Зоонимы в английском, русском и татарском языках

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Зоонимы в английском, русском и татарском языках

Сенюхина В.С. 1Гайнуллина А.И. 2
1МБОУ «Школа №42» г. Казани
2Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 42» Приволжского района г. Казани
Сенюхина С.В. 1
1МБОУ «Школа №42» г. Казани
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Приоритетным направлением современной лингвистики является изуч­ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью. Фундаментальная задача данного направления - выявле­ние взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.

Наше исследование посвящено употреблению зоонимов (названий животных) в английском, русском и татарском языках, в нем рассматривается взаимодействие языка и культуры.

Исследование сосредоточено на названиях животных, выражающих человеческие характеристики, которые основаны на ассоциациях с животными. Эти слова рассчитаны главным образом на общих аспектах поведения животного и человека. Я попыталась проанализировать их видовую природу и рассмотреть отношения между яркой семантикой названий животных и характером их составляющих.

Актуальность темы исследования заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Актуальность темы также определяется растущим интересом лингвистов к механизмам переработки сознанием человека информации об окружающей действительности. Одним из таких механизмов является сравнение человека и его действий с аспектами жизнедеятельности представителей животного мира как одной из сфер окружающей действительности.

Целью исследования является выявление и систематизация английских, русских и татарских паремий с зоонимами, характеризующими человека, описание их этнического своеобразия.

Объектом исследования являются английские, русские и татарские паремии, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы использовали фразеологические единицы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей английского, русского и татарского языков они традиционно неотделимы от паремиологии.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации, описательный, контекстологический методы, сравнительно – сопоставительный анализ.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы школьниками на занятиях по английскому, русскому и татарскому языкам, при написании рефератов, при самостоятельной работе школьников над языком художественной литературы.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения, включает список использованной литературы.

Глава 1. Использование зоонимов для характеристики людей

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.

Зоонимы (названия животных) обычно используются, чтобы дать характеристику человеку. Они могут быть использованы, чтобы выразить такие чувства, как негодование, ненависть, неприятие и привязанность. Большинство англичан, русских и татар используют их, особенно, когда разговаривают друг с другом, и поэтому, они составляют важную часть их языка. Они также могут отражать традиции, менталитет и культуру каждого народа.

Исследование показывает, что зоонимы, основанные на названиях домашних животных, намного чаще используются в языке, чем те слова, которые обозначают названия диких зверей. Главное подразумеваемое исследования – это то, что зоонимы способствуют более разнообразному описанию человека, вынося на передний план множество его характеристик. Они также служат для выражения как абстрактных понятий, так и личностных ценностей. Зоонимические названия приписывают различные качества человеку и отражают очень важную часть человеческого мышления. Согласно фактам, наиболее часто используются такие неодобрительные характеристики, как тупой (stupid) и жестокий (cruel).

That dog that had his teeth before his eyes, that bottled spider (Shakespeare).

He is a traitor, a speculator! He is a viper that we have nursed to our bosoms! (Mitchell).

Along the rails a man was walking…«Look at that ass», said Soames (J.Galsworthy).

Yлиндеазауярганбүре (Г.әпсәләмов).

әнәтегеябалакбиккулланыпкитте (Т.Гыйззәт).

И-и өтек карг (К.Тинчурин).

В качестве одобрения чаще всего можно услышать слова со значением «храбрость» (bravery) и «верность» (loyalty).

How are you, my dog? (Ch.Dickens).

You, poor dog, how can I help you? (A.Christy).

Икәү,ике орден. Лачынул (Г.Гобәй).

КуркубелмәсарысланнарЮтазыегетләре (җыр).

Названия животных, которые используются как слова – характеристики, показывают следующие типы оценки: этические, эмоциональные и интеллектуальные. Следовательно, нужно стремиться к тому, чтобы подростки и молодые люди не потеряли связь с такой важной частью нашей культуры. Мы, молодежь, должны знать такой аспект языка. Это поможет нам понять культуру, традиции, мышление другого народа.

Важно не просто относиться к языку как к способу общения, но и задумываться о неизбежном взаимодействии языка и культуры. Как в бытовой сфере, так и при деловой коммуникации все участники процесса должны понимать наличие такого взаимодействия.

Глава 2. Фразеологизмы с компонентами – зоонимами

2.1. Значение фразеологических единиц для изучения культуры разных народов

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите.

В этнокультуре разных народов пословицы и поговорки, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах. В речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.

Анималистический компонент ярче, чем в любой другой области языка, отражает особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно немотивированными свойствами. Зоохарактеристика человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражает национальную самобытность языков через систему оценочных образов, характерных для данного этноса. В пословично–поговорочном пространстве важная роль принадлежит компоненту «трудолюбивый». В языках и национальных культурах содержательный признак «отношение человека к труду» входит в ряд основополагающих абстрактных понятий, имеющих непосредственное отношение к жизни людей.

В английском и татарском языках встречаются названия целого ряда животных, с именами которых ассоциируется такая черта человека, как «трудолюбивый» в лексических парах horse - ат (лошадь), dog - эт (собака), и wolf - бүре (волк), например, в английском языке: а horsethatwillnotcarryasaddlemusthavenooats - кто не работает, тот не ест; thedogthattrotsaboutfindsabone - грибов ищут - по лесу рыщут; thewolfthatwantstofindthemeatmusttrotalldayonhisownfeet - волка зубы (ноги) кормят. В татарском языке, например: азыклы ат арымас - букв. сытая лошадь не устанет; ат тартмый, азык тарта - букв. не лошадь тянет, а еда. Идеализация трудолюбия в зооморфных метафорах реализует себя через подчеркивание привлекательных сторон фаунистической реалии и намеренное исключение из фокуса внимания непривлекательных характеристик. Однако другой - активный - поведенческий тип отрицает наличие какого-либо принуждения и использования силовых методов, например, в английском языке: а goodhorsemustnotbespurred - хорошей лошади хлыст не нужен. В татарском языке данной пословице соответствует следующая пословица: ат яхшы булса, чыбыркы кирәкмәс - хорошей кобыле хлыст не нужен. В приведенных примерах трудолюбивый человек предстает таким, для кого труд является приятным, увлекательным, интересным и желанным занятием.

Позитивное отношение к труду, акцентируемое этическими и психологическими оценками, лежит в основе нравственного отношения к труду. Данный тезис позволяет утверждать, что позитивные эмоциональные оценки служат семантическими основаниями положительной этической оценки в тех исследуемых пословицах и поговорках, в которых доминирует эмоционально-чувственное отношение к труду. Исследователями выделяются пословицы, в которых положительно оценивается/ одобряется такой биологический тип человека, как «жаворонки» - люди, которые рано встают и вследствие этого успевают за день выполнить значительно больше работы. Следовательно, здесь не может наблюдаться тенденции подавления каких-либо негативных частных оценок за счет приоритета морально-этического начала. Приведу примеры паремиологических единиц английского языка и их соответствий в татарском языке: hethatwouldeatthefruitmustclimbthetree - чикләвек ватмасаң, төшен ашый алмассың - успех дается трудом (ср. без труда не вытащишь и рыбки из пруда); manyalittlemakesamickle - бөртекләп чүпләп, ач калмыйсың - из мелочей слагается крупное; курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (ср. копейка рубль бережет); hethatrunsfastestgetsthering - чапкан узар, яткан калыр, йөгергән алыр - кто всех опережает, тот награду получает; награда дается самому быстрому.

Инстинкты животных, отраженные в их устойчивом поведении - строительстве гнезд и жилищ, заботе о потомстве, коллективном «быте» пчелиных колоний сопоставляются этнологами с естественными истоками человеческой культуры. Как полагают ученые, стереотипы поведения животных соответствуют культурным ритуалам и нормам человека.

Следует отметить также, что большое количество идиоматических выражений с именами животных выражают одобрение приобретению положительного жизненного опыта, побуждают молодых брать пример с более старших, бывалых и компетентных в какой-либо области, тех, кого «не проведешь», например, в английском языке: youcannotcatchanoldbirdwithchaff - воробья на мякине не проведешь. В татарском языке данной пословице соответствует следующая: карт чыпчык кипкән ипигә алданмас - старого воробья на мякине не проведешь; аn olddogbarksnotinvain - карт эт җилгә өрми - старый пес на ветер не лает; оldfoxwantsnotutors - карт төлке юлны таба - букв. старая лиса дорогу найдет (старой лисе учителя не нужны). Дескрипция «опытный» в английском и татарском языках выражена посредством прилагательного (англ) - old, (тат) - карт. В данном случае это вполне оправдано, так как с возрастом человек становится мудрее, опыт позволяет ему быстрее ориентироваться в ситуации, а, следовательно, с прагматической точки зрения он более успешен, приспособлен к жизни.

2.2. Английские, русские и татарские паремии: сравнительный аспект. Язык, возникнув как историческая необходимость, призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Моральные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской и татарской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше паремий, порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве паремий, фиксирующих соответствующие аксиомы. Содержательное противоречие некоторой части татарских пословиц устраняется благодаря идеализации положительного признака «трудолюбивый». Последний возвышается над другими семантическими признаками, отражающими моральные и физические издержки трудолюбия, как-то - изможденный, надорванный и т.п. В результате семантический компонент «трудолюбивый» и соответствующая ему положительная этическая оценка выдвигаются на первый план. Культурные основания положительной этической оценки в данном случае связаны с одобрением качеств трудолюбивого человека, поведение которого соответствует «идеологии действия» и поэтому поощряется национальным сообществом. Причем при выборе зоонима данный принцип распространяется как на диких, так и на домашних животных. Таким образом, с прагматической точки зрения, согласно народной мысли, даже домашним животным необходимо трудиться. В зооморфных метафорах английского языка wolf и dogоснованиями положительной этической оценки, включенной в семантический компонент «трудолюбивый», являются позитивные оценки, сопровождающие понятия о целесообразных, эффективных и полезных действиях животных, которые переносятся на поведение деятельного, трудолюбивого, добивающегося намеченной цели человека. В татарском языке пословицы и поговорки с лексическими единицами «собака» и «волк» часто ассоциируются с отрицательной оценкой, например: эт дисәң йоны юк, адәм дисәң сыны юк - ни рыба, ни мясо; эт талый дип, бет талый - досл. глядя на собаку ухитряется кусать и вошь; бүрәнә аркылы бүре күрә - у страха глаза велики. Во многих пословицах они противопоставляются друг другу, например: эт белән бүре туган булса да, тума душман - букв. хотя волк и собака родня, все равно враги; эт өрер, бүре йөрер - букв. собака лает - волк бегает; эт үлсә бүре еламас - когда собака умирает, волк не плачет.

В целом, традиционный выбор анималистического компонента в паремиологическом фонде английского, русского и татарского языков имеет много общего как в теоретическом аспекте, так и с точки зрения оценочной характеристики. Исследования показывают, что своеобразие языковых традиций употребления анималистического компонента в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия.

Таким образом, пословицы и поговорки имеют цель оценить положительные качества человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные/ положительные свойства. Народные сказки, пословицы, поговорки с ранних пор формируют в сознании людей отношение к объектам живой природы через их сравнение с людьми. Переносно-образное значение «животное - человек» оказывается неотъемлемым элементом национальной картины мира, сформировавшимся на протяжении веков.

Глава 3. Классификация зоонимов для характеристики качеств человека

Нравственные качества. Морально – этические представления

В кластере «Нравственные качества»доминирующей категорией является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является нерешительность. Категории с отрицательной оценкой в большей степени представлены такими прилагательными, как хвастовство и неблагодарность. Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива.

Осторожность

The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится; Курыкканга куш, койрыгы белән биш.

Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тишеедешьдальшебудешь; Ашыккан ашка пешкән.

Смелость, решительность

The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога; Тимерне кызуында сук.

To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

Хвастовство

To count one's chickens before they are hatched.-Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают; Чебиләрне көздән саныйлар.

Each bird loves to hear himself sing.- Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит; Ишәк колагы белән мактана.

Умственные способности

Данная категория представлена составляющей «Мудрость и глупость», которая несет в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

If the ass (donkey) bray at you, dont bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку; Тинтәк тигәнәк саен сикерә.

To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить; Иләк белән су ташу.

III. Речь

Кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает. Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека.

Болтливость, пустословие

The dogs bark, but the caravan goes on.- Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит; Эт өреп торыр, бүре йөреп торыр.

Pigs grunt about everything and nothing.-Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет; Акыллының теле күңелендә, Тиленең акылы телендә.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для обозначения человека и его действий используются разные средства номинации. Среди них выделяется микросистема лексических единиц, исходно обозначающих представителей животного мира, их повадки и действия человека, направленные на животных. Использование этой лексики для обозначения человека и его действий всегда вызывало и продолжает вызывать большой интерес. 
Исследование было сосредоточено на названиях животных, выражающих человеческие характеристики, которые основаны на ассоциациях с животными и, главным образом, на общих аспектах поведения животного и человека. Автор проанализировал их видовую природу, и стало возможным рассмотреть отношения между яркой семантикой названий животных и характером их составляющих.

Главное подразумеваемое исследования – это то, что зоонимы способствуют более разнообразному описанию человека, вынося на передний план множество его характеристик. Они также служат для выражения как абстрактных понятий, так и личностных ценностей. Зоонимические названия приписывают различные качества человеку и отражают очень важную часть человеческого мышления.

Исследование показало, что своеобразие языковых традиций употребления анималистического компонента в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. Народные сказки, пословицы, поговорки с ранних пор формируют в сознании людей отношение к объектам живой природы через их сравнение с людьми. Переносно-образное значение «животное - человек» оказывается неотъемлемым элементом национальной картины мира, сформировавшимся на протяжении веков.

Список использованной литературы

1. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках - М., 1989.

2. ДубровинМ.И. A book of Russian Idioms Illustrated-М.: Русский язык, 1987.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь - М., 1984.

4. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10-Курск, 1998.

5. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.

6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений - Смоленск: Русич, 2001.

7. Словарь употребительных английских пословиц - М.: Русский язык, 1988.

8. Гизатова Г.К. Компоненты фразеологических единиц современного татарского литературного языка - Казань,1983.

9. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках - Казань, 1987.

10. Сакаева Л.Р. Многоязычный словарь пословиц и поговорок - Набережные Челны: Лаборатория оперативной полиграфии, 2007.

11. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь – Казань: Татарское книжное издательство, 1991.

12. Сүз эчендә хикмәт бар: Татар халык иҗаты – Казан: Мәгариф, 1999.

13. Балалар фольклоры – Казан: Мәгариф, 1984.

Просмотров работы: 341