Характерные особенности разговорного стиля языка на примере текстов художественных произведений

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Характерные особенности разговорного стиля языка на примере текстов художественных произведений

Мемишева А.Р. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи
Коротун А.М. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: Язык – одно из самых удивительных орудий в руках человечества, однако пользоваться им нужно умело, изучив все его особенности и секреты. Стили речи существуют во всех языках и английский не исключение. Необходимо знать выражения различных стилей языка и употреблять их в зависимости от ситуации. Только в этом случае мы сможем улучшить свои языковые навыки. Чтение художественной литературы – это лучший способ познания стилей языка и расширения словарного запаса.

Для своего исследования мы выбрали три разножанровых произведения: повесть Роальда Даля «Мальчик», научную фантастику Айзека Азимова «Стальные пещеры» и «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конан Дойла.

Объект: Приемы использования средств языка в формальном и неформальном стиле выбранных произведений.

Предмет: Языковые особенности выбранных текстов, позволяющих определить стили речи.

Цель: Выявить языковые особенности формального и неформального стиля языка в произведениях художественной литературы англо-американских авторов XX века.

Задачи: 1.Проработать главы выбранных книг. 2.Выявить языковые особенности текстов. 3.Проанализировать и сравнить полученные результаты. 4.Составить таблицу разговорных фраз в формальном и неформальном стиле на примере выбранных текстов.

Методы: Описательно-аналитический, метод сплошной выборки, классификационный, сопоставительный, количественный и качественный анализ.

Гипотеза: Мы предполагаем, что в произведении американского писателя Айзека Азимова преобладает неформальный (casual) стиль, в произведении Конан Дойла – формальный (formal) стиль и в произведении Роальда Даля – неформальный стиль с элементами baby-talk.

Система стилей литературного английского языка

В английском языке различают формальный (formal) и неформальный или повседневный (casual) стиль речи. (Приложение №1) [12]

1.2.Особенности художественной прозы

Английская художественная литература развивается и видоизменяется на протяжении всей истории. В текстах есть разнообразие за счет употребления разных стилей речи, языковых усилителей на морфологическом, лексическом, синтаксическом и фонетическом уровне. (Приложение №2) [12]

1.3. Особенности разговорного стиля

На каждом языковом уровне существуют определенные усилители, которые специфичны только для формального или только неформального стиля языка. (Приложение №3) [9]

1.4. Особенности неформального и формального стиля речи

Cтили речи существуют во всех языках, и английский не исключение. Овладеть стилистикой необходимо каждому, кто стремится освоить язык и говорить на нем также естественно, как его носители. 

Выбор стиля общения зависит от конкретной ситуации. Знания правил могут пригодиться в ежедневной практике, при сдаче экзаменов, от ЕГЭ до международных, где в письменной части нужно написать письмо (формальное или неформальное), а также при подготовке резюме и в беседе с потенциальным работодателем. Выбор уместного стиля речи – залог успеха в коммуникации. (Приложение №4) [9]

II. Основная часть.

2.1 Специфика художественного стиля Айзека Азимова

Айзек Азимов (англ. Isaac Asimov). Годы жизни 1920 – 1992. Его имя при рождении было Исаак Юдович Озимов. Родился в России, в Петровичах - местечке, расположенном совсем недалеко от Смоленска и километрах в четырехстах от Москвы. Айзек Азимов - писатель–фантаст, популяризатор науки, по профессии биохимик. Автор около 500 книг, в основном художественных (прежде всего в жанре научной фантастики, но также и в других жанрах: фэнтези, детектив, юмор) и научно–популярных (в самых разных областях – от астрономии и генетики до истории и литературоведения). Многократный лауреат премий Хьюго и Небьюла. Некоторые термины из его произведений – robotics (роботехника, роботика), positronic (позитронный), psychohistory (психоистория, наука о поведении больших групп людей) – прочно вошли в английский и другие языки. В англо–американской литературной традиции А. Азимова вместе с Артуром Кларком и Робертом Хайнлайном относят к «Большой тройке» писателей–фантастов. Роман "The Caves of Steel" ("Стальные пещеры"), вышедший в 1954 году, стал одним из лучших романов Азимова. Ему удалось соединить научную фантастику с детективом. Сюжет разворачивается вокруг детектива по имени Бейли. Он расследует убийство внеземного существа в космическом городе. По мнению космических жителей, убийство связано с попыткой саботировать проект по превращению планеты Земля в интегрированное человеко-роботообщество по модели внеземных цивилизаций. В поисках убийцы Бейли помогает космический партнер по имени Даниил. Он был роботом. Они придумали три закона роботехники, которые в дальнейшем сделают подобное убийство невозможным. Этот роман стал одним из лучших романов Азимова и до сих пор привлекает внимание читателей. [3]

2.2. Характеристика формального и неформального стиля языка в произведении Айзека Азимова “Стальные пещеры”

Формальный стиль: На уровне морфологии характерно использование полной формы вспомогательных глаголов: Iam a robot. Were you not told? Why can I not go up with you? It should not be necessary for citizens to require more than one officer of the law to direct what should be done. I will use it and I will not aim over your heads. I look serious, do I not?

Употреблениеотносительныхместоимений: It was only after one got used to the sight of them that one could take in the rest of the face. Baley had to admit to himself that it was impressive. They were motted with the small dots that served as code. No court, if it ever came to that, would believe, that you could remember two faces in a blur of a million! I take it, then, that you have changed your mind.

Употреблениепредлоговвначалепредложения: Outside was the wilderness, the open sky that few men could face with anything like equanimity. Off the express way, down the decelerating strips. On reaching my section, he insisted on entering Personal with me.

Употреблениемодальногоглаголаmightвместоcan: If I were to contract one, I might die of it. If he guessed it, he might have told me. If his state of mind were as appalled as it almost had a right to be, he might already be seeing himself at the end of his career with a forced letter of resignation in the hands of the Mayor.

Средилексическихсредствестьпримерыупотребленияотглагольныхсуществительных:…New York City in which he lived and had his being. The first problem of living is to minimize friction with the crowds that surround you on all sides. I can perform the mechanical operations of chewing and swallowing.

На уровне синтаксиса характерно употребление пассивного залога: I wastold. He had been caught twice. I was informed of this and other similar data in my briefing. Baley felt himself being driven into cruelty against his will. His father had been thrown out because of an accident that had done damage, that had killed people.

Употреблениераспространенныхисложныхпредложений: It was fashionable for modern political writers to look back with a smug disapproval at the ‘fiscalism’ of Medieval times, when economy was based on money. The simple models you have on Earth may have their First Law so overlaid with additional safeguards that, to be sure, they may well be incapable of threatening a human.

Неформальный стиль. На морфологическом уровне: Сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм: Thats one reason. The second reason is that I think you’re my friend. He’ll have to live with you. Jessie won’t like it. I’m a hard-working woman and I’ve got rights. They’re registered clerks.

Употреблениепредлогавконцепредложения: It’s a thing we’re all living through. The policeman lifted his hand in permission to pass on. Then he held his hair out. I don’t know what I was thinking of. Come on up. Individual robots could at least be struck at.

Опущениеотносительныхместоимений: He tells me you want me and then he stands there. There’s a record of a call you made to a Dr. Gerrigel at Washington by insulated beam. The positronic potential built up would ruin the brain past recovery.

Глаголыстоятвомножественномчислепослеопределительныхслов: He didn’t look as though he really thought itwere all right. If it were to save my life or the lives of my family, I might try. Unless such killing were completely accidental or unless itwere necessary to save the lives of two or more men. For a minute, he was lost in the spectacle of water dropping from the sky, while the Commissioner exeded a kind of pride as though the phenomenonwere a matter of his own arranging.

На уровне лексики: Использование слов широкой семантики: It is not of peoples business. I am going with some other friends and you have got other things. My information is sketchy, so I can spread out my hand without much trouble. Resistance has been continuous and progress has been very slow. Spacer robots can do all sorts of things.

Употребление глаголов с постпозитивами (фразеологические глаголы): Nothing. Just picked it up. If you could put food in your mouth, chew it, and swallow it. It throws off consumption figures and inventory estimates. The woman brought down a pad of slips with a jerk of her arm and filled in the necessary matter in dark-light code with pressing of fingers of her right hand. That’s bad manners. Go on. Eat. Baley put down his fork.

Наличиебранныхсловилиихэвфемизмов: Damn it, man, I know the Spacers better than you do, and I know what they are doing. Damned robot! If they were briefing him on everything under steel, why didn’t they teach him manners? Gosh, it’s none of people’s business. I keep forgetting, damn it. I’ve missed lunch, damn it, and I want you with me when I eat. GoodLord, there are millions.

Использование идиоматических выражений: I feel your nuts. – Я знаю, что ты имеешь в виду. The situation was out of hand. - Ситуацияизрядавонвыходящая. Im not trying to steal your show. – Я не собираюсь тебя затмевать. На синтаксическом уровне: Построение вопросительных предложений с порядком утвердительного: It isnt your custom to eavesdrop? He was a doctor? You’ve never been sick, Dr. Fastolfe? Better your own road to hell than another’s road to heaven? That’s your way of helping? You will excuse me?

Употреблениедвойногоотрицания: There was no unusual noise, no shouting and cursing, no groans, no yells. Don’t you ever do it again. Don’t ever threaten a human being with a blaster again. Don’t forget that. I don’t think there’s one of them that would risk entering a City on that account alone. I don’t care if I go to jail. I don’t care if they send me down the lowest levels. You won’t let them, will you? Don’t let them do anything to me. I haven’t done anything – anything specific. I didn’t mean anything like that.

Употреблениеслов-филлеров: My name is Elijah, you know. My full name, I mean. I mean, some look more like robots and less like humans. Well, it’s all right with me. Oh, I understand you. We have a washbasin in the apartment, you know. I was interested, by the way, in the queer glass Bentley wears close to his eyes.

Употреблениеединств, образованныхподхватомиповтором: You mean you kill them if they don’t – If they don’t measure up. Each family is allowed so many children. –So many of any kind of children; not so many healthy children. Could you? - I couldn’t.

Употребление сленговых фраз и выражений: They aint men. They’re robots! They work for nothin’ and, on account o’ that, families gotta live out in the barracks and eat raw yeast mush. We’d smash up all the robots, if I was boss. I tell you that! -I tell ya I didn’t do nothing. I didn’t mean no harm. I don’t want no shoes. I just want a go home. -He’s your partner, huh, Dad? How d’ya do, Mr. Olivaw. -What’s going on, Dad? Huh, Dad?

Вывод: на морфологическом уровне формального стиля присутствует полная форма вспомогательных глаголов, употребление относительных местоимений, модального глагола ‘might’вместо глагола ‘can’, а также предлогов в начале предложения. На лексическом уровне автор использует слова широкой семантики, употребляет отглагольные существительные. На синтаксическом уровне часто употребляется пассивный залог, а также распространенные и сложные предложения. В неформальном стиле на морфологическом уровне есть сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм, предлоги ставятся в конце предложения, опускаются относительные местоимения, глаголы ставятся во множественном числе после определительных слов. На лексическом уровне: употребление глаголов с постпозитивами, наличие бранных слов или их эвфемизмов, использование идиоматических выражений. На синтаксическом уровне – построение вопросительных предложений с порядком утвердительного, употребление двойного отрицания, слов-филлеров, единств, образованных подхватом и повтором и присутствие слэнговых выражений.

2.3. Специфика художественного стиля Артура Конан Дойла

Сэр Артур Игнейшус Конан Дойл (1859-1930) – английский писатель (по образованию врач) ирландского происхождения, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы: гениального сыщика Шерлока Холмса, эксцентричного профессора Челленджера, бравого кавалерийского офицера Шерара. Будучи студентом-третьекурсником, Дойл решился попробовать свои силы на литературном поприще. Его первый рассказ «Тайна долины Сэсасса», созданный под влиянием Эдгара По и Брета Гарта (его любимых на тот момент авторов), был опубликован университетским Chambers Journal, где появились первые работы Томаса Харди. В том же году второй рассказ Дойла «Американская история» появился в журнале London Society. Жизнь и творчество Артура Конан Дойла стали неотъемлемой чертой викторианской Англии, что закономерно привело к появлению художественных произведений, в которых писатель действовал в качестве персонажа, причем иногда в весьма далеком от действительности образе. Получает запоздалое развитие малая прозаическая форма, в том числе детективная. Это рассказы о Шерлоке Холмсе.[20]

2.4. Характеристика формального и неформального стиля языка в произведении Артура Конан Дойла«Приключения Шерлока Холмса».

Формальный стиль. На морфологическом уровне: Нет сокращений во вспомогательных глаголах и отрицательных предложениях: To Sherlock Holmes sheis always the woman. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. You did not tell me that intended to go into harness. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice.

Предлогиупотребляютсявначале: In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an arm-chair. On the inside of the flap he wrote, “S.H. for J.C.” Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. Away they went, up the lane came a neat little landau.

Употреблениеотносительныхместоимений: The man who wrote it was presumably well-to-do. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my lead. It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely.

Употреблениемодальногоглаголаmightвместоcan: Every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. She was a lovely woman, wit a face that a man might die for.

Налексическомуровне. Использованиенаречийвместосоюзов: It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features.

Использованиеболеедлинныхслов: commence вместо start; terminate- end; endeavor- try; happen- occur; sufficient-enough; repair- fix; somewhat- a bit.

Отглагольныесуществительные: spectators, satisfaction, marriage, pavement, impatience, companion, indication, appearance, inspection, visitor, tradesman, proposition.

Различныефразыивыражения: I shall be delighted. Surely! This way please. As soon as possible. My Dear Mr. Sherlock Holmes. I thank Your Majesty. As far as I have heard.

Насинтаксическомуровнеупотребляетсяпассивныйзалог: By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this. It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. I am so frightened about him! I am about to bemarried. The note was undated, without signature or address. The paper was made in Bohemia.

Употреблениераспространенныхисложныхпредложений: I was half dragged to the altar, and before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It seems that there had been some informality about their licence, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

Неформальный стиль. На морфологическом уровне: Сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм: I dontknow. I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use a compass breastpin. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.

Употреблениепредлогавконцепредложения: As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out. And how did you find out? Then they carried me in. Holmes pushed me back into my chair. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. Sit down, and let us talk it over. She was a lovely woman, with a face that a man might die for.

Употреблениеглагольныхконструкций: I should not do well to follow them, when up the lane came a neat little landau… I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. I must discuss it while I eat, for I have not much time. By the way, Doctor, I shall want your co-operation. I shall be delighted. It would be injustice to hesitate.

На лексическом уровне. Употребление глаголов с постпозитивами: Holditup to the light. How did you find out? He sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. She drives out at five every day and returns at seven sharp for dinner.

Употреблениесловширокойсемантики: I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. I often take advantage of the freedom which he gives. You have already imperiled the whole success of our expedition. Quite an interesting study, that maiden.

Употреблениеприлагательныхсэмоциональнойокраской: It’s quite too funny. You reasoned it out beautifully. He was very shy, very retiring and gentlemanly man. Our wedding was very quietly. It seems to me that you have been very shamefully treated.Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.

Насинтаксическомуровне. Употреблениеединств, образованныхподхватом: You are not very vulnerable from above. – Nor from below. I must compliment you. – And I you. For all these reasons I expected them to come tonight. – You reasoned it outbeautifully. I promise. – And I.

Употреблениевопросно-ответныхединств: In the meantime we must put the screen over that dark lantern. – And sit in the dark? You don’t mind breaking the law? – Not in the least. Nor running a chance of arrest? – Not in a good cause. When will you call? – At eight in the morning. You have hopes? – I have hopes.

Построение вопросительных предложений с порядком утвердительного:You are sure that she has not sent it yet? You had my note? No sign of it? I am to be neutral? It is a murder, then?

Вывод: В рассказах Конан Дойла чаще употребляется формальный стиль речи. На морфологическом уровне формального стиля писатель использует полную форму вспомогательных глаголов, ставит предлоги в начало предложений, употребляет относительные местоимения и модального глагола might вместо can. На лексическом: использование наречий вместо предлогов. На синтаксическом: пассивный залог, распространенные и сложные предложения. В неформальном стиле на морфологическом уровне употребляются сокращения, предлоги ставятся в конце предложений, присутствуют глагольные конструкции. На лексическом уровне: глаголы с постпозитивами, слова широкой семантики, прилагательные с эмоциональной окраской, На синтаксическом – единства, образованные подхватом, употребление вопросно-ответных единств, построение вопросительных предложений с порядком утвердительного.

2.5. Специфика художественного стиля Роальда Даля

Роальд Даль родился в 1916 году в Великобритании. Является автором блестящих рассказов с непредсказуемыми концовками как для взрослых, так и для детей. После его смерти, в ноябре 1990 г. газета «Таймс» назвала Даля «одним из наиболее читаемых и влиятельных писателей нашего поколения», потому что он «умел проложить непоколебимый курс по той линии, не толще волоска, где встречаются и переплетаются ужасное с комичным…» «Дети обожали его истории, он стал их кумиром… Знатоки думают, что его повести станут в будущем классикой». Автобиография — это книга, которую пишут, чтобы рассказать о собственной жизни, и в ней, как правило, полно всяких скучных деталей и подробностей. Повесть «Boy» это не автобиография автора. «Я никогда не взялся бы писать историю собственной жизни. С другой стороны, в юном возрасте, то есть в школе и сразу после нее, со мной случалось немало такого, про что я никогда не забуду». Вообще-то, ничего важного, но каждое из этих происшествий оставило на мне такой сильный отпечаток, что мне так и не удалось избавиться от них. Все они, хотя минуло вот уже пятьдесят, а то и шестьдесят лет, до сих пор у меня в памяти. Так что нет нужды силиться их вспомнить. Надо только перенести их с поверхности сознания на бумагу. Некоторые воспоминания — забавны. Другие — болезненны. Третьи — неприятны. Может, потому я помню их так живо. И все — правда». Начав читать произведение, невозможно от него оторваться. Язык героев произведения Р. Даля – живой, динамичный, понятный и близкий юному читателю. Диалогическая речь героев его рассказов буквально пестрит разговорными конструкциями. Одной из важных характеристик разговорной речи является ее эмоциональная окрашенность. Известно, что экспрессивно окрашенная речь характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением или выделением отдельных частей высказывания. Частое использование эмфатических конструкций является одной из характеристик индивидуального авторского стиля Роальда Даля. Таким образом, автор расставляет акценты на наиболее значимых моментах повествования, направляя тем самым внимание читателя. Герои произведения всегда имеют четкую моральную ориентацию, они делятся на добрых и злых, хороших и плохих. Положительный герой всегда находится в более выгодной, привлекательной позиции по сравнению с отрицательным героем. Это находит отражение в описании внешности, речевых характеристик и поступков. [19]

2.6. Характеристика формального и неформального стиля речи в произведении Роальда Даля «Мальчик».

Формальныйстиль. Науровнеморфологии: Использованиеполнойформвспомогательныхглаголов: I do have a blurred memory of sitting on the stairs and trying over and over again to tie one of my shoelaces…By then I had made some friends…I was not to be trusted. I did not like rules.I would have made a rotten Boazer.By now I am sureyou will be wondering why I lay so much emphasis upon school beatings in these pages.

Употреблениеотносительныхместоимений: My father, Harald Dahl, was a Norwegian who came from a small town near Oslo, called Sarpsborg. His own father, my grandfather, was a fairly prosperous merchant who owned a store in Sarpsborg and traded in just about everything from cheese to chiken-wire. But by them the pullers had done so much damage that a splinter of bore was sticking out through the skin of the forearm. Употреблениепредлоговвначалепредложения: On the first day of my first tern I set out by taxi in the afternoon with my mother to catch the paddle – steamer from Cardiff Docks to Weston-super-Mare. Down the stairs we went and on to the street. At St Peter’s, Sunday morning was letter-writing time. In slow motion and with immense reluctance, little Perkins, aged eight and a half…

Употреблениемодальногоглаголаmightвместоcan: You might think a question like this would have baffled Thwaites. So he decided to take a holiday and travel back to his own country, Norway, and who knows, he might if he was lucky find himself a lovely new bride in his own country.

На лексическом уровне. Употребление отглагольных существительных: All of a sudden, I was a murderer. At exactly that point, we heard the school bell ringing in the distance and we had to gallop the rest of the way so as not to be late for prayers. He became a collector of Louis XV furniture, good pictures and rare books, and all these beautiful things together with the two properties are still in the family. This was the treatment that all of his children received before they were born.

Употреблениесловширокойсемантики: It made sense they told each other, to set up their shipbroking business in one of the great coaling ports of Europe. From then on, we have what sounds like one of those exaggerated fairy-stories of success, but in reality it was the result of tremendous hard and brainy work by those two friends. Larger office space was acquired and more staff were engaged. He became a collector of Louis XV furniture, good pictures and rare books, and all these beautiful things together with the two properties are still in the family.

Использованиенаречийвместосоюзов: It was her hands, however, that disturbed us most. I knew, therefore, that it was only a matter of time before the gallant Captain nailed me good and proper. It was nevertheless a touching and generous gesture from one small boy to another and I have never forgotten it.

Насинтаксическомуровне. Употреблениепассивногозалога: After that, a cruncher is lowered into the cauldron to crunch the bones, and what’s left is a pulpy substance called rat-mash. My father says Tonsil Ticklers were invented for dangerous prisoners in jail. As soon as the remains of the fish had been cleared away, a tremendous craggy mountain of home-made ice-cream would be carried in.

Употреблениераспространенныхисложныхпредложений: When my father was fourteen, which is still more than one hundred years ago, he was up on the roof of the family house replacing some loose tiles when he slipped and fell. My father was a year or so older than his brother Oscar, but they were exceptionally close, and soon after left school, they went for a long walk together to plan their future. When we arrived in London, we tumbled into three taxis and went clattering across the great city to King’s Cross, where we got on to the train for Newcastle, two hundred miles to the north. Неформальныйстиль. Науровнеморфологии. Сокращениевспомогательныхглаголовиотрицательныхформ: But this was easier said than done for a Norwegian living in South Wales who didn’t know very many people. It’s not much, but it’s all there is left. Unless you spent a whole sixpence all in one go, she wouldn’t give you a bag. So I’ll ask for one Sherbet Sucker and one Bootlace.

Употреблениепредлоговвконцепредложения: I had never spent a single night away from our large family before. You will probably think it silly that a nine-year-old boy should imagine he could get away with a trick like that, but I had sound reasons for trying it on. We have to write them out. What are you smirking at? Then a nurse dressed in white came in.

На лексическом уровне: Употребление глаголов с постпозитивом (фразеологические глаголы): She was frighten to death. He adored her beyond measure. My mind was swimming and my eyes had gone all blurry. I sat there frozen with terror. They were deeply in love with. Get out of the way! Hurry up or you’ll miss the train.

Употребление прилагательных с эмоциональной окраской: What is more, he felt terriblylonely. Who knows, he might if he was lucky find himself a lovely new bride in his own country. I remember it as a mighty house with turrets on its roof and with majestic lawns and terraces all around it. It was quite safe for tiny children to go tricycling and whooping their way to school in the centre of the highway.

Наличие бранных слов и их эвфизмов: This tomfoolidea. ‘That’s the other kind of knight, you idiot!’ What on earth are they doing? They think they can do what they damn well like! They’re all here, the nasty dirty little pigs! Good heavens! It’s been cut clean off! I still feel an ass.

Характерным признаком детского языка в произведении являются наличие слов с уменьшительными суффиксами: Daddy, Nanny, Mummy, Mama, Bestemama, Bestepapa. Частое использование звукоподражательных слов: Crunch, crunch, crunch went the footsteps. Crack, crack, crack of the cane. The oars went click-click, click-click in their wooden rowlocks. There was heard the tinkle- tinkle of little boys peeing into their pots.

На уровне синтаксиса: Употребление вопросительных предложений с порядком утвердительного:‘Honestly, Nanny?’ I cried. ‘Toothbrush bristles?’ I cried. Might it, for example, be iron filings or face powder instead? Or crushed diamonds, maybe?

Употреблениеединств, образованныхподхватомиповтором: Very soon, the meadows were full of milking cows and the sties were full of pigs and the chicken-run was full of chickens. My mother used to tell me how the two of them would go on expeditions and how he would frighten her to death by climbing on some rocky ledge. Pull men, pull! Pull as hard as you can! They were coming closer to us now… closer and closer. We watched them moving down the second side… then the third side.

Употреблениеслов-филеров: On the other hand, I can remember very clearly the journeys I made to and from the school. To accomplish this, she would have to move house from Wales to England. As a result, Norwegian children all learn to swim when they are very young. By all means, my dear Mrs Dahl, do send your boy some little treats now and again.

Вывод: в ходе исследования формального и неформального стиля речи в произведении Роальда Даля “Мальчик” мы выявили, что в произведении используются оба стиля речи. Разностильность является особенностью литературы XX века. В своем произведении автор стремился передать свои личные воспоминания из детства, поэтому привнес понимание и осмысление того или иного явления. Но так как Роальд Даль является детским писателем, в произведении преобладает неформальный стиль: встречаются элементы ‘Baby-talk’, много фразеологизмов, отглагольных существительных, прилагательных с эмоциональной окраской на лексическом уровне. Ярко проявляется неформальный стиль на уровне синтаксиса: единства, образованные повтором и подхватом, вопросно-ответные единства, распространенные предложения, употребление вопросительных предложений с порядком утвердительного, употребление слов-филлеров.

2.7. Сравнительная характеристика формального и неформального стилей речи в разножанровых произведениях англо-американских писателей начала и середины XX века. (Приложение 8)

Вывод: В произведении Айзека Азимова «Стальные пещеры» преобладает неформальный стиль речи на синтаксическом уровне. В произведении Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса» преобладает формальный стиль, особенно на уровне лексики и морфологии. В произведении Роальда Даля «Мальчик» преобладает неформальный стиль речи на лексическом и синтаксическом уровне.

В ходе работы над текстами мы выявили целый ряд языковых средств, имеющих одно и то же значение, но по-разному звучащие в формальном и неформальном стиле. Мы составили сводную таблицу этих фраз и выражений: (Приложение №9)

Заключение: Формальный и неформальный стиль используется не только в ситуации общения, но также он широко используется в художественной литературе. Строгих границ, отделяющих один стиль от другого, не существует. Но существуют характерные конкретные параметры морфологии, лексики и синтаксиса, которые широко используются авторами художественных произведений.

Вывод: Наша гипотеза о том, что в произведении Айзека Азимова используется неформальный (casual) стиль, в произведении Конан Дойла – формальный (formal) и в произведении Роальда Даля – преобладает неформальный стиль речи с элементами baby-talk, подтвердилась.

Использованная литература:

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – Лексикология английского языка – М.: Дрофа, 2008.

2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.

3. БережнойС. - Айзек Азимов: Человек, который писал еще быстрее. 1994.

4.Жеребило Т.В.  .Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим".  2010.

5.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: 2006.

6. Ивашкин М. П. и др. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.

7.Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2009.  

8.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 2004.

9.Семенова Е.В., Немчинова Н.В. – Стилистика английского языка. – Красноярск, Сибирский федеральный университет, 2017.

10.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.:, 2003.

11. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 2001.

12. Страхова В.А. - Стилистика английского языка. Воронеж, ВГПУ, 2006.

13. Roald Dahl “Boy” Tales of childhood, Puffin Books, 1994.

14. Isaak Azimov “The caves of steel”, Harper Collins Publishers, 1993.

15 Arthur Conan Doyle “The Adventures of Sherlock Holmes”, Penguin Books, 1994.

16. http://fb.ru/article/216618/literaturnyie-primeryi-tekstov-razgovornogo-stilya-rechi-razgovornyiy-stil-rechi-primeryi-tekstov-korotkie

17. https://habr.com/company/puzzleenglish/blog/412145/

18. https://speakenglishwell.ru/razgovornye-frazy-na-anglijskom

19. http://deti.libfl.ru/writer/dahl

20. https://ru.m.wikipedia.org.wiki

Приложение №1

2.1.Система стилей литературного английского языка

В каждом развитом литературном языке наблюдаются определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования языковых средств. Системность использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. Каждый стиль языка является устойчивой системой на каждом этапе развития литературного языка. Стили языка - категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Существует несколько функциональных стилей - научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический. Они являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Нейтральный стиль есть немаркированный член стилистических оппозиций и оказывается как бы фоном для восприятия выраженных стилистических особенностей. Основным свойством его является отсутствие положительной стилистической характеристики и возможность использования его элементов в любой ситуации. Нейтральному стилю, т.е. стилю, возможному в речевой ситуации любого характера, противопоставляются две основные группы: первая из них соответствует неподготовленной заранее речи бытового общения, а вторая - заранее обдуманной речи общения с широким кругом лиц (public speech). Различные стили первой группы обычно называют разговорными, а второй - книжными. В английской стилистике принята несколько иная терминология, а именно различают спонтанный non-formal (casual): неспонтанный non-casual (formal); эти термины точнее отражают суть дела.[16]

Приложение №2

2.2.Особенности художественной прозы

Для художественной прозы характерна особая комбинация литературного языка с разговорным, что проявляется в лексике и синтаксисе. Здесь присутствуют две формы речи - монолог и диалог. Язык автора соответствует литературному стандарту данного периода развития английского литературного языка. Художественный стиль допускает использование элементов других стилей (газетного, делового, научного, повседневного). Развитие английской художественной прозы началось в 15-м веке. Она характеризовалась мифологическими ассоциациями, семантическим параллелизмом, изяществом, тщательно подобранным словарём, и была ориентирована на язык королевского двора, знать, и лишена разговорных слов и выражений. Постепенно развивалась проза более близкая к разговорной речи. Огромную роль в этом сыграл В.Шекспир, который высмеивал помпезность, отточенность выражений своих современников. В 17-м веке развивалась так называемая пуританская литература, характеризующаяся простотой в выборе слов и синтаксиса. Образность строилась на сравнениях. Слова, обозначающие абстрактные понятия, использовались как имена собственные. Отсутствовало различие между языком автора и персонажа. В 18-м веке развивается реалистическое направление. Все вещи называются своими именами, писатели используют простые обыденные слова. Постепенно вводится внутренняя речь. Речь персонажей приближается к разговорному языку. Повествование начинает отражать индивидуальность автора не только через его взгляды на жизнь, но и через его использование языка того времени. В 19-м веке наблюается завершение формирования стиля художественной литературы. Запретные слова – жаргон, профессионализмы, сленг, диалектные слова и даже вульгаризмы входят в язык художественной литературы. Появляется чёткая разница между речью автора и персонажей. Чётко выделяется внутренняя речь: произнесённая и непроизнесённая. В наши дни в синтаксисе проявляется фрагментация синтаксических моделей, особые неожиданные способы соединения предложений, особенно пробелы, и другие современные стилистические модели свободно вводятся в художественную прозу. Всё больше элементов других стилей вносится в художественную литературу. Они встречаются в описаниях, увеличивая их точность и конкретность, или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д. Специальная лексика используется с целью показать принадлежность героя к определённому профессиональному слою общества, сделать повествование более достоверным, а также, чтобы обратить внимание читателя на характер человека, например, его мужество, преданность работе, презрение к смерти у настоящего учёного. Обилие специальной лексики не только способствует реалистичности описания, но и помогает читателю самому как бы участвовать в происходящем. Использование отдельных особенностей других функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. Например, употребление наречия hardly с глаголом в отрицательной форме относится к просторечию и свидетельствует о принадлежности героя к более низкому слою общества. В перфектных и длительных формах может отсутствовать вспомогательный глагол. What you divin’at? You bin away. Эти расхождения с литературной нормой не являются неправильностями. Они всем понятны и общеупотребительны, и к тому же создают эффект неожиданности. Оно привлекает внимание читателя, даёт сильный экспрессивный эффект и усиливает воздействие текста.[16]

Приложение №3

2.3. Особенности разговорного стиля

Для разговорного стиля характерны две тенденции – компрессия, приводящая к неполноте выражения и избыточность. Компрессия может быть лексической, фонетической, морфологической, синтаксической.

На уровне морфологии характерно употребление: 1) сокращенной формы вспомогательных глаголов:It’s, isn’t, can’t, didn’t. 2) конструкций I’ve gotвместо have, 3) сокращённых форм глагола will –‘ll. 4) сокращение перфектных форм – опущение вспомогательного глагола have: “Been travelling all the winter”? 5) опущение семантически избыточных неударных элементов, например, личных местоимений второго и первого лица. “Had dinner before going for a walk”.

На уровне лексики компрессия проявляется в употреблении следующих форм: 1) одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: Go on, give in, give up, break down; 2) аббревиатур: frig, marge, vegs; 3) эллипсов: minerals; morning! 4) слов широкой семантики: thing, stuff, affair, business; 5) прилагательных с эмоциональной окраской: jolly, rotten, swell; 6) транзитивное употребление непереходных глаголов: go it 7) местоимения some в значении «ничего себе», «порядочный».

На уровне синтаксиса характерно употребление: 1) эллипса – I guess so;

2) построение вопросительных предложений с порядком утвердительного;

3) вопросно-ответныхединств:“When do you begin?” – “Tomorrow”;

4) единств, образованныхподхватом: “So you would naturally say” – “And mean”;

5) единств, образованныхповтором: “There’s – some – talk – of – suicide”, he said. Jame’s jaw dropped – “Suicide! What should he do that for?”

6) единства синтаксически параллельных реплик: “Well, mr. Desert, do you find reality in politics now?”– Do you find reality in anything, sir?”

Подхват и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника. Подхват развивает диалог, содержит новое сообщение, часто иронически

опровергающее первое; иногда меняет направление диалога:“I fell you are a rock” – “Built on sand”. Повтор ограничивается только оценкой услышанного, не передаёт новой мысли. Часто используются повторы – восклицания, выражающие возмущение, насмешку, иронию и реже положительную реакцию. Используютсяиповторы-переспросы: “What do you call it?” – “Call it? The big field”.

Противоположная тенденция к избыточности связана с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся: 1) слова, не имеющие семантической нагрузки – сорные слова: Well, I mean, you see; 2) сдваивание союзов: Like as if.

В просторечии используются: 1) двойное отрицание: Dont give me no riddles! 2) личное местоимение you в повелительной форме:Dont you call mothers name! Don’t you forget it! 3) грубое употребление местоимения you или существительного man как обращения: You, come here! Come here, you! Will you sell it man? Men, come up!

Важную роль в разговорном стиле играют контактоустанавливающая и эмотивная функции. Первая выражается в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жёсткой, небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которые выражаются интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. В литературно-разговорном стиле, например, глагол doиспользуется в следующих целях: 1) для выражения некоторой неуверенности при ответе и готовности принять возражения собеседника в утвердительном предложении: “What had happened to him?” – “I did hear hed gone to Australia”; 2) тактичная заинтересованность во мнении собеседника и предмете разговора: “You cant blame anyone, its the war” – “The wardoes spoil everything, doesnt it?” 3) в ответах для выражения согласия искреннего, полного или иронического: “I do certainly feel a lot of responsibility”; 4) в репликах мягкого упрёка, восхищения, раздражения. Здесь doвыполняет и усилительную функцию. Она может быть поддержана такими словами, как actually, in fact, indeed, really, undoubtedly, seem и т.п. You really did go too far; 5) чисто эмфатически: a) в сочетании с глаголами в повелительном наклонении: “Oh go away, do, Jones”; b) в восклицательных предложениях: “I do want to go on a donkey! I do want a donkey ride”!

Вследствие своей эмотивной функции разговорная речь полна усилителей. Они различны для литературно - разговорного и фамильярно-разговорного. В фамильярно-разговорном стиле в вопросительных предложениях используются вопросительные слова how, when, where, who, which, what, whyв сочетании со словом everили суффиксом ever; а также выражения усилители: on earth, the devil, the hell; Whatever are you doing? Whatever are you doing?Whoever’s that? However did you get in here?Who the hell do you think you are? Why the devil doyou ask? В этих случаях эмоциональность обычно имеет отрицательный характер (раздражение, упрёк, нетерпение, досада). В утвердительных предложениях в литературно - разговорном и фамильярно-разговорном используются следующие усилители: after all, actually, really, not really,surely, certainlyи т.п.“I certainly admire your courage”.

В фамильярно-разговорном с эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются бранные слова и их эвфемизмы: damn, dash, confounded, beastly mean, damn decent.

Детский язык является разновидностью фамильярного стиля. Он характеризуется следующими особенностями: 1)обилием звукоподражательных слов, как, например, bow – wow; 2)наличием слов с уменьшительными суффиксами: Mammy, Granny, Daddy, pussy, doggy, panties; 3) заменой личных местоимений полнозначным именем:Johnnyвместо You, I; 4)употреблением we,включающего говорящего и ребёнка. “Now we must drink our milk”.

В художественной литературе элементы baby-talkупотребляются взрослыми и дают представление осентиментальности или неискренности говорящего.Let Freddie in.

Сленг находится вне пределов литературной нормы. Он имеет ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер. Его особенности проявляются только в лексике и фразеологии. Важнейшим свойством сленга является грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Подростки склонны к сленгу, так как им свойственно употребление пучков синонимов для понятий, вызывающих сильную эмоциональную реакцию (деньги, девушки, алкоголь, наркотики, воровство, младшееистаршеепоколения): the oldies, the oldsters, old hens, old numbers, oldgeezers, kid, chick, minors, beginners, debs. [13]

Приложение №4

2.4. Особенности неформального и формального стиля речи

Cтили речи существуют во всех языках, и английский не исключение. Овладеть стилистикой необходимо каждому, кто стремится освоить язык и говорить на нем также естественно, как его носители. 

Формальный стиль общения

Официально-деловой стиль (formal) используется при написании деловых писем, договоров, соглашений, лекций, в целом, для документов. Первая черта формального стиля это минимальное число сокращений (don’t, he’s и т.д.) и использование полных форм глаголов. Второй характерный признак официально-делового стиля это распространенные и сложные предложения. Третья особенность – более длинные слова, чем в неформальных диалогах: например, вместо «start» уместнее будет сказать «commence»«end» заменить на «terminate», а вместо «try» употребить «endeavor». В принципе, модальных глаголов это тоже касается в определенной мере: если «can» имеет достаточно нейтральный стилистический оттенок (например, фраза «Can I suggest you try this new model?» будет звучать весьма нейтрально), то «might» придаст предложению, в котором фигурирует, большую формальность («Might I suggest you try this new model?»). 

Четвертой интересной чертой формального стиля является расшифровка аббревиатур при первом их упоминании в тексте. Исключения составляют сокращения, которые уже широко известны и точно не вызовут вопросов: например, ВВС, NATO и другие.  Пятой характерной особенностью формального стиля речи является эмоциональная нейтральность или даже сухость и строгость изложения мысли. Например, знаки «?!», «!!!» неприменимы в деловой переписке, как и яркие эмоционально окрашенные сравнения, метафоры и образы. 
И наконец, официально-деловой стиль предполагает обезличенность изложения. В документах неуместны фразы «I consider…», «we say…», адекватными формальному стилю заменами будут «it is considered to be…», «it is said to be…».

неформальный стиль общения

Неформальный стиль (informalили casual) максимально близок к устной речи: слэнг и нарушения синтаксиса, личные местоимения (например, «I think…», «We want…») и сокращенные формы глаголов («doesn’t» вместо«does not»«it’s» вместо «it is»«couldn’t» вместо «could not» и т.д.) — его характерные черты.
Также, в неформальном стиле речи часто сокращаются предложения: так, вместо «I went to Barcelona last weekend. I have lots to tell you»можносказать «Went to Barcelona last weekend. Have lots to tell you» иливофразе «The girl whom I met was beautiful» упуститьотносительноеместоимение «whom», благодарячемунеформальныйвариантбудетзвучатькак «The girl I met was beautiful». Не менее важной и характерной чертой неформального стиля является активное использование фразовых глаголов: например, «He gave up trying», «We must work out the solution». [13]

Приложение 5

Сравнительная характеристика формального и неформального стилей речи в разножанровых произведениях англо-американских писателей начала и середины XX века.

Для образования формального и неформального стилей речи существуют определенные правила на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Но в зависимости от жанра произведения преобладают различные усилители выразительности разговорного стиля речи.

На морфологическом уровне формального стиля во всех трех произведениях используются 4 усилителя выразительности речи: полная форма вспомогательного глагола, употребление относительных местоимений, употребление предлогов в начале предложения, употребление might вместо can. На лексическом уровне в произведении Азимова (№1) присутствует 1 стилистический прием – это употребление отглагольных существительных. В произведении Артура Конан Дойла (№2) 4 приема: отглагольные существительные, использование наречий вместо союзов, более длинные слова, различные фразы и выражения. В произведении Роальда Даля (№3) использовались 2 усилителя – отглагольные существительные и наречия вместо предлогов. На уровне синтаксиса во всех трех произведениях присутствуют два усилителя: пассивный залог и распространенные и сложные предложения.

В неформальном стиле на уровне морфологии в произведении №1 присутствуют 4 усилителя – это сокращения, предлоги в конце предложения, глаголы во множественном числе после определительных слов, опущение относительных местоимений. В произведении №2- 3 стилистических приема: сокращения, предлоги в конце предложения и глагольные конструкции. В произведении №3-2 приема – это сокращения и предлоги в конце предложения. На уровне лексики в №1-3 усилителя: употребление глаголов с постпозитивами, наличие бранных слов и их эвфемизмов, использование идиоматических выражений. В №2 - 3 приема: глаголы с постпозитивами, слова широкой семантики и прилагательные с эмоциональной окраской. В №3-6 стилистических приемов – это глаголы с постпозитивами, прилагательные с эмоциональной окраской, бранные слова и их эвфемизмы, фразеологизмы, отглагольные существительные, “Baby-talk”. На уровне синтаксиса произведении №1 - 5 усилителей: вопросительное предложение с порядком утвердительного, слова-филлеры, подхват и повтор, сленговые словосочетания и предложения. В №2 использовано 3 усилителя – подхват, вопросно-ответные единства, вопросительное предложение с порядком утвердительного. В №3 присутствуют 4 приема: вопросительное предложение с порядком утвердительного, подхват и повтор, слова-филлеры, вопросно-ответные единства.

Приложение 6

Полезные фразы и выражения

п/п

formal

casual

1.

Hurry up – Поторапливать

 

As soon as possible

I expect an early reply

Fast! Talk fast! And think fast!

Come on!

Hurry up!

2.

How to give a praise – Какпохвалить

 

Well done you!

You did very well.

3.

How to refer – Как обратиться

 

My dear Holmes

Your Majesty

My dear sir

How do you feel, my darling?

I tell you, my friends, those were the days

My dear fellow

4.

Agreement - Согласие

 

I must be dull indeed, Quite so,

Precisely, Entirely, It is true,

Very good, Of course,

I am of the same opinion

Sure, Certainly, Surely, All right

5.

Expressing interest – Проявление интереса

 

How is it coming along?

I am eager to discuss it

He is still with you, I presume?

Why, what is it, then?

Really, Mr. Holmes?

What on earth does this mean?

6.

How to express sympathy – Каквыразитьсимпатию

 

We should like to express our deepest regrets

Dear me! I am so sorry to hear you say that!

7.

Lackofinfo – Отсутствие информации

 

I should rather not discuss it

Let me get back to you on that

I don’t know

I haven’t got the faintest idea

8.

How to expressamazement – Каквыразитьудивление

 

Well, really!

I never thought it is possible

Brilliant!

Fantastic!

9.

Request – Просьба

 

May I examine him?

May I request the announcement of my presence?

May I ask that you be frank with me?

Do you mind waiting till he’s been here a gone?

Could you, please

10.

Apology - Извинение

 

Please accept my sincerest apologies

I’m sorry

Excuse me

11.

Howtogreetsomeone – Как поприветствовать к/л

 

Good evening (morning)

How do you do?

Hello!

How is it going?

12.

How to say No – КаксказатьНет

 

I would like to refuse

I am sorry, but

No, thanks

Not really

By no means

13.

How to say Good-bye - Какпопрощаться

 

Good-bye!

Have a good day!

Kind regards!

Bye

See you later!

See you soon!

Take care

Просмотров работы: 852