Сопоставительный анализ звукоподражательных слов в калмыцком, английском и русском языках

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставительный анализ звукоподражательных слов в калмыцком, английском и русском языках

Манджиева З.В. 1
1МБОУ "Элистинский лицей"
Босхаева Н.Б. 1
1МБОУ "Элистинский лицей"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, речь построена на звуках, но «жизнь» звуков человеческой речью не ограничена. Их издают предметы живой и неживой природы: гром, ветер, птицы, домашние и дикие животные, листва, волны. Подобные звуки в лингвистике называют природными, или неязыковыми. Люди умеют и любят копировать звуки. Более того, человек использует звуки природы для живописания рассказа. При этом он неязыковые звучания заменяет на их языковые аналоги, так называемые звукоподражательные слова.

Почему же звукоподражательные слова в русском, английском и калмыцком языках произносятся по-разному, ведь предметы, животные, явления везде одинаковые? Исследователи выявили, что причина в том, что на формирование звуковой картины мира человека влияют культура народа и фонетическая система его языка.

В данной работе, используя материал художественной литературы, я

попыталась сопоставить звукоподражательные звуки в трёх неродственных языках, найти общие закономерности и отличия.

Актуальность работы обусловлена тем, что сравнительные и сопоставительные исследования по решению одной языковой проблемы в разных языках проводились очень мало до сих пор. Тем более, звукоподражательные слова являются малоизученной областью калмыцкого языкознания. В свете теоретических разработок по данной теме в русском языке и некоторым исследованиям по калмыцкому языку я решила рассмотреть калмыцкие звукоподражательные слова, а также сравнить их с английскими.

Цель исследования: выявить и описать универсальные характеристики и национально-ориентированные особенности представленного пласта слов на примере калмыцкого, английского и русского языков.

Задачи:

1. Определить место звукоподражательных слов в лексических системах русского, калмыцкого и английского языков.

2. Составить компонентный анализ.

Объектом исследования являются звукоподражательные слова в калмыцком, английском и русском языках.

Предмет исследования: лексико-семантические и грамматические характеристики звукоподражаний.

Методы исследования:

1. Сравнительно-сопоставительный анализ.

2. Аналитико-описательный анализ.

3. Метод сплошной выборки.

Теоретическая значимость исследования обусловлена проведением анализа звукоподражательных слов с целью выявить универсальное и идиоэтническое в калмыцкой, английской и русской лексике как на языковом, так и на национально-культурном уровне.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть учтены в педагогическом процессе, в практике преподавания данных языков.

РОЛЬ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ В РУССКОМ, КАЛМЫЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В современном мире быстро расширяется практика межкультурной коммуникации, возникает необходимость в обмене информацией на иностранных языках, растет потребность в эффективных учебниках иностранных языков, разговорниках, словарях, справочниках. Перед лингвистами стоит вопрос о единых тенденциях в развитии разных языков, возникает и приобретает все большую популярность исследование языка в тесной взаимосвязи с мировоззрением, национальной культурой народа, говорящего на данном языке.

Рост интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время связан с потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий, расширением сферы преподавания иностранных языков. Все это обуславливает повышенный интерес современных исследователей к проблемам сопоставительного изучения языков.

В этой связи моя тема о звукоподражательных словах в разных языках является очень актуальной.

Звукоподражание (ономатопея) – это условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами языка. Отсюда вытекает, что каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Поэтому звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом.

Особенности звукоподражаний в русском языке

Д.Э. Розенталь отмечает: «Звукоподражательные слова – слова по своему звуковому оформлению являющиеся воспроизведением рефлекторных восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами и т.д.» Определение, предложенное Д.Э. Розенталем, наиболее полно отражает содержание понятия «звукоподражательные слова» и объективно сводит процесс звукоподражания к трём видам подражаний звукам [Розенталь, 1976]:

- звукам, издаваемым человеком (ха-ха, кхе-кхе, апчхи);

- звукам, издаваемым животными и птицами (му-му, мяу-мяу, ква-ква);

- звукам природы и окружающего мира (бух, кап-кап, тик-так).

В.В. Виноградов рассматривает звукоподражательные слова в качестве особого разряда междометий. «К междометиям примыкает многочисленный и богатый разряд воспроизводящих или звукоподражательных восклицаний, например: «Бац, бац! Раздались выстрелы»… Этот разряд занимает промежуточное положение между междометиями и звукоподражаниями, между междометиями и междометно-глагольными формами. Уже почти за пределами междометий, на границе категории глагола, располагаются «междометные глагольные формы», употребляемые обычно или особенно часто в значении прошедшего времени совершенного вида (с ярко экспрессивным оттенком мгновенности)» [Виноградов, 1972].

А.А. Потебня считал, что звукоподражательные междометия, означающие мгновенность действия, каковы, например, бух! бац! – стоят по употреблению в одном разряде с «предикативными частицами» или «междометными формами глагола» [Потебня, 1977].

Но значительное число учёных склоняется к мнению, что звукоподражательные слова составляют самостоятельную часть речи и включение их в состав междометий неправомерно. Н.М. Шанский и А.Н. Тихонов считают, что звукоподражательные слова имеют своё лексическое значение. Звуковая оформленность, звуковая мотивированность лексического значения – специфическая черта звукоподражаний [Шанский, Тихонов, 1987].

Междометия и звукоподражательные слова, синтаксически достаточно самостоятельны, между ними имеются заметные функциональные расхождения, так как они используются с совершенно разными синтаксическими целями.

Звукоподражательные слова являются частью словообразовательной системы языка и служат источником для образования новых лексических единиц. Словообразование звукоподражаний русского языка можно разделить на две группы:

Семантико-синтаксический – переход от одной части речи в другую и образование дивергентных омонимов. В этом случае можно говорить о переходе звукоподражаний в разряд существительных без присоединения аффиксов, например, трень-брень: …Какая ей радость слушать трень-брень. Следовательно, отмеченные ономатопоэтические слова, в зависимости от контекста, могут играть роль как звукоподражаний, так и существительных.

2. Морфологический – присоединение к корневым ономатопоэтическим словам словообразовательных аффиксов, например: чавкать, щёлкнуть, шушукающий, выстукивание, бамканье.

Особенности звукоподражаний в калмыцком языке

В калмыцком языке так же, как и в русском, расходятся мнения насчёт звукоподражательных слов. Звукоподражания определяются как изобразительные слова. Звукоподражания представляют собой воспроизведение различного рода звуковых явлений. Согласно школьному учебнику калмыцкого языка, звукоподражания (ә дурагч үгмүд) на основании критерия домена источника ономатопеи делятся на 4 класса [Харчевникова, 2012]:

- звуки и выкрики домашних животных (мө-ө, гаӊ-гуӊ, һав-һав);

- звуки, издаваемые насекомыми, птицами и дикими зверями (җиг-җиг, пии, гааг, гууг, у-у, зииг-җааг);

- звуки природы (чиб-чиб, сер-сер, күрд-күрд, бүр-бүр);

- проявления деятельности человека (таш-пиш, чис, җиӊ-җиӊ, гөл-гөл, шаб-шаб, луг-луг, туг-туг, шал-шал, чим-чим, кар-кар, шум-шус, шурд-шурд, хард-нирд).

Они чётко распадаются по лексическому значению на две группы: звукоподражательные и образные слова. Изобразительные слова обладают самостоятельным значением, определённой фонетико-морфологической структурой. Класс звукоподражательных слов составляют односложные непроизводные основы, передающие однократные или многократные прерывистые звучания, главным образом, с помощью глагола гих (говорить). К непроизводным односложным корням относятся образования типа таш гих, передающие однократность звучания. Удвоенные звукоподражательные слова выражают многократность повторяемого звука (буу, бәәһ, мәә). Они представляют полную редупликацию односложных слов без изменения звукового состава. Отдельные удвоенные корни не способны употребляться одиночно, если речь идёт о выражении длительности и постоянного явления: Сер-сер гисн салькта,бүр-бүр гисн хурта (Джангар).

Образные слова в калмыцком языке обозначают понятия, тесно связанные с реальным образом предмета, человека и всех живых существ, характеризуя их с разных сторон. Эти слова имеют много общих черт со звукоподражательными словами. Группа производных образных слов представлена многочисленными образными глаголами, именами существительными и прилагательными. Слова, выражающие внутреннее состояние человека: даб гих (собраться с мыслями), пард гих (вздрогнуть от неожиданности); слова, связанные с явлениями природы: таш гих (о громе), цяс гих (о молнии); слова, выражающие порывистые движения: серд гих (о дуновении ветра), шурд гих (промелькнуть).

Образные глаголы обозначают действие и состояние, которое выражено в результате падения, удара, трения, столкновения (сар-сар гих – сарвадх (трепетать), тар-тар гих, тарвалдх, тарвах (раскидать); образные имена существительные образуются от глаголов с помощью аффиксов -ан, -лһн: хурлзан, хурлзһн (вихрь); образные имена прилагательные образуются от глаголов при помощи аффиксов -гр, -һр: гилгр (блестящий). Имеется небольшое количество изобразительных слов, выступающих в своей основе как наречия: таг-чиг (тихо), цеб-цеб (аккуратно), таг-яг (крепко).

В калмыцком много знаменательных слов, образованных при помощи различных аффиксов от звукоподражательных основ: глаголы бур-бурҗӊнх (бормотать), дар-дарҗӊнх (трепетать), имена существительные бульг-бульглан (волнение),нир-ниргән (шум), имена прилагательные бур-бурмха (говорливый), мяял-мяялсг (блеющий) [Граматика калмыцкого языка, 1983].

Б.Б. Бадмаев в «Грамматике калмыцкого языка» звукоподражания относит к междометиям. Междометия он делит на 4 группы: воодушевления, понукания, звукоподражания, подражания движения. Междометия-звукоподражания являются сравнительно обширной группой: подражания звукам металлическим предметов (шар-шар), кипению воды (чиб-чиб), взлёту птицы (сард-сард); движения энергичного человека: шурд-шурд, торд-торд. Но в сочетании шурд одв (быстро идти) звукоподражание выполняет функцию наречия. Выделяются междометия – подражания походке людей. Этими словами калмыки стараются показать поведение людей: баг-баг, изнг-татнг [Бадмаев, 1966].

Особенности звукоподражаний в английском языке

Звукоподражательные слова в английском языке также привлекают внимание учёных. Вопросами ономатопеи занимались такие лингвисты как В. Гумбольдт, В. Скаличка, О. Есперсен, Г. Пауль, Ф. Палмер, Х. Марчанд. Заслуживают внимания также работы отечественных лингвистов: Е.М. Жаркова, Т.В. Виноградова, Н.М. Ермакова, Е.В. Петухова. Классификация звукоподражаний осуществляется согласно двум параметрам: по происхождению и по употребительности ономатопа в литературе. По происхождению звукоподражания делятся на следующие группы:

- подражания звукам, издаваемым человеком (cough, yell, giggle, sniff, snot);

- подражания голосам птиц (chirp, tweet, chick);

- подражания голосам животных (meow, moo, quack, hee-haw);

- подражания звуковым явлениям природы, или звукам, которые производят неодушевленные предметы (rat-tat-tat, thump, knock, crash,wham);

- смешанный разряд (подражание звукам, издаваемым человеком и подражание голосам животных) или croak (подражание голосам животных и подражания звукам, которые производят неодушевлённые предметы).

Английские звукоподражания привлекают внимание учёных ввиду ряда их специфических признаков:

- большая эксплицитность (из-за сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований. В английском языке звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n); plop (n), либо присоединяют ограниченное число флексий (одну, редко две): screaming, creaking, squeaker;

- беспрепятственный переход звукоподражаний из одной части речи в другую: hiss (v) – шипеть – hiss (n) – шипение; ding-dong (v) – звенеть – ding-dong (v) – звон;

- ориентированность английского языка на отображение слуховых ощущений, т.е. при описании ситуации на английском языке говорящий отдаёт предпочтение звуковым восприятиям, нежели зрительным;

- значительное количество звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков (quack-quack – кря-кря, plod-plod – стук копыт, tick-tick – тиканье часов, blah-blah, chitter-chatter, flip-flap). И.В. Арнольд подразделяет их на 3 группы [Арнольд, 1959]:

1. proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);

2. ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);

3. rhyme combinations (razzle-dazzle).

РОЛЬ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ни один писатель, ни один мастер художественной прозы не может обойтись без употребления слов-звукоподражаний. Как отмечают многие исследователи, основная функция ономатопеи – экспрессивная, и в большинстве случаев звукоподражания используются как экспрессивно-стилистическое средство.

Звукоподражания используются для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации и для создания определенной атмосферы. Подтверждение тому можно отыскать в литературе на любом языке, в том числе и на материале исследуемых нами языков:

- Минь эн самлань Батан өөр гөлмн өвс амндан авад наачасн бичкн көвүн «чис» гиһәд нәәтхәд оркв ‘Прямо в этот момент маленький мальчик, державший былинку во рту и игравший возле Баты, чихнул, издавая звук «чис»’ (Э.К.).

- Кто-то ходил недалеко от сарая; пройдет немного и остановится, а через минуту опять: туп, туп(Ч.А.).

- Домбрин чивхцдин ду дахулад, шаб-шаб гилдәд альхан ташлдад шимлдцхәнә ‘О чём-то шепчутся и хлоп-хлоп хлопают ладоши под звуки домбры’ (Э.К.).

- When suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over Каквдругбух! бух! – иАлисаупаланакучулистьевисухихветок’ (C.L.).

Необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, но и его способность передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного:

- Фью-ю! – свистнул протяжно Лихонин и проскандировал унылым тоном, кивая в такт опущенной набок головой» (К.А.).

- Туг-туг гүүдлтә, туһл хоӊшарта ‘Бегает вприпрыжку, издавая стукающие звуки, с мордой как у телёнка’ (К.В.).

- Afar off he heard the squawking of caribou calves ‘Издалислышнобыломычаниеоленят’ (L.J.).

- Oдамедгдҗәнә, - гиһәдбагшБадмталхәләһәдстолтүшҗәснхурһарнтоӊ-тоӊгиһәдухатуӊһавВсёясно, – сказавэто, учительпосмотрелнаБадму, и, стучапальцамипостолу, призадумался’ (Э.К.).

- He threw off his pack and went into the rush-grass on hands and knees, crunching and munching, like some bovine creature Онсбросилсвоюпоклажуиначетверенькахпоползвкамыши, хрустяичавкая, словножвачноеживотное’(L.J.).

- Кермнорндеерәнкиругаиндоөвдгтәнкөшүрдчкәдчирд-чирдгилһәдхурвчаснәһарһадшагладсуунаКерменсидитнакровати, закрепивбулавкаминаколеняхчистыйбелыйситец, шьёткрупнымистрочками, издаваянапёрсткомчиркающиезвуки’ (Э.К.).

- Цаһан мөӊгн шүлзәтә час «тик-тик» гиһәд кевтнә ‘Часы с серебряной цепочкой лежат и тикают’ (Э.К.).

- Here is Winnie-the-Pooh, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head ЭтоВинни-Пух, в данныймоментспускающийсяполестнице, бух-бух-бух’ (M.A.).

- Генткнсаланарэргәсбууһинәсташ-ташгилдәдодсиг, дахнкесголнмөртәулсцүврлдәдбууҗйовцхасигүзәдоркцхавВдругсзаднегохолмараздалисьчастыевыстрелы, ивследзаэтимониувиделимногоконных, спускающихсявниздругзадругом’ (Б.Б.).

- At this instant the door shook with a heavy rap-rap, and their quick glances noted the lifting of the latch Вдругнаружнаядверьдрогнулаотсильныхударов, ивтужеминутузаговорщикиувидели, какприподняласьщеколда (L.J.).

- Мини өмн һарч оркад, хоюрн бод-бод хатрад хоорндан гүӊгр-гүӊгр күүндәд йовна ‘Обогнав меня, эти двое, тихо переговариваясь между собой, скачут впереди меня’ (М.Н.).

- A nimbus of mosquitoes buzzed about each man’s head Тучикомаровзвенелинадними (L.J.).

- Өндргеринораһасчиб-чибгиһәддусалдусад, цаснхәәләд, һазрбальчгтад, һалун-шовудшууглдад, хаврболад үсәрәд, делгүкөкрәдирвСкрышивысокогодомакапаюткапли, снегтает, земляоттаяла, птицызашумели: кругомрасцвелоизазеленелопришлавесна (Э.К.).

- There was no rattling of chips, no whirring of ivory balls» Непобрякивалифишки, ударяясьдруготдруга, некатилисьслёгкимжужжаниембильярдныешары(L.J.).

- Һартан бәрәд эргүлҗәсн самнь «тош» гиһәд хойр әӊг болад хуһрад одв Гребень, который она вертела в руке, вдруг с треском разломался надвое’ (Э.К.).

- Then came a little pattering of feet on the stairs Заэтимпоследоваллёгкийстукшажковвверхполестнице’ (L.J.).

- She went in without knocking, and hurried upstairs Алисавошланестучаивзбежалаполестнице’ (C.L).

- But his heart began its warning thump, thump, thumpНосердцезаколотилось, словнопредостерегаятук-тук-тук’ (L.J.).

Выводы

Таким образом, звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы.

В таблице мы приводим звукоподражательные слова в русском, калмыцком и английском языках.

Звукоподражания в разных языках

В русском

В калмыцком

В английском

кап-кап (капанье)

чиб-чиб, шир-шир, шолд

drip-drop, plink-plonk, pit-a-pat

ту-дух (громыханье)

хар-хар, хард-ярд

clang

шарах (грохот)

хард, хард-хурд

crash, roar

бум-бум (гул, лязг)

хәӊкр-җиӊгр, нир-цар,

цар-цар

boom

жур-жур, щух-щух (журчание)

шор-шор

babble, blob-blob

ж-ж-ж, бззз (жужжание)

җиг-җиг

buzz-buzz

буль-буль (бульканье)

лаг-лаг, шал-шал

plop-plop, gurgle

брр-брр (дрожь)

тар

jar, brrr

а-а-а (крик)

зииг-җааг

yell

пи-пи (писк)

пии

squeak-squeak, peep

ссс, фс-сс, шшш (шипение)

шш-шш

fizz-fizz, hiss-hiss

плюх (плеск)

шал-шал, цалд

splash splosh, swash

рш-ш, шух-шух (шелест)

шард-шард

swish, swoosh, whoosh

тпр-р-р (фырканье)

түрг-түрг

snort, sniff

- (глотание,заикание)

гүлд-гүлд, кулд

glump-glump

кх-кх-кх, ках-ках (кашель)

лаӊ

cough

фью-фью, свирк-свирк (свист)

хуцх

whistle, whine, whizz

дзинь-дзинь, динь-динь, динь-дон (звон)

җиӊгр-җиӊгр, җигр-җигр

jingle, ding-a-ling, clink-clank, chink

топ-топ (топот)

дард-дард

lippity-lippity, stomp-stomp, tiptoe, tappity-top

шух-шух (дуновение ветра)

сер-сер, саб-саб

awooo, hooo wooo, birr

чик-чик (шарканье)

хар-хур

flick-flock

кр-кр, иии(скрип)

кир-кир, кирд, җаг-җуг

creak, squeak

ха-ха, хи-хи (смех, хохот)

һош-һош, гөл-гөл

giggle, chuckle

тик-так (тиканье)

тик-тик

tick-tick

шлёп-шлёп (шлёпанье)

торд, пилд, шалд, шал-пал

plop, smack, pop, flip-flop

шу-шу-шу (шушуканье)

бод-бод

whisper, shush-shush

шшш (шум)

шур-шур, шуг-шуг, күр-күр

roar

хрум, хрк,тч-тч (хруст)

кор-кор

crunch-crunch, chomp, munch

хлоп-хлоп, поп-поп, тыщ-тыщ (хлопанье)

таш-пиш

flap, clap

скр-скр (скрежет)

кард

screech, squeal

кчки-кчкы, дин-дон (дребезг)

луг-луг, күр-күр

tinkle, klirr

ур-ур, гули-гуль, вр-вр, слип-слип (воркованье)

гуг-гуг

coo

апчхи (чихание)

чис

achoo

бу-бу-бу (бормотание)

гүӊгр-гүӊгр, яр-яр

mumble, chit-chat

тук-тук (биение сердца)

луг-луг, туг-туг

thump-thump, throb-throb

тук-тук, хрэк, трц(стук, треск, хруст)

түш-таш, таш-таш, туг-туг, тош-тош, яг

knock-knock, tap-tap, crack, wham, rat-a-tat

чирк-чирк (чирканье)

чирд-чирд

fwoosh, scratch

чмок (чмоканье)

шам-шам, шаб-шаб

mwah, smooch, chuck

шух-шух, шх-шх (слабый шорох)

сар-сар

rustle, rash

щёлк, клац (щёлканье)

шаб-шаб, шав-шав

click, flick, snap

цвирь-цвирь (щебет)

җиг-җиг, һаӊһр-гүӊгр

chirp-chirp, kwitt-kwitt, tweet

хр-хр, хо-хо, х-х (храпение)

хор-хор, сур-сур

z-z-z

ба-бах, трах-бабах (звон от удара)

тоӊ-тоӊ, там-там, шард-пард

slog-slog, thump-thump, bump-bump, whang

ба-бах, бум-бум, пиф-паф (звук выстрела)

таш-таш

pow-pow, bang-bang

тщ-тщ (удар плетью)

тор-тор

swish-swish, klack

ц-ц, цк-цк (цоканье)

шившр

clank

Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что в звукоподражательных системах данных языков имеются как сходства, так и различия. Звукоподражательные слова, имеющиеся в русском, калмыцком и английском языках, употребляются для одних и тех же явлений и звучаний, но формы используемых слов часто имеют существенные отличия.

Данное явление происходит по причине того, что они относятся к разным языкам, отражают разную культуру. Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, славянской группе, восточнославянской подгруппе. Английский язык принадлежит к индоевропейской семье, германской группе, западногерманской подгруппе. Калмыцкий язык же относится к монгольской ветви алтайской семьи языков.

Основными сходствами в системе звукоподражаний исследуемых языков являются следующие:

- в большинстве случаев звукоподражания исследуемых языков употребляются в парно-повторном виде и иногда отличаются друг от друга гласной буквой внутри слова.

- значительное количество звукоподражательных слов в русском, калмыцком и английском языках содержит чередование звуков и высокую способность к удвоению основ и части основ: jug-jug, flip-flap, шаб-шаб, җаг-җуг, кап-кап, тик-так.

- английские и русские звукоподражания имеют свойство утрачивания второго повторяющегося элемента при переходе в другую часть речи: кап-кап – капать, bang-bangbanged. В калмыцком языке второй элемент сохраняется.

- в английском, калмыцком и русском языках посредством словообразовательного средства как аффиксация образуются части речи. Каждый из рассмотренных языков имеют особенности в употреблении звукоподражательных слов. Английские звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n, v), plop (n, v), yelp (n, v), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну, в крайне редких случаях две флексии): scream-ed (v), creak-ing (participle), squeak-er (n), что весьма характерно для языков аналитического строя; русский язык, будучи синтетическим, проявляет тенденцию к тому, что «звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателем, например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть. В английском языке словообразование также осуществляется с помощью конверсии, в калмыцком – двумя способами: синтетическим, т.е. путём прибавления к основам аффиксов, и аналитическим – путём сочетания звукоподражательных слов со вспомогательным глаголом гих. Звукоизобразительность английского языка более выражена, чем в русском, благодаря аналитическому характеру.

- Then came a little pattering of feet on the stairs Заэтимпоследоваллёгкийстукшажковвверхполестнице’ (L.J.).

- She went in without knocking, and hurried upstairs Алисавошланестучаивзбежалаполестнице’ (C.L).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка анализа звукоподражательной лексики на материале разносистемных языков, а именно русского, калмыцкого и английского языков.

Необходимо принять во внимание тот факт, что звукоподражательная лексика является одним из мощных экспрессивных средств языка и широко используется в художественной литературе для передачи эмоционально-чувственного мира.

Нами были изучены особенности лексических единиц в представленных языках на примере произведений, и это помогло понять, что звукоподражания создают своеобразный колорит при разговоре, ярче передают свойства предметов при помощи разных оттенков звучания, тем самым обогащают язык.

Звукоподражания – лексические единицы, отражающие национальную специфику, культуру и ментальный мир народа. Абсолютно все звуки окружающего мира одинаковы, но каждый народ по-своему обрабатывает звуковые сигналы в соответствии с системой фонем собственного языка.

Разные этносы, живущие на земле, обладая собственным языком, имеют свои системы ценностей, свои методы и способы освоения окружающего мира, категоризации, обработки, сохранения и передачи информации о реальной действительности. Но при имеющихся глубоких различиях в звуковом оформлении явлений живой и неживой природы в разных языках имеется много общего, что способствует пониманию национального характера и менталитета представителей других культур.

Выбранная нами тема является лишь одной из попыток рассмотреть звукоподражательные слова в сопоставлении, и данная проблема, бесспорно, заслуживает дальнейшего углубленного изучения.

СОКРАЩЕНИЯ

Б.Б. – Баатр Басангов

К.А. – Куприн Александр

К.В. – Котвич Владислав

М.Н. – Манджиев Нимгр

Т.И. – Тургенев Иван

Ч.А. – Чехов Антон

Э.К. – Эрендженов Константин

C.L. – Carroll Lewis

L.J. – London Jake

M.A. – Milne Alan

ИСТОЧНИКИ:

Басӊга Баатр. Өӊгрсн цагин үнн. Шүүһәд авсн келврмүдин хураӊһу. – Элст, 1959.

Котвич Владислав. Калмыцкие загадки и пословицы. – Элиста, 1972.

Куприн А.И. Яма. [Электронный ресурс] – Режим доступа:// https://www.litmir.me/br/?b=16223&p=1.

Манҗин Нимгр. Келврмүдин хураӊһу. – Элиста, 1959.

Тургенев И.С. Призраки. [Электронный ресурс] – Режим доступа:// https://www.rulit.me/books/prizraki-read-206055-1.html.

Чехов А.П. Человек в футляре. [Электронный ресурс] – Режим доступа:// https://ilibrary.ru/text/438/p.1/index.html.

Эрнҗәнә Константин. Һалан хадһл. Роман. – Элст, 1972.

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: ОАОИздательство «Радуга», 2000.

London J. Selected short stories. Love of life. – М.: Эксмо, 2010.

London J. Selected short stories. The wife of a king. – М.: Эксмо, 2010.

London J. Selected short stories. To build a fire. – М.: Эксмо, 2010.

London J. Selected short stories. Too much gold. – М.: Эксмо, 2010.

Milne A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [Электронный ресурс] – Режим доступа:// http://lib.ru/MILN/pooh.txt.

ЛИТЕРАТУРА

Арнольд И.В. Лексикология английского языка. / И.В. Арнольд – М.: Изд-во на иностранных языках, 1959.

Бадмаев Б.Б. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. – Элиста, 1966.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

Грамматика калмыцкого языка. – Элиста, 1983.

Монраев М.У. Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка // Калмыцкий НИИЯЛИ. – Москва, 1976.

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – 1977.

Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва, 1976.

Харчевникова Р.П. Хальмг келн. – Элст, 2012.

Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. – М., 1987.

Просмотров работы: 587