ВВЕДЕНИЕ
Выбор темы нашего исследования обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также учитывать особенности текстов.
Проблема перевода англоязычных песен относится к числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: весёлые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав красивую иностранную песню, хочется понять, о чём она.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта применительно к текстам англоязычных песен.
Изучив работы известных ученых-переводоведов Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, было обнаружено, что работ, касающихся перевода песенных текстов, нет.
Целью данного исследования является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Как показало наше исследование, выделяется 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода: [1]
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:
While we live according to race, colour or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами [6].
Замены - наиболее распространённый и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.), так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
Замены форм слова
I want you to know
That you don´t need me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше [10]
Заменычастейречи
Love the movies, babe
Love to walk through movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре [11]
Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
This flame that burns inside of me,
I´m hearing secret harmonies
Во мне горит огонь,
Слышны мне тайные гармонии [7]
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
- конкретизация
So what, I’m still a rock star?
Ну так что, я все еще рок звезда? [4]
- генерализация
Fellas?- Year!
Друзья?- Да! [9]
Антонимический перевод
I´ll soon be turning, round the corner now
Меняясь, что-то оставлю позади [8]
Компенсация
So you think you can love me and leave me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать? [5]
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при её трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:
Empty spaces - what are we living for?
Вокруг опустошение - ради чего мы живём? [8]
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что даёт возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my friends
Я могу летать, друзья [8]
ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Кроме того, в ходе исследования были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические . [2]
Лексические:
1. многозначность английских слов;
2. различия американо-английского и английского языков;
3. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
4. фразовые глаголы;
5. сленг.
Грамматические:
1. наличие неизвестных усеченных форм слов;
2. трудности при переводе видо-временных форм глагола.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе нашего исследования можно сделать следующие выводы:
перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка;
песни, как один из видов речевого общения, является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения;
песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.
В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.
.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), 1975
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие, 2004
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, 2016
ТЕКСТЫ ПЕСЕН
Pink “So what?”, 2008
Queen "Bohemian Rhapsody", 1975
Queen “Innuendo”, 1991
Queen "A Kind Of Magic", 1986
Queen “The Show Must Go On”, 1991
The Time “The bird”, 1984
U2 “Kite”, 2001
U2 “Miami”, 1997