Мир лимериков

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Мир лимериков

Ермаков Г.В. 1
1МБОУ "СОШ № 4" городского округа Ступино Московской области
Маляревич Т.А. 1
1МБОУ "СОШ №4" городского округа Ступино Московской области
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы

Я занимаюсь в литературной студии «Роднички» и в будущем хочу стать поэтом или писателем. У меня есть стихи и серия смешных рассказов «Приключения Мечтаузена» (приложение 1). Это короткие истории. То, что в них происходит, не бывает в жизни. Их герои совершают необычные поступки. Но, если вдуматься, в этой чепухе есть «соль». Как же я удивился, когда узнал про лимерики. Ведь, это – то же самое, только в стихах! Меня так захватил «мир лимериков», что я решил посвятить ему эту работу.

Увлекшись, я решил сочинить лимерики на английском и на русском языке, а также попробовать себя в качестве переводчика. Кроме этого, мне захотелось привлечь одноклассников к сочинению этих забавных стихов и создать брошюру «Мир лимериков». Промучившись целый день – не создал ни одного. Значит, я не могу создать лимерики, не зная, практически ничего о них.

Проблема: сочинять в жанре «лимерик» можно лишь овладев полной информацией о нём.

Актуальность

История лимериков насчитывает несколько сотен лет, но этот литературный жанр интересен и моим современникам. Многие увлекаются сочинением лимериков, проводятся конкурсы, даже создаются мультфильмы. Значит, эта тема актуальна.

Цель проекта: изучить лимерики для сочинения собственных и создания брошюры «Мир лимериков»

Задачи:

Изучить историю возникновения и создания лимериков.

Прочитать литературные источники по жанру «лимерики».

Изучить структуру лимериков.

Изучить особенности перевода лимериков на русский язык.

Найти похожие жанры в литературе других стран.

Создать собственные лимерики.

Краткий литературный обзор по теме

Основными источниками, раскрывающими теоретические основы были статьи Вишневской Г.М. и Салуховой Н.Н. Из них я узнал о том, что такое английский лимерик и как он помогает в усвоении английского языка и английской культуры; об основоположнике лимериков – Э. Лире; о влиянии английской поэзии нонсенса на русских литераторов (на примере Д. Хармса).

Также были использованы словари: двуязычный, английский Little Oxford English Dictionary и Интернет-ресурсы.

Характеристика личного вклада в решение проблемы

Я провел анкетирование среди моих одноклассников (приложение 2)и выяснил, что они не знакомы с лимериками, но хотели бы познакомиться и создать свои. То есть им тоже интересна эта тема.

Изучая лимерики, я увидел аналогию их с баснями, чего не встречал в литературных источниках, а также обнаружил похожие жанры в других странах.

ГЛАВА l. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. История лимериков

Известно, что первые опубликованные лимерики содержатся в сборнике английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Mother Goose Rhymes» («Рифмы матушки Гусыни»). Сборник был впервые издан в Англии в конце 17 в. Но он и по сей день пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он переиздается постоянно и считается классикой детской литературы. Образы Единорога и Льва, Шалтая-Болтая, из книги Льюиса Кэрролла «Алисе в Стране Чудес», Робин Бобин, Джек, построивший дом и другие взяты именно из «Mother Goose Rhymes».

А пик популярности лимерики приобрели после выхода первой книги Эдварда Лира«А book of Nonsense» («Книга нонсенса») в 1846 году. Лимерики не считались искусством до XIX века. Первый, изданный в Лондоне сборник лимериков назывался «The history of Sixteen Wonderful old Women» («История шестнадцати прекрасных старых леди», 1821 г.), а в следующем году был издан ещё – «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen» («Анекдоты и приключения пятнадцати джентльменов», 1822г.). Э. Лир говорил, что ему понравилась форма забавных стихов, после того, как прочитал именно эти сборники. 

Лирпродолжилсочинятьсвои «чепушинки»: «А Book of Nonsense and More Nonsense» (1862г.), «Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets» (1871г.). Так как он был художник, то делал иллюстрации к своим стихотворениям, что сделало его лимерики еще популярнее. Всего Э.Лир сочинил 212 «абсурдных стихов».

В перечисленных сборниках, стихи, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. И Э.Лир никогда свою «чепуху», «нонсенс», лимериками не называл. Название закрепилось за этой стихотворной формой несколько позже.

В английский язык слово «лимерик» вошло в 1898 г., так как его напечатали в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary): «бессмысленные стихи» (indecent nonsense verse). ВсовременномОксфордскомсловарелимерикописываетсятак: «a humorous short poem, with two long lines that rhyme with each other, followed by two short lines that rhyme with each other and ending with a long line that rhymes with the first two». [5, c.412]

Существует несколько версий происхождения абсурдных стихов. Самая невероятная из них – это та, что ещё в V-IV до нашей эры, они уже были. Один исследователь утверждает, что нашёл шутливый стих в Британском музее в документе XIV века. Находят лимерики и в пьесах Шекспира (в песне Офелии в «Гамлете»).

Но самая распространённая версия та, которую сформулировал Лэнгфорд Рид. По ней происхождение лимериков ведётся от ирландских народных застольных песен, припев которых звучал как «Will you comeuptoLimerick?» («Вы приедете в Лимерик?»).

Возможно, что происхождение слова «Limerick» от названия ирландского города, возможно, от слов «Laoi meidbreach» или «a merry lay», что означает «веселая песня» на ирландском языке. Также существует версия, что лимерик – это немного искажённое сочетание слов: «Lear» (фамилия Э.Лира) и «lyric» (лирика).

Лимерики становятся очень популярны с конца XIX века. Эдвард Лир использовал форму народного стихотворения в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Его стали называть «отцом лимерика». Но он не единственный, кого заинтересовали лимерики. Их сочиняли многие известные прозаики и поэты. Такие как: Lewis Carrol, Rudyard Kipling, Mark Twain.

1.2. Особенности структуры лимериков

Из словаря иностранных слов я узнал, что «лимерик [англ., по названию Limerick в Ирландии] – в английской словесности: комический, часто абсурдный, иногда фривольный стишок, написанный анапестом, состоящий из пяти рифмованных строк (рифма аабба)». [1, с. 214]

Лимерики имеют необычную структуру, которую нельзя менять:

в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);

во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;

дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

Рифмуются: 1,2 и 5-я строчки; а третья с четвертой. Причем третья и четвертая строка – короткие с двустопным размером. Тогда как первая, вторая и пятая – трехстопные.

Ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый трехсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге в третьей и четвертой строках. Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: AABBA (рисунок 1)

В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

Рисунок 1

В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.

Самое интересное для меня, как пробующего свои силы в поэзии, это то, что в лимериках пять строк. Кроме того, в этом стихотворении меняется ритм и длина строк. Всё это необычно.

Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения.

Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено, соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

1.3. Аналогичные жанры в других странах

Мне стало интересно: а есть ли что-нибудь похожее в жанрах литературы других стран.

Проанализировав информацию, я узнал, что похожие стихи есть и в испанском, и во французском фольклоре, и в фольклоре англоязычных стран: Австралии, США, Канаде. Английские стишки и песенки – чуть с горчинкой, есть там и смех не столько над ситуацией, сколько над самим человеком.

В испанском фольклоре главное – сама жизнь, детское удивление всем, что эту жизнь составляет.

Французский фольклор – это постоянная лукавая усмешка, взрыв смеха, легкий хохот – не над человеком, а просто потому, что жить хорошо. Есть стихотворение про братишку, который ловит в луже рыбу.

Небылицы в Америке берут начало в соревнованиях по хвастовству на Диком Западе. Каждые два года проходят конкурсы ораторского искусства, которые включают различные небывальщины. К самым популярным героям небылиц в Америке относятся исторические персонажи: великан-дровосек Поль Баньян, взявший топор в руки на второй день после своего рождения; Пит Корд, его младший брат; Тони Бивер; Пекос Билл, Даниэль Бун и другие. Также популярны различные факты о Чаке Норрисе - юмористические истории о нем.

В Австралии, как правило, действие небылицы происходит на Спива, легендарном ранчо. Их главные герои: Большой Билл, выкапывающий скважины, предназначенные для добычи угля, самый тупой житель ранчо и знаменитый стригаль, который обладал большой силой, по имени Кривой Мик. Данный персонаж также фигурирует в произведении "Шепот на ветру" Алана Маршалла.

Популярным героем различных небылиц в Канаде является Джо Маферо, легендарный персонаж, великан-дровосек.

В России лимерики сравнивают с небылицами, частушками, «перевертышами». Русские небылицы – это жанр основанный скоморохами, сказителями. Это абсолютно нелогичные ситуации, которые производят комический эффект: человек надевает топор на босу ногу, подпоясывается топорищем, рубит дрова кушаком. Жена его – красавица, как выглянет в окно, так собаки три дня лают.

Но мне пришла в голову мысль, что лимерики можно сравнить с баснями. Хоть и считается, да и Э.Лир говорил, что лимерики – это «чепуха», но в них очень ненавязчиво и тонко высмеиваются людские пороки. В лимериках или сами герои необычные, или помещены в необычные обстоятельства. В баснях – то же самое. Но необычную структуру лимерика не повторяет ни один, из изученных мной, жанр, ни в одной стране мира. Этим лимерики и уникальны. Можно сочинить смешной стишок, но если не выдержать форму лимерика, то это останется просто стихом, который лимериком назвать нельзя.

1.4. Значение лимериков

Лимерики пишутся для всех и обо всём. Во многих странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. С 1971 г. в Великобритании проводится конкурс на лучший лимерик среди школьников и студентов. Участники конкурса состязаются в фонетике и ритмике английского стиха, в переводе лимериков. Они сочиняют их и распевают, готовят красочные альбомы с иллюстрациями.

Я не случайно упоминаю о фонетике и ритмике. Лимерики не только доставляют удовольствие от прочтения. С их помощью можно вырабатывать правильную фонетику английской речи и ее ритма. ДжонНориш, английскийучёныйпишетобэтом:

«... English is a stress-timed language. This means, that the main stresses in an utterance will fall at regular intervals, no matter how many ‘weak’ syllables intervene. It is difficult for the speaker of the ‘syllable-timed’ language to understand normal English pronunciation.

One point to emerge from this it is important for students of English to hear examples of normal everyday speech.

Another way of overcoming this problem of teaching stress patterns is by using the Limerick’, the comic verse form which relies for much of its effect on the strongly marked rhythm. Teachers could demonstrate and encourage students to read aloud the verses by Edward Lear…» [10]

То есть, даже ученые рекомендуют лимерики при изучении английского языка, особенно интонацию и произношение.

Но это ещё не всё, чем могут помочь эти, казалось бы легкомысленные стихи, когда изучаешь английский язык. В лимериках много географических названий. Это и известные, и малознакомые, и необычные: Смирна (Турция) – античный город; Ди, Трой, Херст (США); Кобленец (Германия), Килкенни (Ирландия) и множество других. Возможно, из-за того, что Э. Лир много путешествовал и хотел запечатлеть эти места в лимериках (или те места, где хотел побывать) и возникло правило – указывать откуда родом герой.

Хочется отметить, что в 2017 году исполнилось 205 лет со дня рождения «отца лимериков» Эдварда Лира, а в 2018 году – 130 лет со дня смерти.

Лимерики актуальны и сегодня: на них очень любят общаться в интернете. Это очень органичный жанр из-за простоты формы. И поклонников и авторов у него становится все больше. Лимерик – очень перспективен. Ведь многие вещи в нем не говорятся прямо, поскольку это «абсурд», а не сатира.

ГЛАВА ll. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Сочинение собственных лимериков

Изучив историю и особенности структуры лимериков, я понял, что хочу прочесть не электронный, а печатный вариант лимериков. Также меня заинтересовала их родоначальница – книга «Стихи и сказки матушки Гусыни». Мы заказали в интернете эту книгу и «Лимерики» Э. Лира. Ждал я их с нетерпением. И не зря. В первый же вечер после получения я прочитал обе книги. В книге «Стихи и сказки матушки Гусыни» нашёл много общего со стихами К.И.Чуковского, произведения которого одни из моих любимых.

Книга «Лимерики» вдохновила меня на сочинение собственных стихов. Это не так сложно, как казалось на первый взгляд (ведь надо чётко выдерживать структуру и форму). Не просто оказалось выдерживать правильный ритм стихосложения. Поэтому я показал сочиненные мной лимерики руководителю литературной студии «Роднички» – Галине Георгиевне Леоновой. Она указала на недочёты, которые я постарался исправить.

После этого я попробовал себя в качестве переводчика. Хочу отметить, что для меня самым сложным оказалось перевести лимерики из-за различия в правилах английского и русского языков. В первой и последней строчке обязательно упоминается географическое название, которое в английском языке звучит всегда одинаково, это создавало сложности при переводе на русский язык. Так как в русском языке существуют падежи, чего нет в английском. А лимерик имеет чёткие правила, которые нарушать нельзя. Кроме того, перед тем, как переводить в стихах, нужно перевести подстрочно. Я попрактиковался в изучении английских оборотов и синонимов. Некоторые слова – многозначны. Для меня была сложность выбрать наиболее подходящее по значению слово, чтобы правильно передать смысл «бессмыслицы». Но после я открыл для себя электронную книгу И.Франка, где есть подстрочный перевод, что поможет мне в дальнейших исканиях стихотворных переводов. [8]

Сочинять лимерики на английском также не просто. В этом мне помогал интернет-переводчик и учитель английского языка. Всё, что сочинил, я показывал учителю, которая исправляла ошибки и подсказывала нужные слова, а я следил за строением лимерика. В результате получилось только два лимерика, но я собираюсь продолжить. У меня все впереди! (приложения 8, 9)

2.2. Мастер-класс

Так как мои одноклассники заинтересовались сочинением лимериков, я решил провести мастер-класс по их созданию.

Структуру своего я создавал на основе мастер-классов из интернета. Вначале я решил рассказать историю лимериков, кратко об «отце лимериков» Э.Лире и несколько его «чепушинок». Затем представить книги «Стихи и сказки Матушки Гусыни» и «Лимерики». Я решил: если мне было интересно, возможно и одноклассники заинтересуются ими. Далее, нужно показать ребятам мои лимерики.

Чтобы узнать их мнение и иметь обратную связь я составил анкету 2 (приложение 3)

Также я предположил, что моим одноклассникам захочется попробовать самим сочинить лимерик, поэтому я составил памятку о структуре этих стихов с примерами (приложение 4)

Чтобы было нагляднее, я составил презентацию. Всё это показал учителю. Она внесла поправки, и я был готов к проведению мастер-класса (приложение 5). При его проведении, я выяснил: ребятам интересны книги (после урока попросили дать им почитать) и презентация, представленные мной и они хотят попробовать сочинить лимерики сами. Сначала им было трудно. Но, сочинив первые строчки, с нашей помощью, ребята поняли как надо. В результате получилось 3 стихотворения, которые вошли в сборник «Мир лимериков». Быть поэтом понравилось всем! Некоторые в анкете написали, что будут сочинять ещё. Значит мастер-класс прошёл не зря (фото в приложении 6).

2.3. Создание брошюры

После проведения мастер-класса у меня накопилось достаточно материала для создания брошюры «Мир лимериков», в которую вошло: краткая история лимериков, памятка по их написанию, лимерики, сочинённые мной: на русском и английском языках, перевод нескольких стихов Э.Лира, а также лимерики, сочинённые моими одноклассниками.

Весь собранный материал я показал руководителю студии «Роднички» Галине Георгиевне Леоновой. Она тепло отозвалась о моей работе и написала краткое предисловие для моей брошюры, пожелав дальнейших успехов в создании лимериков.

К сожалению, я не умею рисовать, поэтому проиллюстрировать сборник не удалось. Но я постарался красиво оформить обложку и сброшюровать.

2.4. Презентация проекта

Собранного материала оказалось много, ребятам интересно узнать о лимериках, поэтому, с помощью учителей и администрации школы была организована презентация данной работы, на которой я рассказал об исследовании и представил брошюру «Мир лимериков» (приложение 8, 9).

По отзывам ребят: им было интересно, и они хотели познакомиться со сборником лимериков поближе.

Учителя моей школы предложили провести мастер-класс на уроках русского языка, литературы, МХК и истории. Я собираюсь это сделать в ближайшее время.

Кроме того, Галина Георгиевна Леонова предложила включить созданные мною лимерики в следующий сборник «Родники» и провести мастер-класс в литературных студиях «Роднички» и «Художественное слово».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования, поставленная проблема была решена: изучив историю создания лимериков, структуру, особенности перевода, аналогичные жанры в литературе других стран можно создать собственные лимерики.

Цель и задачи выполнены. Я создал брошюру «Мир лимериков». В неё вошли лимерики собственного сочинения (на русском и английском языках), перевод, а также лимерики, составленные моими одноклассниками.

Была проведена презентация проекта и брошюры «Мир лимериков».

По просьбе учителей будут проведены мастер-классы по созданию лимериков на уроках русского языка, литературы, истории и МХК.

Так как созданная брошюра «Мир лимериков» заинтересовала и ребят и учителей, я решил оставить её в школьной библиотеке для дальнейшего использования.

Проводя исследование, я узнал о проведении конкурсов по созданию лимериков и решил принять участие в одном из них.

В продолжение работы я проведу мастер-классы в литературных студиях «Роднички» и «Художественное слово». А, созданные мною лимерики войдут в следующий сборник ступинских поэтов «Родники».

Кроме того, когда всё уже было готово, мне пришла идея: переводить на английский язык, сочинённые мной лимерики:

Георгий гуляет в Озёрах,

The young George is walking by Prasit

В карманах всегда носит зёрна.

He always has seeds in the pockets

Вокруг вьются птицы –

Birds fly near him

Хотят покормиться.

Eat seeds – their dream

С ним стая гуляет в Озёрах.

Now his flock is walking by Prasit.

На лимериках очень любят общаться в интернете.

Интересно, а есть ли любители лимериков в Ступино? Возможно, в дальнейшем я свяжусь с ними в социальных сетях, и мы создадим новый клуб, или сообщество «Мир лимериков».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений] – М.: ЭКСМО, 2006. – 669 с.

Лимерики:[сб.стихов]/ Э.Лир: пер. с англ. Г.М.Кружкова – М.: Нигма, 2017. – 48 с.

Салухова Н. Н. Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики [Текст] / Н. Н. Салухова // Английский язык в школе. - 2005. - № 3. - С. 56-63

Стихи и сказки Матушки Гусыни / пер. с англ. С.Маршака, А. Маршака – Москва: Издательский Дом Мещерякова, 2017. – 192 с.

Little Oxford English Dictionary. Ред. Sara Hawker. Oxford University Press, 2006, 828 с.

J.Norrish. Language Learners and their Errors. 1983.

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ

Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков. Научный журнал:Иностранные языки в школе, 2005 [Электронный ресурс]/ http://naukarus.com/rabota-nad-ritmom-angliyskoy-rechi-na-materiale-limerikov

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы [Электронный ресурс] / https://www.libfox.ru/371854-ilya-frank-angliyskiy-yazyk-s-edvardom-lirom-kniga-bessmyslitsy.html

Лимерик - особоеанглийскоепятистишие. [Электронный ресурс]/ https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/11/25/limerik-osoboe-angliyskoe-pyatistishie

Лимерики для постижения особой ритмики английского языка [Электронный ресурс] / https://at-english.ru/blog/limeriki-dlya-postizheniya-osoboj-ritmiki-anglijskogo-yazyka

Онлайновые языковые словари. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]/ http://www.wordreference.com/enru/Oxford

Эдвард Лир EdwardLear. Биография [Электронный ресурс]/ http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/lear/

Examples of Limerick: Poetry through the Ages [Электронныйресурс]/ webexhibits.orgfamous_limerick_examples.html

LimerickPoems. [Электронный ресурс]/

http://grahamlester.webs.com/limericks1.htm

SearchYourDictionaryArticles. LimerickExamples [Электронный ресурс]/ http://examples.yourdictionary.com/limerick-examples.html

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Сборники с моими стихами и рассказами (фото)

Приложение 2

Анкета 1

1. Вы знаете, что такое лимерик?

2. Хотите ли узнать?

Результаты

На первый вопрос «нет» ответили 100% (28 чел.)

На второй вопрос «да» – 93% (26 чел.), «нет» - 7% (2 чел.)

Отсюда ясно, что никто из класса не знает про лимерики и практически все хотят о них узнать.

Приложение 3

Анкета 2

1. Хотите ли создать свой лимерик?

2. Что вам больше всего понравилось?

3. Будете ли сочинять лимерики ещё?

Результат

На первый вопрос положительно ответили 86% (24 чел.)

На второй вопрос были разные ответы. Кроме 1 человека, всем понравилось. Кому-то понравилось всё; многим сочинять и читать лимерики, придумывать героев; многим понравилась презентация; нескольким – работать в команде.

На третий вопрос положительно ответили 75% (21 чел.)

Приложение 4

Памятка «Как писать лимерики»

Лимерики имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя. Сочиняя лимерики надо  следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике — заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные.

Рифмуются: первая, вторая и пятая строчка, а третья с четвертой.

Сюжетно лимерик строится  по двум вариантам.

Вариант 1

1 строчка – кто и откуда  (пол и возраст из местности),

2 строчка – какой?  (обладает качеством),

3-4 строчка – которое проявляется  как …,

5 строчка – что вызывает реакцию людей…

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

 Вариант 2

1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),

2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),

3 – 4 строчка -  Что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

5 строчка – реакция на этот поступок. Причем, в классическом виде конец последней строки повторяет конец первой.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.
Он ел свое манго,
Под музыку танго.
Счастливый старик на Багамах!

Приложение 5

Конспект проведения мастер-класса

Я работаю над брошюрой «Мир лимериков».

Лимерикстихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдного содержания. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, которые совершают различные невообразимые поступки, чем и привлекают внимание читателей.

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней, невзначай,
Заваривал чай.
И в ней же гулял в Амстердаме!

Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города. Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир, признанный основоположник жанра, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия.

В 1846 году Лир выпустил «Книгу нонсенса» («A Book of Nonsense» — переводится также как «Книга чепухи»), включавшую забавные лимерики.

Стиль и сюжеты нонсенса Лира оказали влияние на творчество его современника — Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов (поклонником Лира был Даниил Хармс).

Я прочитал книгу Э.Лира «Лимерики». И попробовал сам сочинить. Вот несколько моих лимериков:

Георгий гуляет в Озёрах,

В карманах всегда носит зёрна.

Вокруг вьются птицы –

Хотят покормиться.

С ним стая гуляет в Озёрах.

***

Нет прекрасней оленя в лесу, Но задел он рогами за сук,

Он рога потерял.

Не свои увидал –

И с козлиными ходит в лесу.

Потом я попробовал перевести уже известные лимерики. Хочу отметить, что для меня самым сложным оказалось перевести лимерики из-за различия в правилах английского и русского языков. В первой и последней строчке обязательно упоминается географическое название, которое в английском языке звучит всегда одинаково, это создавало сложности при переводе на русский язык. Так как в русском языке существуют падежи, чего нет в английском. А лимерик имеет чёткие правила, которые нарушать нельзя. Вот что получилось:

Английский вариант лимерика

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

There was a young lady of Niger,

Who smiled when she rode on a tiger;

They returned from the ride,

With a lady inside,

And a smile on the face of a tiger.

Жила-была молодая леди из Нигерии,

Которая улыбалась, когда она каталась на тигре.

Они вернулись с прогулки

С леди внутри

И с улыбкой на лице у тигра.

Девчонка гуляла в Нигерии,

Каталась на тигре в веселии.

С прогулки пришли

С девчонкой внутри,

Веселье у тигра в Нигерии.

И ещё я попробовал сочинять на английском языке:

There was an old lady of Sydney,

Who always stayed at home all days;

Only night was coming,

She went out to dream

There was a night-dreamer of Sydney.

***

There was a young man of Limerick,

Who usually made a big stick;

He liked to do it,

Fogot friends, didn't meet.

He became an old man of Limerick.

Ответьте на первый вопрос анкеты: Хотите ли создать свой лимерик?

Лимерики имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя. Четко выполнив  алгоритм создания лимерика, Вы получите собственное стихотворение.

Ещё раз повторю, что композиция лимерика подчиняется строгим правилам:

- в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);

- во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;

- дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

Рифмуются: 1,2 и 5-я строчки; а третья с четвертой. Причем третья и четвертая строка – короткие с двустопным размером. Тогда как первая, вторая и пятая – трехстопные.

Я оставляю вам подсказку и предлагаю попробовать самим сочинить лимерик.

После того, как сочинят: А сейчас, ответьте, пожалуйста, на оставшиеся вопросы анкеты. Спасибо за внимание!

Приложение 6

Мастер-класс (фото)

Приложение 7

Презентация проекта в школе (фото)

Приложение 8

Брошюра «Мир лимериков» (фото)

Приложение 9

Содержание брошюры

Георгий Ермаков МИР ЛИМЕРИКОВ

Предисловие

Георгий начал сочинять в 4 года:

Колокольчики звенят.

Я их слушать не хочу.

И ведерки не стучат,

Даже песен не поют!

В «Роднички» он пришёл весной 2016 года. С первых стихов сразу стало ясно, что появился необычный будущий поэт, весёлый фантазёр. В нескольких строчках ему удавалось выразить какую-то необычную мысль, удивить и рассмешить. Он пишет о простых вещах – цыплёнке, муравье, дождике… – искренно и по-доброму. И, конечно, есть стих о маме.

Но Георгию оказалось всё по плечу. Если надо, он может написать стихотворение «Теперь я знаю о войне» - серьёзные, взрослые рассуждения о войне.

Георгий любит экспериментировать. Услышав один раз акростих, он написал свой – «Свечка», которое вошло в Цикл «Жизнь стихоплёта», занявший 2 место в номинации «Авторские произведения» в районном конкурсе художественного слова «Родники культуры».

Но главным «коньком» Георгия в 2017 году оказались его короткие рассказики – смешные выдуманные истории, которые затем сложились в цикл «Приключения Мечтаузена». Этот цикл получил очень высокую оценку – 1 место в районном конкурсе «Ступинские звёздочки» в номинации «Проза».

Очень интересно и его новое увлечение лимериками. Он не только перевёл известные лимерики Эдварда Лира с английского языка на русский, но и придумал лимерики на английском языке. А потом стали появляться многочисленные лимерики на русском языке.

Чем дальше увлечётся Георгий трудно сказать, но ясно, что это будет интересно не только ему, но и нам всем, его учителям, слушателям и читателям.

Успехов тебе, Георгий, в прозе и поэзии!

Галина Леонова

член Союза писателей России, руководитель ступинских литературных студий «Роднички» и «Художественное слово»

ПЕРЕВОДЧИК

There was a young lady of Niger,

Девчонка гуляла в Нигерии,

(Жила-была молодая леди из Нигерии,)

 

Who smiled when she rode on a tiger;

Каталась на тигре в веселии.

(Которая улыбалась, когда она каталась на тигре.)

 

They returned from the ride,

С прогулки пришли

(Они вернулись с прогулки)

 

Withaladyinside,

С девчонкой внутри,

(Следивнутри)

 

And a smile on the face of a tiger.

Веселье у тигра в Нигерии.

(И с улыбкой на лице у тигра.)

 

*** ***

There was a young man of Peru,

(Жил-был молодой человек Перу,)

Жил-был молодой человек из

Перу.

Who wanted to ride a kangaroo;

Хотел покататься он на кенгуру.

(Который хотел покататься на кенгуру.)

 

But when he came to the zoo,

За этим пришёл в зоопарк,

(Но когда он пришёл в зоопарк,)

 

There was no kangaroo,

Кенгуру не найдёт он никак.

(Там не было кенгуру.)

 

And that saved the young man of Peru.

Спасён молодой человек из Перу.

(И это спасло молодого человека Перу.)

 

*** ***

There was a wonderful lady of London,

Превосходная леди из Лондона,

Жила-была восхитительная леди Лондона,

 

Who always had ten cats around her;

С собою водила котов она.

У которой всегда было десять котов

вокруг неё.

 

When she went out alone,

Лишь одна оставалась,

Когда она выходила одна гулять

 

She couldn't find the way home,

То сразу терялась,

Она не могла найти дорогу домой,

 

And the cats found the lady in London.

Находили коты её в Лондоне.

И коты могли найти леди в Лондоне.

 

МОИ ЛИМЕРИКИ

Георгий гуляет в Озёрах,

В карманах всегда носит зёрна.

Вокруг вьются птицы –

Хотят покормиться.

С ним стая гуляет в Озёрах.

 
 

Жил мальчик один в Алатту,

Стаканчик носил он во рту.

Стаканчик разбился –

Язык отвалился.

Молчит мальчик из Алатту.

Нет прекрасней оленя в лесу, Но задел он рогами за сук,

Он рога потерял.

Не свои увидал –

И с козлиными ходит в лесу.

 
 

Жил юноша в городе Ступино.

Ходил он на каждый сеанс в кино.

Забыл он, где дом,

Не помнит кто он.

Живёт в кинотеатре он в Ступино.

Пиджак Ян носил от «Армани»

«Момент» клей всегда был в кармане,

Немного забылся,

И тюбик открылся.

Приклеенный ходит к «Армани».

 
 

Жил-был человек в Амстердаме.

Булавки дарил своей даме.

В булавках весь дом,

Их уже – миллион!

Не может войти к своей даме.

Жил-был эскимос в Антарктиде.

Он был на пингвинов в обиде.

И так обижался,

Что с ними он дрался.

Драчун-эскимос в Антарктиде.

 
 

Жил-был человечек в Сахаре.

Хотел он попасть на Канары.

Всю пустыню прошёл,

Канар – не нашёл!

Грустит человечек в Сахаре.

Жил-был один мальчик в Жилёво.

Твердил постоянно три слова.

Это: «Я не пойму».

Ох, и трудно ему

Общаться с друзьями в Жилёво.

 
 

Жил да был один мальчик из Михнево.

А Эйнштейн был кумиром всегда его.

Носил он парик,

Вынимал свой язык,

Но по физике – «два» было у него!

МОИ АНГЛИЙСКИЕ ЛИМЕРИКИ

There was an old lady of Sydney,

(Жила-была старушка из Сиднея,)

Who always stayed at home all days;

(Которая всегда оставалась дома все дни;)

Only night was coming,

(Тольконочьнаступала,)

She went out to dream

(Онаходиламечтать)

There was a night-dreamer of Sydney.

(Жила ночная мечтательница из Сиднея.)

   
 

There was a young man of Limerick,

(Жил молодой человек Лимерика,)

Who usually made a big stick;

(Который обычно делал большую

палку)

He liked to do it,

(Ему нравилось делать это,)

Fogotfriends, didn'tmeet.

(Забыл друзей, не было встреч.)

He became an old man of Limerick.

(Он стал старым мужчиной

 
   

Лимерика)

ЛИМЕРИКИ ОДНОКЛАССНИКОВ

Жил-был старичок из Бразилии.

Он был футболистом-мазилой.

Ударил в ворота,

Попал в бегемота.

Вот такой футболист из Бразилии.

 
 

Жили две юных девицы.

Любили играть на тигрице.

Девицы – в тигрице,

Тигрица – в больнице,

Играют внутри у тигрицы.

Написал гениальный стишок –

О себе всего семьдесят строк.

Отчего, почему,

Я никак не пойму,

Не понравился другу стишок!

 

КАК ПИСАТЬ ЛИМЕРИКИ

Считается, что первым опубликовал лимерики Эдвард Лир, в книге «Книга нонсенсов», которая вышла  в 1846 году и была переведена почти на все языки мира. С появлением книги появилось новое направление – литература нонсенса. Но возникли лимерики задолго до выхода книги в народном творчестве, чем и напоминают наши частушки.

Герои лимериков  – большие чудаки и чудачки, которые совершают различные невообразимые поступки, чем и привлекают внимание читателей.

Лимерики имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные.

Рифмуются: первая, вторая и пятая строчка, а третья с четвертой.

Сюжетно лимерик строится  по двум вариантам.

Вариант 1

Вариант 2

1 строчка – кто и откуда  (пол и возраст из местности),

2 строчка – какой?  (обладает качеством),

3-4 строчка – которое проявляется  как …,

5 строчка – что вызывает реакцию людей…

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),

2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),

3 – 4 строчка -  Что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

5 строчка – реакция на этот поступок. Причем, в классическом виде конец последней строки повторяет конец первой.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.
Он ел свое манго,
Под музыку танго.
Счастливый старик на Багамах!

Сочиняя  лимерики надо  следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике — заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно. Сочиняйте сами

При создании сборника были использованы интернет-ресурсы:https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/11/25/limerik-osoboe-angliyskoe-pyatistishie

yandex.ru/images›картинки земного шара мультяшные

Просмотров работы: 1612