.
Приложение 5
“battle” < “bataille” (сражение); “vanity” < “vanité” (тщеславие); “interview” < “entervue” (интервью); “reveal” < “reveler” (разоблачать); “award” < “ awarder” (награда); “content” < “ contenu ” (содержание,контент); “record” < “recorder” (данные); “lucrative” < “lucratif” (прибыльный); “stage” < “estage” (этап); “couple” < “cople” (пара); “face” < “face” (лицо); “magazine” < “magasin” (журнал).
Таблица 1. Французские заимствования из статьи Адель
“applause” < “applausus” (аплодировать); “describe” < “dēscrībere” (описывать); “music” < “mūsica” (музыка); “include” < “inclūdere” (включать, содержать); “suicidal” < “sucidium” (губительный); “add” < “addere” (добавлять); “album” < “albus” (альбом); “indulgent” < “indulgēns” (снисходительно); “perspective” < “perspectīva” (перспективный); “obsessed” < “obsessus” (одержимый); “inadequate” < “adaequātus” (неадекватный).
Т
“Republican” < “republicain” (республиканец); “revolt” < “revolter” (восстание, бунт, мятеж); “attempt” < “attempter” (попытка); “encourage” < “encorager” (поощрять,стимулировать); “rebellion” < “rebellion” (восстание); “rule” < “riule” (правило); “serve” < “servir” (обслуживать); “number” < “nombre” (номер); “decline” < “décliner” (снижаться); “change” < “changer” (изменение); “divide” < “dividir” (разделять); “place” < “place” (место); “reply” < “replier” (повторять); “increase” < “encres” (возрастать); (“remain” < “remanoir” (поддерживать); “persue” < “pursuer” (преследовать); “branch” < “branche” (ветвь); “oppose” < “opposer” (сопротивляться).
аблица 2. Латинские заимствования из статьи Адель
Таблица 3. Французские заимствования
Приложение 6
Рис. 1. Пол Райан делает паузу, разговаривая с журналистами на Капитолийском холме в Вашингтоне на этой неделе.
“pressure” < “pressūra” (давление); “alternative” < “alternātus” (альтернативный); “presumptive” < “ praesūmptivus” (предполагаемый); “nominee” < “nominatus” (кандидат); “congress” < “congressus” (конгресс); “delegate” < “dēlēgatus” (представитель); “primary” < “prīmārius” (основной); “elect” < “electus” (избрать); “senate” < “senatus” (сенат); “active” < “āctivus” (активный); “vote” < “vōtum” (голосовать); “inclusive” < “inclūsivus” (включающий); “majority” < “majōritās” (большинство); “condidate” < “condidātus” (кондидат); “obvious” < “obvius” (очевидный); “urge” < “urgēre” (убеждать); “prepare” < “praeparāre” (подготавливать); “ignore” < “ignorare” (игнорировать); “script” < “scriptum” (сценарий); “coalesce” < “coalescere” (срастаться); “conservative” < “conservativus” (консервативный); “prevent” < “praeventus” (предотвращать); “predict” < “praedictus” (предсказывать); “chasm” < “chasma” (пропасть); “separate” < “sēparātus” (разделять).
Таблица 1. Латинские заимствования
Приложение 7
Рис. 1. Джо Рут поднимает шлем после того, как забил сотню в первый день первого теста в Раджкоте
Приложение 8
Рис. 1. Статья «Бэтмен против Супермена: Рассвет правосудия»?
Приложение 9
Французские заимствования |
Латинские заимствования |
Немецкие заимствования |
Общее количество заимствованных слов |
373 |
267 |
5 |
645 |
Таблица 1. Количественное соотношение выявленных заимствований
Французские заимствования |
Латинские заимствования |
Немецкие заимствования |
57,8 % |
41,4% |
0,8 % |
Таблица 2. Процентное соотношение выявленных заимствований