Концепт "время" в английской, русской и цыганской языковых картинах мира

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Концепт "время" в английской, русской и цыганской языковых картинах мира

Ботнарь Д.М. 1
1МБОУ СОШ №9
Богданова Н.В. 1
1МБОУ СОШ №9
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

У разных народов - разные культуры. Одни живут в домах, другие в юртах, одни сидят на полу, а другие на стульях. Мы недоумеваем, когда видим, что люди едят палочками, ведь, можно взять ложку или вилку! Однако мы понимаем, что это культура другого народа. Менее понятно, когда разные народы по-разному оценивают объективные понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка или культуры, например, ВРЕМЯ.

Время - это абстрактное понятие. Оно не зависит от человека. Время нельзя остановить, повернуть вспять, обогнать. Но человек разбил его на отрезки, сделал субъективным. Например, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим или коротким, приятным или тяжелым. Субъективная оценка времени зависит от состояния человека, его настроения, от ситуации, компании, от отношения ко времени в данном обществе. Вспомните фразы: время тянется, время летит, хорошо провести время, тяжелые времена.

В рамках данного исследования рассматриваются особенности осмысления времени в различных языковых картинах мира: русской, английской и цыганской.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до настоящего момента подобного сопоставления не проводилось, а языковая картина мира языка цыган вообще остаётся неизученной.

Гипотеза: мы предполагаем, что исследуемые нами картины мира в той или иной степени взаимосвязаны: цыганский язык относится к новоиндийским и, таким образом, является родственным всем индоевропейским языкам (русскому и английскому). В то же время все они сохранили свою специфику и в значительной степени отличаются друг от друга. Именно этот факт позволяет показать в каких отношениях различные лингвокультуры могут быть сходными, а в каких отношениях между ними обнаруживаются различия.

Объектом исследования является языковое воплощение концепта «время» в английском, русском и цыганском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской, русской и цыганской лингвокультурах.

Цель работы - рассмотрение общих и различных черт в восприятии «времени» в английской, русской и цыганской языковых картинах мира как актуальной проблемы в деловом и неформальном общении.

Для достижения поставленной цели нами решается ряд задач:

изучить теоретический материал по данной теме;

сравнить русское, английское и цыганское исчисление времени;

найти общее и различное в отношении ко времени у наших народов;

провести опрос учащихся по данной теме;

обобщить полученные данные.

Исследование проводилось следующими методами:

поиск материала;

анкетирование;

анализ и сравнение;

обобщение.

Научная новизна нашего исследования заключается в попытке проанализировать особенности влияния концепта «время» на культуру и мировосприятие отдельно взятого народа посредством языка.

Практическая значимость работы: результаты данной работы будут полезны при выстраивании отношений и коммуникации с разными народами в условиях нашей многонациональной страны.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, словарей и источников.

В первой главе «Значение и содержание терминов «концепт», «время»» дается общее понятие термина «концепт», анализируются мнения ученых-лингвистов 20-го столетия.

Во второй практической главе «Воплощение концепта время в английской, русской и цыганской культурах» освещаются особенности функционирования концепта «время» в английском, русском и цыганском языках.

В заключении суммируются результаты и выводы исследования.

Библиографический список включает научную литературу и источники.

Глава I. Значение и содержание терминов «концепт», «время»

1.1 Определение концепта

Понятие концепта “время” является ключевым в нашей работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина «концепт». Существует несколько подходов к его определению. Термин “концепт” появился в научной литературе ещё в 1928 году в статье С.А. Аскольдова “Концепт и слово”, где под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [4]. Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» [17]

Концепт существует в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть

устойчивыми – имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации;

неустойчивыми – не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми.

Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Исследователи И.А.Стернин и З.Д.Попова предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно - воспринимаемые свойства, признаки предмета. Ядром формировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях (например, «человек», «личность», «общество», «место», «красота», «добро»). [18] Концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы, концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы. [19] В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В «Энциклопедическом словаре» Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор – Э.Радлов) и посвященной номинализму. В «Философском энциклопедическом словаре» [24] имеем отсылку: концепт – понятие.

Интересным и, на наш взгляд, наиболее полным, представляется определение «концепта», предложенное Н.Ю.Шведовой: «Концепт – это содержательная сторона словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайшее связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека» [26]. Для Н.Ю.Шведовой представляется важным именно человек, который реконструирует в языке своё окружение и тот мир, с которым он взаимодействует, таким образом, концепт «… вырабатывается и закрепляется общественным опытом народа, имеющий в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемый и – через ступень такого осмысления – соотносимый с другими понятиями, ближайшее с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [26].

1.2 Понятие времени и концепт «время» в английском, русском и цыганском языках

Концепт «время» можно отнести к философским категориям, универсальным категориям культуры, содержащим общие для различных культур смыслы. Однако, наше сопоставительное исследование данного концепта направлено на выявление отличительных черт в английской, русской и цыганской картинах мира, установление этнокультурной специфики концепта «время», которая понимается по-разному и является отличительной чертой национального характера. Концепт «время» очень важен для понимания русской культуры, национального менталитета русского человека. Это понятие находит широкое отражение и истолкование в различных лексикографических источниках. Для исследования концепта «время» в русском языке, мы рассмотрим и обобщим данные словарных статей единицы «время».

1. Время – это одна из основных - наряду с пространством - форм существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире (в философии). Напр., Бесконечность пространства и времени. // Длительность бытия. Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами как мера длительности всего совершающегося. Напр., Солнечное время. Среднее суточное время.

2. Время – это продолжительность происходящего или существующего, измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Напр., Определять время по солнцу. Передавать сигналы точного времени. // Мера длительности всего происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность дней, часов. Напр., Делу время, потехе час.

3. Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный отрезок этой последовательности, в течение которого что-нибудь совершается или что-нибудь может быть совершено. Напр., Время идет. Время тянется медленно.

4. Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Напр., У меня нет времени.

5. Определенный, известный момент. Напр., Время заседания не назначено. Со времени подачи заявления прошел месяц. // Отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т. п. Напр., Время обеда.

6. Эпоха, период в жизни человечества, какого-либо народа, государства, общества и т. п., выделяющиеся чем-либо в ряду других. Напр., Счастливое время. Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Черном море.

Через определения значений единицы «время» и иллюстративные материалы в разных словарях можно отметить, что в русском языке многозначное «время» обладает достаточно богатым содержанием.

Сопоставляя русский и цыганский языки, мы выяснили, что имена существительные в цыганском языке делятся на 2 класса:

исконные, т.е. относящиеся к древнейшему индийскому словарному фонду, образованные от них, а также заимствования из родственных иранских и армянского языков до прихода в Европу;

заимствованные из европейских языков, т.е. усвоенные и активно усваиваемые ныне из языков окружающего населения.

Слово «время» относится к классу заимствованных существительных, поэтому употребляется в том же виде и том же значении, что и русском языке. Часто можно встретить вариант слова – «врямя» [25].

Выполняя поставленную нами задачу сопоставительного анализа, после того, как мы рассмотрели словесное выражение концепта «время» в русской и цыганской языковой картине мира, далее мы попытаемся выяснить, какой национально-культурной спецификой обладает аналогичный концепт в английской языковой картине мира.

Несмотря на то, что в русском языке слово «время» является многозначным, в английском языке «время» обладает большим потенциалом содержания. Английское «время», заключает в себе следующую систему значений и может пониматься как:

1. временной промежуток, измеряемый минутами, часами, возможность для каких-либо действий: What time are you going out tonight? Close relationships established over a long period of time;

2. некотороеколичествовремени, имеющеесявчьем-либораспоряжении: We have all the time in the world (=have plenty of time);

3. эпоха, определенныйпериодвистории: Mankind has used the horse since ancient times.

4. удобный, либонеудобный, соответствующийсрокдлячего-либо They had their happy times, but they had their hard times too.

Вместе с тем, в английском языке единица «time» может принимать такие значения, как:

-система измерения, способ разделения света: Eastern Standard Time. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local time.

- окончаниеобычногопериодаигровоговременивспортивныхсоревнованиях: Mason’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the finals.

- такт, ритм (вмузыке:) Waltzes are usually in three-four time.

Глава II. Воплощение концепта время в английской, русской и цыганской культурах

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Но это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языков. Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят и как используют. Объяснение таких несовпадений было дано американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную.

В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Пунктуальность и точность являются неотъемлемыми атрибутами англичан, рассматриваются ими как гарантия надежности, воспринимаются в качестве способов противодействия непредсказуемости.

В других культурах (русской и цыганской) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки. Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Например, в русской культуре нет подчёркнутой пунктуальности, у нас опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приём и т.п.). Цыгане, так же как и русские, относятся к понятию «время» вольно. Эта вольность нашла отражение и в пословицах обоих народов: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Поспешишь - людей насмешишь. Интересно, что в цыганском языке существуют подобные поговорки: Спешиса иманушес часреса. Скоро сказка пенелпи, най скоро идела керелпи.

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., вызывают недоумение у англоговорящих людей. Так, назначив встречу, русские люди обязательно скажут: «Ещё созвонимся, чтобы уточнить время». Англичанину это непонятно – зачем уточнять? Ведь, в его сознании время постоянно. И глагола «созвонимся» в английском языке не существует. В России в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». По-английски He’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three.

Русское «время», цыганское «врямя» и английское «time» имеют систему значений, которая совпадает лишь частично. Например, «time» употребляется в английском языке в составе различных словосочетаний, но переводится на русский язык оно по-разному, в зависимости от того, о чем конкретно идет речь. В русском языке существует немало устойчивых словосочетаний со словом «время». Примечательно, что в цыганском языке существуют подобные высказывания:

детское время (очень рано, еще не очень поздно) – глотаки врямя;

рабочее время – врямя бутяки;

время от времени – врямя ката врямя;

незапамятные времена (очень давно) – врямя демутани;

время терпит – э врямя ажюкерел;

тянуть время – цырдям и врямя;

время пролетело – время накля;

поживём – увидим (будет видно в будущем) – барёса айтереса;

Далее мы предлагаем рассмотреть перевод английского «time» сквозь призму английских устойчивых выражений.

1. Old Father Time - дедушка время; седовласый старец, олицетворяющий время, представляется у англичан с косой и песочными часами в руке. В русской культуре «время» представляется чем-то неуловимым, неосязаемым и быстротечным, оно не олицетворяется ни с чем конкретным. При попытке объяснения значения данного выражения и упоминания слов «коса» или «песочные часы», одной из первых ассоциаций для русского человека является «смерть», но не «время» как для англичанина. У цыган схожие с русскими людьми ассоциации, именно поэтому если в семье цыган умирает родственник, они спрашивают у прохожих: «Сколько времени?» Считается, что таким образом они отводят беду от дома.

2. Time is money – «время - деньги», устоявшееся английское выражение, пришедшее в русский язык в результате глобализации и развивающихся рыночных отношений. В русском языке есть схожее по значению выражение «время дорого», однако «дорого» в данном случае не связано с какими-либо материальными благами или деньгами, синонимом в словарях здесь служит слово «святой» и «время» понимается таким, которым дорожат. Цыгане также используют это выражение: Врямя ловэ.

3. play for time – играть на время, в смысле «пытаться выиграть время, оттягивать время». Дословный перевод «играть на время» понимается в русском языке как «обладать некоторым - обычно небольшим - временным отрезком», тогда как настоящее значение подразумевает «медлить, откладывать». В цыганском языке существует устойчивое выражение «класца аменга и врямяса»

4. Time (alone) will tell – времяскажет. Употребляется в значении «будет видно в будущем», соответствует высказыванию в русском языке «время покажет», «время сыкавел» - в цыганском. Таким образом, в английской и цыганской культуре время также наделяется способностью говорить, обладает речью, тогда как в русской культуре оно лишь показывает, представляет что-либо на обозрение.

5. Time is up – время вверх, в значении «время истекло, закончилось». В английской культуре «time» в своем движении как бы стремится вверх. Таким образом, в данном выражении в английском языке акцентируется пространственное представление времени, ему приписываются свойства пространства.

Проанализировав толкование и перевод словосочетаний со словом «время» в различных языках, можно прийти к выводу о том, что в русском языке это слово не всегда соответствует английскому «time», но в то же время почти всегда совпадает с цыганским «врямя».

Условное деление времени на отрезки – например, части суток, также существенно отличается в трёх культурах. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что «ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «после полудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) — второй половине (после обеденного перерыва)». В русской культуре утро и вечер имеют размытые границы. Утро длится с 4 до 10-11 часов. Главный параметр определения границы утра - начало деятельности. Утро для цыган наступает, когда они просыпаются после ночного сна и вокруг возобновляется жизнь. Интересно, что на бытовом уровне в цыганском языке тот или иной период может получать индивидуальные наименования. Так, промежуток с 12 до 2 часов ночи называется баро рят- глубокая ночь. Три часа ночи - англуно чиреклы (первый петух). Пять часов - дуйто чиреклы (второй петух)

Что касается английской языковой картины мира, то здесь все строго фиксировано по часам. Английское утро начинается в полночь и заканчивается в полдень. Поэтому русское утро гораздо короче английского morning. Ночь в русской культуре, наоборот, длиннее, чем в английской. Английское слово night соответствует нашему вечеру, т.к. время night длится примерно с 8 часов вечера до полуночи, когда наступает английское утро. Мы приходим в час ночи, если мы русскоязычные. Англичане придут домой в час утра. Для нас это поздняя ночь, для них раннее утро. В английской культуре время суток мы определяем по часам. Например, в 11.55 учитель говорит детям good morning, а в 12.05 – good afternoon.

Полдень и noon - это понятие совпадает в обеих культурах, это момент времени в середине дня, а именно в 12 по местному времени. В цыганском языке такого понятия не существует. Afternoon - это слово очень употребительно в английском языке, оно обозначает время после 12 часов дня и предшествует вечеру. В русском языке используется выражение «вторая половина дня». День или day: в обеих культурах слово день может обозначать сутки (2 дня мы провели в горах). Но русскому слову день соответствуют 2 английских: day и afternoon. Приветствуя кого-то, мы говорим: Добрый день! Или Good afternoon! Но ни в коем случае не Good day! Это выражение англичане используют при прощании, причем, это звучит резко, грубо, раздраженно, и может быть переведено, как Разговор окончен, до свидания! В цыганском языке существует слово «дес», что означает «день», «ближе к вечеру».

Таким образом, деление на части суток в английской, русской и цыганской языковых картинах мира различно по продолжительности и по четкости границ между ними.

Заключение

Рассматриваемый нами концепт английской культуры, демонстрируя внешнее сходство, на самом деле не всегда является эквивалентным концепту русской культуры. Эта неэквивалентность обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры. Эти различия в значениях наиболее отчетливо проступают при сопоставлении переводов, когда мы пытаемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами переводящего языка. Проанализировав толкование и перевод словосочетаний со словом «время» в различных словарях с русского на английский язык, можно прийти к выводу о том, что в переводе практически всегда русское «время» обозначается словом «time», которое может заменяться в различных ситуациях либо темпоральными предлогами, либо словом «season», если речь идет о временах года. В английском же языке слово «time», как было продемонстрировано выше, не всегда соответствует русскому «время» в сочетании с другими лексическими единицами или же само по себе несет другое смысловое значение. В цыганском языке мы видим много общего с русским языком, что обусловлено цикличностью восприятия времени. На основе вышеизложенного можно утверждать, что концепт «время» в английской и русской/цыганской языковых картинах мира является полицентричным и, в зависимости от культурных потребностей этноса, может приобретать различные смысловые значения. Но в английской языковой картине мира «time» обладает большим потенциалом, чем в русской. В связи с этим различием у представителей русской и английской культур могут возникать разные ассоциации связанные с единицей «время» / «time». При этом возникают проблемы в понимании «времени» при переводе. Соответствующие проблемы были предметом изучения данного исследования и будут предметом дальнейшего анализа.

Список литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена. 2003. – 96 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. -296 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.:ЛГУ, 1963.- 405 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. – 347 с.

5 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им.А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

6 Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О.Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С.37–49.

8 Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 –108

9. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996. – 367 с.

10 Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. – 398 с.

11 Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.науч.тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В.Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. – 501 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин.– 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

17.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: «Алетейя», 1997. - С. 342 – 403).

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.

19 Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 30 с.

20 Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума.

Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1 Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.

21. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

22. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. - Волгоград, 1999.

23 Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

24 Философский энциклопедический словарь.М.1983 – С.279

25 Шаповал В.В. // Цыганский язык: краткое руководство (котляр.диалект). –СПб, 2008

26 Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы /Росс. акад. наук; Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. – М.:Языки славянской культуры, 2005

Просмотров работы: 1048