1. Введение
Актуальность: Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества. От позиции государства относительно текущих актуальных проблем зависит ее место на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами и в целом роль в деятельности мирового сообщества. Внешнеполитическую позицию формируют не только специальные внешнеполитические ведомства, такие как, например, МИД, но и большое значение отводится выступлениям ведущих политических лидеров страны, которые в своих речах выражают общегосударственное мнение по различным вопросам. Доклад политика - это сложный процесс, так как за время выступления важно не только предоставить аудитории определенную информацию, необходимо в первую очередь добиться внимания и расположения слушателей, чтобы они в конечном итоге поддержали нужную позицию. Чтобы понять, как мировые лидеры добиваются этого, возникла необходимость изучения использования выразительных средств языка в политическом дискурсе.
Объект: риторические приемы, способствующие привлечению внимания аудитории.
Предмет: выразительные средства языка в политическом дискурсе.
Цель: определить выразительные средства языка в политическом дискурсе, способствующие привлечению внимания, его удержанию и, в конечном итоге, убеждению слушателей.
Задачи:1)изучить выразительные средства языка; 2)проработать тексты политических лидеров; 3)найти выразительные средства на разных языковых уровнях; 4) описать используемые выразительные средства; 5) проанализировать и сравнить полученные результаты.
Методы: Описательно-аналитический, классификационный, сопоставительный, метод количественного и качественного анализа, метод сплошной выборки.
Гипотеза: Мы предполагаем, что в политическом дискурсе для привлечения внимания, его удержания и убеждения слушателей чаще используются лексические средства выразительности языка.
Понятие «дискурс»
Понятие «дискурс» произошло от латинского слова «Discursus», что означает «рассуждение», «довод». В русском языке, как и во многих европейских, этому слову нет эквивалента. Оно переводится как «речь», «слово», «текст», «рассуждение», «обсуждение». Понятие «дискурс» характеризуется элементами законченности, цельности, связности и другими свойствами текста. Оно рассматривается одновременно и как процесс воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов, и как результат в виде фиксированного текста.
Существуют различные жанры дискурса: религиозный, политический, литературный, философский.
Понятие «Политический дискурс»
Общественное предназначение политического дискурса заключается в том, чтобы внушить адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных» действий и/или оценок. Цель политического дискурса – не описать, а убедить и побудить к действию. Политика носит главным образом дискурсивный характер. В современное время, когда широкое развитие получили средства массовой коммуникации, политическая деятельность практически стала речевой, а политический дискурс - основным способом осуществления политических действий. Под политическим дискурсом понимается любая передача сообщений, предназначенная оказать влияние на распределение и использование власти в обществе. Политический дискурс является инструментом борьбы за власть. Отличительной особенностью политического дискурса являются отстаивание определённой точки зрения. Отстаивание точки зрения предусматривает последовательную и методичную работу по дискредитации личности политических оппонентов и их аргументов. И это обеспечивается языковыми средствами. Язык политики - это терминология и риторика политической деятельности. В современной лингвистике представлены различные классификации приёмов и способов языкового манипулирования в политическом дискурсе. Это интонация, лексические, грамматические, синтаксические и морфологические средства языкового общения. Главная особенность политического текста состоит в том, что все средства языка в таком тексте подчинены лишь одной цели – убеждению. Использование определённых грамматических конструкций или экспрессивной лексики позволяет формировать мнение в необходимом ключе. Синтактика и семантика представляют сцепление всех единиц языка, через которые выражается воля автора. Таким образом, можно говорить о том, что воздействующая сила политического текста осуществляется через систему стилистических приемов, структурированных определенным образом.
1.3. Выразительные средства языка в политическом дискурсе
Выразительные средства языка в политическом дискурсе
Политический дискурс относится к публицистическому стилю. Он ставит своей целью не только быстро и доступно информировать население о важнейших событиях, но и, определенным образом, воздействовать на слушателя, вызывая в нем ответную реакцию. Л.Г. Барлас выделяет две основные функции, характерные для публицистического стиля: информативная функция и функция воздействия.
Каждая из функций, в свою очередь, обуславливает появление и становление в публицистическом стиле отдельных его черт, таких, как документальность, официальность, обобщенность. Обе функции публицистического стиля реализуются как в отборе языковых средств, так и в подаче текста. (Приложение 1)
II. Основная часть.
Материалом для нашего исследования стали текстывыступлений В.В.Путина на генеральной ассамблее ООН 2015г., Д.Трампа на генеральной ассамблее ООН 2017г.; Терезы Мэй на генеральной ассамблее ООН 2016г.
2.1. Речевая характеристика выступления В.В. Путина
Специфичной речевой характеристикой выступления В.В. Путина на Генеральной Ассамблее ООН 28 сентября 2015 году является его умение дать оценку происходящему и выразить свое собственное отношение по рассматриваемым вопросам. Основное коммуникативное качество в речи современного политического лидера – логичность. Это достигается путем использования в речи языковых средств на разных уровнях: лексическом, морфологическом и синтаксическом для подчёркивания наиболее важной информации. НалексическомуровнеВ.В. Путиниспользуетэпитеты. Например: “a diverse and representative organization”, “extremely dangerous’, “tragic consequences”, “aggressive intervention”, “rashly destroyed government institutions”, “an honest and frank approach”, “a direct threat”, “true humanist values”, “native land”, “a harsh lesson for all of us”. В данных примерах мы наблюдаем эпитеты как с положительным содержанием, так и с отрицательным содержанием.
Есть примеры с гиперболой, которая употребляется в целях усиления какого-либо действия, предмета или явления: “There are hundreds of thousands of them now, and before long, there might be millions”. “It is, essentially, a new, tragic Migration Period”.
Сравнение помогает оратору выражать свою точку зрения, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением: “They are as smart as you are”. “The international community will be able to develop a comprehensive strategy of political stabilization, as well as social and economic recovery in the Middle East”. “Today, his words sound like guidance for all of us”. Еще одним важным тропом, основанным на сходстве сопоставляемых предметов и явлений, является метафора, которая, в отличие от сравнения, называет лишь сопоставляющий компонент. Выборметафорывречиполитика, этовсегдавыборопределеннойстратегииубеждения: pushing for changes, “this question will remain unanswered”, “the flow of people”, “social problems have been piling up for a long time”.
РассмотримпримерыиспользованияфразеологизмовввыступлениипрезидентаВ.В.Путина: "play with words”, “The Islamic State itself did not come out of nowhere”, “turn a blind eye to”, “sow evil and hatred of humankind”, “sooner or later”. Фразеологизмы – это всегда яркие выражения. Поэтому они – важное выразительное средство языка, которые используются как готовые образные определения или сравнения для описания окружающей действительности.
Среди морфологических средств имеется много модальных конструкций, прилагательных в сравнительной и превосходной степени, усилительных частиц “how”и “so”. В рассматриваемом тексте встречаются такие модальные глаголы, как can, could, must, will, would, shall, should и другие. В результате анализа текста мы выяснили, что глаголы will/would, которые выражают типичные, повторяющиеся действия (как положительного, так и отрицательного характера), выделенные ударением, могут содержать оттенок уверенности, убежденности: “Such steps would guarantee that Ukraine will develop”… “We would learn to do.” “Would not damage the environment.” “We will consistently work.” По своим морфологическим возможностям модальные глаголы в английском языке выражают отношение к действию или состоянию. Ониявляютсясильнымвыражениемэмоций. Например: “One should wonder why, considering that the Warsaw Pact had ceased to exist and the Soviet Union had disintegrated?” В данном предложении мы видим выражение досады, недоумения. Другие примеры модальных конструкций: “The United Nations should be based upon”…. “We need to join our efforts.” “Humanity does have the necessary intellectual capacity.”
Сравнительная и превосходная степень прилагательных выражает высшую степень эмоциональности: “They know best what needs to be done.”“Their plans go further.”“The recent incident where the most “moderate” opposition group handed over their weapons to terrorists is a vivid example of that”. “This may make the global terrorist threat much worse, spreading it to new regions around the globe.”
К морфологическим средствам выразительности можно отнести усилительные частицы: even, just, almost, simply, still, ever в сочетаниях с as, so и since, too. Также к этой группе мы отнесли предложения со словами ‘how’ и ‘so’. Впредложенияхонивсегдапоказываютсильноеэмоциональноеусилие. “After the end of the Cold War the world was left with one center of dominance, and those who found themselves at the top of the pyramid were tempted to think that, since they are so powerful and exceptional they know best what needs to be done.”
Особеннохочетсявыделитьсинтаксическиесредства, которыеявляютсясильнымсредствомвыразительностииэмоциональности, засчётчегоречьстановитсяпривлекательнойизапоминающейся. НасинтаксическомуровнеВ.В. Путиниспользуетвводныесловаивыражения: however, I’d like to point, for the fact, we all know, by the way, somehow, we consider, unfortunately, first of all, sadly, we believe, it seems that имногиедругие. Употребление вводных слов помогает оратору сконцентрировать и заострить внимание слушателей. Они являются ярким выразительным средством в политическом дискурсе оратора.
Повтор помогает создать атмосферу нарастания напряжения, последовательности. Это свойство дает возможность передачи стабильности, устойчивости, неизменности оценок психического настроя. Например: “The decisions debated within the UN are either taken in the form of resolutions or not”. “As diplomats say, they either pass or they don’t”. “In international law, international affairs, every term has to be clearly defined, transparent and interpreted the same way by one and all”. “And now radical groups are joined by members of the so-called “moderate” Syrian opposition backed by the West”. “They get weapons and training, and then they defect and join the so-called Islamic State”, “Common values and common interests’, “Your authority and your guidance”.
Такую же функцию, как и повтор, выполняет анафора. Например: “Instead of bringing about reforms, aggressive intervention rashly destroyed government institutions and the local way of life”. “Instead of democracy and progress, there is now violence, poverty, social disasters and total disregard for human rights, including even the right to life”.
Антитеза основана на отношениях контраста между сопоставляемыми явлениями. Она реализуется в виде высказывания, содержащего два слова или две группы слов, связанных между собой отношениями лексической или контекстуальной антонимии и обычно соединяется противительными, разделительными, а также соединительными союзами». Например: “Instead of bringing about reforms, aggressive intervention rashly destroyed government institutions and the local way of life”. “The world will be dominated by selfishness rather than collective effort, by dictate rather than equality and liberty, and instead of truly independent states we will have protectorates controlled from outside”. В речах В. Путина антитеза, в основном, построена на противопоставлении слов, и наблюдается только в пределах одного предложения.
При помощи градации В.В.Путин старается акцентировать важность и объем стоящих проблем, для решения которых необходима поддержка и участие всего мирового сообщества. Пример: “Any assistance can and should be offered.”
Использование риторического вопроса в выступлении В.В.Путина выполняет две основные функции: отношение говорящего к топику, его оценка данного топика; и построение диалогичности речи, поддержание контакта с аудиторией. Несмотря на вопросительную по цели высказывания форму предложения, структура риторического вопроса обладает рядом отличительных черт - особый порядок слов, особый контекст, частицы, а что более важно - особая интонационная структура. Ввиду того, что риторический вопрос не подразумевает ответа собеседника, говорящий не ждет новой информации, то интонация, с которой произносится риторический вопрос, больше похожа на интонацию повествовательного предложения. Риторический вопрос является популярным синтаксическим средством в политическом дискурсе, так как придает монологу оттенок диалога, обсуждения, создает видимость участия слушающего в беседе. Структура риторического вопроса у В.Путина чаще всего простая, односоставная, иногда эллиптичная (с пропуском одного из главных членов предложения), а залог глагола сказуемого - пассивный, что позволяет российскому политику избегать указания на личности. Большое число случаев риторического вопроса в речах В.Путина характеризует его как гибкого оратора, способного вступать с аудиторией в активный диалог, проявляющего интерес к мнению других. Примеры: “What is the meaning of state sovereignty, the term which has been mentioned by our colleagues here?” “But what was the actual outcome?” “Do you at least realize now what you’ve done?” “So, it’s a big question: who’s playing who here”? “Nobody wants that, right?” Проанализировав выступление В.В. Путина, мы можем сделать вывод, что использование разнообразных языковых средств показывает высокое мастерство владения политическим дискурсом, что помогает удерживать внимание и сохранять интерес слушателей к выступлению. Он представляется как человек высокообразованный, имеющий широкий круг интересов, являющийся лидером на политической арене, который имеет собственное мнение на ряд разнообразных вопросов и проблем, иногда отличающееся от мнения других политических лидеров.
2.2. Речевая характеристика выступления Дональда Трампа
Выступление Дональда Трампа на Генеральной Ассамблее ООН в 2017 году было очень ярким, запоминающимся и убедительным. Его речь обладает всеми чертами политического текста. Кроме того, Дональд Трамп известен своим экстравагантным поведением и свободным стилем общения. В своей речи он использует простую, порой разговорную лексику. Его язык очень прост: “The stock market is at an all-time high, a record”. “We live in a time of extraordinary opportunity.” ДональдТрампговориткороткимирубленымипредложениями, исловавпредложенияхчастоповторяются: “In America, the people govern, the people rule, and the people are sovereign.” “As president of the United States, I will always put America first”. “For the diverse nations of the world, this is our hope”. “We want harmony and friendship, not conflict and strife”. “We are guided by outcomes, not ideologies”.
С лексической стороны его речь характеризуется использованием профессиональной политической терминологии; частотным употреблением «высоких» слов; клише и штампов. А выразительность политического дискурса достигается использованием средств ее выражения на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне, которые включают в себя тропы, фигуры речи, модальные слова и модальные конструкции. НалексическомуровнеречьДональдаТрампанасыщенаэпитетами (“The American people are strong and resilient”, “authoritarian powers”, “immense promise and great peril”, “the ancient wish”, “sacred soul”); гиперболой (“our great middle class”, “the situation is completely unacceptable”); метафорой (“rocket man”, “evil will triumph”, “slide down the path”); естьслучаиупотребленияметонимии (“America does more than speak”, “it is an eternal credit to the American character”), сравнения (“We have more people working than ever before”; “Just like you”, “as the leaders of your countries, will always and should always put your countries first”); фразеологизмов (“Out of goodness of our hearts”).
Вморфологическомпланеможноотметитьупотреблениеполитикомоднородныхчленовпредложения (peace, sovereignty, security, and prosperity;strong, independent, and free; govern, rule, and sovereign; for peace, for freedom, for justice, for family, for humanity); прилагательныхвсравнительнойипревосходнойстепени (Our military will soon be the strongest, the bloodiest war in history, the most destructive weapons, the best vehicle, a better life for our people, more safe and peaceful future); усилительныхчастиц (Our military will soon be the strongest it has ever been. Too often the focus of this organization has not been on result. We pay far more than anybody realizes.); имодальныхконструкций (We must do much more. We cannot let a murderous regime continue these destabilizing activities. We must drive them out of our nation. )
СредисинтаксическихособенностейвполитическомдискурсеДональдаТрампанаиболеечастотнымиявляютсяповторы (So let this be our mission, and let this be our message to the world. The people govern, the people rule, and the people are sovereign. If we desire to lift our citizens, if we aspire to the approval of history. We must protect…, we must reject…, we must uphold…, we must work together and confront together); антитеза (I was elected not to take power, but to give power to the American people where it belongs. We want harmony and friendship, not conflict and strife. We are guided by outcomes, not ideologies. We did not seek territorial expansion. Instead, we helped build institutions.); анафора (Strong sovereign nations let divers countries with different values… Strong sovereign nations let their people take ownership of the future… Strong sovereign nations allow individuals to flourish in the fullness of the life intended by God.); риторическийвопрос (Will they continue down the path of poverty, or will the Iranian people return to the nation’s proud roots?) иградация: (The American people are strong and resilient, and they will emerge from these hardships more determined than ever before. Companies are moving back, creating job growth, the likes of which our country has not seen in a very long time. Our military will soon be the strongest it has ever been.) Дональд Трамп использует прием градации, стараясь воодушевить слушателей, вселить в них уверенность и внушить людям мысль о том, что Америка процветает и все делается для блага американского народа.
Вывод: речь Дональда Трампа прекрасно подготовленная. Она основана на любви к своей стране и всему американскому народу. Эта речь человека правых политических убеждений, убеждённого консерватора и националиста, верного патриота и христианина. В политическом дискурсе Дональда Трампа широко используются выразительные средства на различных уровнях, но лексические выразительные средства, такие как эпитет, гипербола, метафора, сравнения, метонимия, используются чаще. Они не являются средством украшения уже готовой мысли, а способом мышления, повседневной реальностью языка. Именно эти средства придают политическому дискурсу Дональда Трампа выразительности. Можно предположить, что данные языковые средства выбраны политиком намеренно и это является своеобразной политической тактикой для привлечения и удержания внимания слушателей и их убеждения.
2.3. Речевая характеристика выступления Терезы Мэй
Для речи Терезы Мэй на морфологическом уровне характерно использование модальных конструкций, усилительных частиц, прилагательных в сравнительной и превосходной степени, однородных членов предложения. Например: “ They could only deliver security for their citizens at home if they could cooperate”; “we must never forget”; “we must recognize”; “we must never forget”’ “they must be applied”; “they must remain the bedrock”; “we must do more”; “we need to continue”. Употребление модальных конструкций делают речь убедительной, не подлежащей сомнению, а частое повторение модальных глаголов усиливает эмоциональное восприятие текста.
Употребление сравнительной и превосходной степени, особенно в сочетании с усилительными частицами ‘how’, ‘so’, ‘very’, ‘too’, ‘even’ в дискурсе премьер-министра также повышает эмоциональность её высказываний. Например: “to adopt and implement the most comprehensive national action plans”; “we need to do better”; “more migrants have died”; “we must all do more to support countries”; “the closer they stay to home, the easier it will be for them to return”; “the worst human rights abuses”; “we need to be smarter and even more co-ordinated”; “to build a safer, more prosperous and more humane world”.
В выступлении Терезы Мэй неоднократно используется существительное ‘threat’. Оноупотребляетсявразныхконтекстах: “no country is untouched by the threat of global terrorism”. “we can work together to reduce the threat from international terrorism”; “the biggest threats to our prosperity and security do not recognise or respect international borders”.
Ещёоднослово, частовстречающеесянапротяжениевсеготекстаэто ‘globalisation- globe-global’; “globalisation is leaving working people behind”; “global partner”; “ Victims will only find freedom if we cultivate a radically new, global and co-ordinated approach to defeat this vile crime”; “to bear on some of the most pressing global problems”; “to adapt if we are to fashion a truly global response to the mass movements of people”; “an honest global debate to address this global challenge”. Частое употребление одного и того же слова подчеркивает особую необходимость привлечения внимания к различным проблемам. Все утверждения Терезы Мэй звучат уверенно и не вызывают смысловой неточности.
На лексическом уровне премьер-министр часто прибегает к использованию эпитетов, гиперболы, метонимии, метафоры. Например: “it is a great honour”; “unprecedented mass movements of people”; “the universal values”; “horrific abuses”; “violent extremism”; “unprecedented figure”; “work tirelessly”. В данных примерах мы видим эпитеты как с положительным содержанием, так и отрицательным.
В речи оратора много метафор. Например: trade is not a zero sum game: more of it makes us all more prosperous. ТакжевдискурсеТерезыМэйестьслучаиупотреблениядругихметафор: “poisonous ideologies”; “global partner at the heart of international efforts”.ВсвоёмвыступленииТерезаМэйупотребляетметкиегиперболы: “brings together the heads of all domestic intelligence agencies”, “too much for our imagination”; “appalling slaughter”; “vital momentum”. Данные выразительные средства в контексте способствуют усилению и привлечению внимания к описываемым проблемам.
НасинтаксическомуровнеТерезаМэйиспользуетвводныеструктуры: we know, so, that is why, I believe, and while there is more to be done, we are also seeing. Они выражают отношение говорящего к целому высказыванию, обозначая уверенность, сомнение, предположение, положительную или отрицательную оценку того, что сказано в предложении.
Одной из главных особенностей речи Терезы Мэй является накопление мысли на определенном текстовом фрагменте и, таким образом, акцентирует внимание слушателей и усиливает значение высказанной мысли. Поэтомучастоупотребляетвсвоейречианафоруилиединоначатие, т.е. повторениеотдельныхсловилиоборотоввначалепредложения: “We will continue to honour …We will continue to champion the rights of women and girls…We will continue to be a steadfast, permanent member of the Security Council…We will continue to stand up for the rules based international system and for international law…We will continue to play our part in the international effort against climate change…And we will continue to strengthen our existing partnerships, from this United Nations, to the Commonwealth and NATO, seeking to resolve conflict in countries across the world - from Colombia and Cyprus to Somalia and Yemen.”; “They are targeting our airlines...That is why this week the United Nations will vote on a UK led resolution on aviation security…They are exploiting the internet and social media to spread an ideology that is recruiting people to their cause all over the world…That is why the UK has championed the work that the Secretary General has led to develop a strategy for preventing poisonous ideologies…”,
Подобнуюрольвыполняютповторы: “We need to do better. Better for the countries people leave, for the countries they move through, for the countries they try to get to – and most of all, better for the migrants and refugees themselves.”; “So let us come together, true to our founding values but responsive to the challenges of today and let us work together to build a safer, more prosperous and more humane world for generations to come”.
Многосоюзие – этоещёоднариторическаяфигура, котораяиспользуетсядлялогическогоиэмоциональноговыделенияперечисляемыхпонятий: “And that money is being used to combine both urgent humanitarian assistance and vital economic development, benefitting both refugees and the communities and countries hosting them.”; “As we are seeing in Jordan, Lebanon and Turkey, when the right assistance is provided, solutions that provide sanctuary and opportunity to refugees, and opportunities for those hosting them, can be found.”; “By ensuring a managed and controlled international migration response - and at the same time investing to tackle the underlying drivers of displacement and migration at source - we can reject isolationism and xenophobia, achieving better outcomes for all of our citizens – and particularly for the most vulnerable.” Особенность обращения Терезы Мэй к слушателям заключается в уверенном официальном тоне. Проведенное исследование политического дискурса Терезы Мэй позволяет сделать вывод, что в своей речи она придерживается сухих фактов, четко, последовательно и аргументировано излагает свои мысли, подкрепляя их доказательствами. Языковые средства, которые она употребляет, представляют собой готовность защищать свои убеждения, придерживаясь жесткого политического стиля. Политический дискурс Терезы Мэй отражает ее характер, уверенность в себе, приверженность своему курсу и убеждениям.
Проведя качественный и количественный анализ, мы получили следующие результаты: из лексических средств политики чаще используют эпитеты, гиперболу, сравнение, метафору. Также присутствует метонимия, аллюзия и фразеологизмы. Среди синтаксических средств мы выявили многосоюзие, вводные структуры, повтор, анафору, антитезу, риторический вопрос, градацию и инверсию. Используемые морфологические средства в дискурсе политиков – это однородные члены предложения, прилагательные в сравнительной и превосходной степени, усилительные слова, модальные конструкции.
2.4. Сравнительный анализ.
Мы провели сравнительный анализ и выяснили, что все политики используют выразительные средства на разных языковых уровнях. Однако, больше всего лексических выразительных средств присутствует в политическом дискурсе Дональда Трампа (37,7%). У В.В.Путина зафиксировано 35% и у Терезы Мэй – 27,2%. На синтаксическом уровне больше всего выразительных средств у В.В.Путина (52,3%), у Дональда Трампа (20%) и у Терезы Мэй (27,2%). На морфологическом уровне больше всего выразительных средств у Терезы Мэй (47,3%), у В.В. Путина (29%) и у Дональда Трампа (23%).
Заключение:
Как показал сопоставительный анализ выступлений, в коммуникативной практике каждого политика можно выделить определённый набор лексических и синтаксических конструкций, грамматических форм, стилистических фигур, клише и лозунгов.
Методом сплошной выборки мы определили средства художественной выразительности на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровне и составили речевые характеристики выступлений политических лидеров. Проведя сравнительный анализ, мы выяснили, что все политики используют выразительные средства на разных языковых уровнях. Больше всего лексических выразительных средств присутствует в политическом дискурсе Дональда Трампа (37,7%). У В.В.Путина зафиксировано 35% и у Терезы Мэй – 27,2%. На синтаксическом уровне больше всего выразительных средств у В.В.Путина (52,3%), у Дональда Трампа (20%) и у Терезы Мэй (28,4%). На морфологическом уровне больше всего выразительных средств у Терезы Мэй (47,3%), у В.В. Путина (29%) и у Дональда Трампа (23%). Наша гипотеза о том,что в политическом дискурсе для привлечения внимания, его удержания и убеждения слушателей чаще используются лексические средства выразительности языка, не подтвердилась. Это говорит о том, что каждый из политических лидеров является личностью. Они используют всю систему выразительных средств, но у каждого есть свой предпочтительный набор языковых средств, который помогает влиять на внимание слушателей.
Используемая литература:
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Бессонова Л. Е. Коммуникативные аспекты политического дискурса // Учебные записки Т.Н.У. им. В. И. Вернадского. Т.16(55) №1: филологические науки. – Симферополь: 2004.
3. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация – М.: Прогресс, 1989.
4. Гаврилова, М. В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина) / М. В. Гаврилова. – СПб. : Изд-во С.-Петербургского Университета, 2004.
5. Дементьева, М. К. Языковая личность политика / М. К. Дементьева // Вестник МГОУ. Сер. «Русская филология». – 2011. – № 2. – С. 72–78.
6. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс. История и современные исследования. №3. – М., 2002.
7. Ерёмина, С. А. Речевой портрет политика / С. А. Еремина // Современная политическая лингвистика : материалы международной. научной. конференции. Екатеринбург, окт. 2003 г. / Уральский Государственный Педагогический Университет. – Екатеринбург: Изд-во Уральского государственного. педагогического университета, 2003. – С. 195–198.
8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004.
9. Карасик В. И. Общие проблемы изучения дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000.
10. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. – М.: Российский Гуманитарный Университет, 1995.
11. Паршина, О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России / О. Н. Паршина. – Астрахань: Изд-во Астраханского Государственного Технологического Университета, 2004.
12. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000.
13. Стернин И. А. Социальные факты и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ I веков: человек и его дискурс. – М.: Азбуковник, 2003.
Приложение 1
Метафора и метонимия
Политики в качестве аргументации используют такие образные средства языка, как метафоры и сравнения.
Политическая сфера отличается сложностью и абстрактностью. Поэтому, чтобы речь была более понятна, политики часто используют более простые и конкретные образы из тех сфер, которые слушателям хорошо знакомы. Метафора - это не средство украшения уже готовой мысли, а способ мышления, повседневная реальность языка. Например: “Following the strike, President Robert Mugabe warned the MDC not to instigate violence, saying: "Those who play with fire will not only be burnt but consumed".
В этом предложении атмосфера напряжённости передаётся с помощью метафоры, основой которой является понятие “fire”.
Еще одно средство, которое часто рассматриваются как модель человеческого мышления, это метонимия. Дж. Лакофф отмечает, что война Соединенных Штатов против Ирака в 1991 году представлялась в политической речи как война против 1) президента Саддама Хусейна, 2) против Багдада, 3) против народа Ирака, 4) против иракской армии, 5) против арабов. Каждое из этих наименований имеет смысловые нюансы и представляет собой специфическую категоризацию одного и того же противника. Использование потенциала метонимии - один из эффективных способов прагматического воздействия, ведущего к преобразованию существующей в сознании адресата политической картины мира.
Актуальные модели словообразования в языке политики
Словосложение
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.
В последнее время в языке английских и особенно американских политиков появилось большое количество имён существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. Например: spin-off - дополнительный доход; stay-in – пикетирование; ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда афро-американцев в автобусах; apply-in - требование равных возможностей при найме на работу; recite-in - конкурс декламаторов; lobby-in - конференция по политическим вопросам; take-over - захват власти; push-over - легкопреодолимое препятствие; lay-out - человек, потерявший работу; build-up - накопление военных сил. Это связано со стремлением к номинализации глаголов для придания им более абстрактного значения. Номинализация также позволяет управлять процессом понимания, так как дает говорящему возможность выводить из обсуждения некоторых участников действия, оставляя при этом тех, кто необходим в данном речевом ходе.
Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например: agroterrorism- агротерроризм;
blowback-неблагоприятные результаты политических выступлений; transhumanism - трансгуманизм; fight-back - принятие контрмер, отпор; sit-down protest-сидячий протест; shut-down-закрытие, ликвидация (предприятия).
Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например shutdown, shut-down, shut down.
Среди неологизмов политической лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень ё мким по значению это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.
Аффиксация
Аффиксация это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Например -ship. Этот англосаксонский суффикс, в своё время, употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В политической лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака. Например: craftsmanship - искусство воздействия на массы, oneupmanship - стремление быть первым, showmanship - умение показать товар лицом; statesmanship - мудрость государственного деятеля.
Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize): obamacize, anglisize, therapize or therapise, finalise, itemize, institutionalize, subsidize.
Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для политического языка.
Запоследнеевремяпоявилосьмногословспрефиксом non-: Non-Presidential, Non-Candidate Forum, Non-Starter, Non-Lame, non-governmental organizations (NGOs).
Конверсия
Конверсия это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, одна из отличительных черт публицистического стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения «a hit» стало означать успех или то, что имеет успех.
В паре «to cut - a cut» существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.
Сокращение
Сокращение еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX- XXI веках во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние факторы. Это, в первую очередь, научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов, появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств, развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.
Часто встречаются сокращения, которых нет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам НО - Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения: IED - Improvised Explosive Devices; NORAD - North American Air Defence Commanol; SIPP - self-invested personal pension; WHO - World Health Organization. Как правило, сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Заимствование из других языков
Третьим путем появления неологизмов является заимствование из другого языка. Такие слова, за счет многократного повторения, постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков.
Например, японское tsunami (огромная волна), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие экономического кризиса: В качестве примеров заимствованных слов можно также привести tycoon (японское «принц»), используется в значении промышленный магнат, воротила.
В связи развитием международных отношений, и тесным контактом со странами Ближнего востока в новом оксфордском словаре OED появились такие слова как Aesir, Asatru, back East, Dagbani, Mumbaikar, sheikhs, salafism.