Способы образования фразеологизмов в английском языке

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Способы образования фразеологизмов в английском языке

Грязина Е.Н. 1
1ГБОУ СОШ №1 с.Приволжье Самарской области
Чеснова Н.А. 1
1ГБОУ СОШ №1 с.Приволжье Самарской области
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Как независимая лингвистическая дисциплина, фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще определены не четко и до сих пор не получили полного охвата. Тем не менее, актуальными остаются вопросы об основных особенностях фразеологических единиц по сравнению со свободными комбинациями слов, вопросы классификации фразеологических единиц, способов перевода фразеологизмов.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка.

Предметом исследования служат источники появления фразеологических единиц в английском языке.

Цель данного исследования заключается в изучении происхождения фразеологических единиц в английском языке, а также способов перевода фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. дать понятие предмета изучения фразеологии;

2. рассмотреть типы фразеологических единиц;

3. рассмотреть источники появления фразеологизмов в языке,

4. описать способы перевода фразеологизмов.

5.создать мини словарик популярных фразеологизмов для школьников.

Гипотеза исследования заключается в том, что, не смотря на различное происхождение фразеологизмов в английском языке, перевод их подчиняется четким правилам. Адекватный перевод служит основой понимания и изучения иностранного языка, с одной стороны, и получению эстетического удовольствия, с другой.

Цель исследования определила структуру и содержание настоящей работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической частей), заключения и списка литературы и источнико

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц

1.1.Предмет и задачи фразеологии

Как в каждом языке в арсенале английского языка существует огромное количество выразительных средств, в частности, существует особый пласт лексики – фразеология. Фразеология (от греческого phrasis – «выражение» и logos – «слово, учение») рассматривается, во-первых, как набор стабильных идиоматических выражений (идиомы, фразеологические единицы), во-вторых, как раздел лингвистики, который изучает подобные выражения.

1.2.Классификация фразеологических единиц

Классификацию фразеологизмов можно давать с разных точек зрения.

1. Во-первых, следуя концепции В.В. Виноградова, фразеологические единицы классифицируются по степени их семантической слитности.

2. Фразеологизмы различаются по их происхождению (исконные и заимствованные).

3. Основанием классификации может служить стилистическая закрепленность (разговорный, научный, деловой, публицистический художественный стиль) [Самотик, 2012: 420-421].

4. Основываясь на способах и возможностях перевода, А. В. Кунин предлагает английские фразеологизмы делить на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке, и безэквивалентные фразеологические единицы [Кунин, 1972].

Классификация, основанная на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов во фразеологической единице, предполагает, что все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Для нашего исследования основополагающей является классификация по источнику происхождения. Не менее важным вопросом является вопрос о переводимости фразеологизмов.

1.3.Способы перевода фразеологизмов

Л. С. Бархударов утверждал, что любой язык обладает способностью выражать «в принципе, любые понятия, объекты и ситуации» [4, с. 71-72].

В случае нефразеологического перевода значение фразеологического оборота передается лексическими средствами языка.

К лексическому переводу в основном прибегают только в тех случаях, когда это понятие на исходном языке выражается с использованием идиомы, а переводящем языке – с использованием одного слова.

Калькирование или буквальный перевод обычно используются в тех случаях, когда другие методы являются недоступными, и переводчик должен донести до читателя или собеседника истинное содержание всей фразеологической единицы, а не ее отдельных компонентов.

Переводчики прибегают к описательному переводу, если исходный язык не имеет эквивалентных фразеологических единиц.

В этой главе мы рассмотрели общее понятие фразеологической единицы, классификацию фразеологических единиц и способы перевода фразеологических единиц. Во второй главе работы мы более подробно остановимся на источниках происхождения фразеологизмов.

Глава 2. Источники происхождения фразеологизмов в английском языке

Английские фразеологизмы имеют различные источники происхождения, среди которых можно выделить изначально английские и заимствованные. В свою очередь заимствованные фразеологизмы мы можем разделить на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно выделить следующие группы английских фразеологизмов, приняв за основу классификации источник происхождения: изначально английские фразеологизмы; фразеологизмы, созданные английскими писателями; межъязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода; внутриязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

2.1. Изначально английские фразеологические единицы

Анализируя отобранные нами в различных источниках фразеологизмы английского языка (а их 97), можно прийти к выводу, что большая часть этого пласта лексики является изначально английским оборотами.

Обычно эти обороты создаются народом и заключают в себе его мудрость. Например:

bite off more than one can chew – взять в рот больше, можешь проглотить, т. е. взять на себя невозможное дело; не рассчитать свою силу; орешек не по зубам;

in for a penny, in for a pound – рискнул на пенни, рискнул и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;

Как правило, авторство исконно английских оборотов не представляется возможным установить. Такие фразеологизмы связаны традициями народа или же историческими реалиями и фактами. Например:

Blue stocking (презр.) – синийчулок. Так называлась педантка, образованная и интеллектуальная женщина, первоначально, в 18 веке, член «Общества синих чулок» во главе с хозяйкой и критиком Элизабет Монтегю. Идиома прочно закрепилась в английском языке, часто используется писателями для придания образности:

She will not be her husband’s teacher, but his scholar; far from seeking to control his tastes, she will share them. She will suit him far better than a blue-stocking and he will have the pleasure of teaching her everything. It is time they made acquaintance; let us try to plan a meeting («Emile» Jean-Jacque Rous).

Она не будет учителем своего мужа, но его ученым; она не будет пытаться контролировать его вкусы, она поделится ими. Она подойдет ему гораздо лучше, чем синий чулок, и ему будет приятно учить ее всем. Пришло время познакомиться; попробуем спланировать встречу.

Изначально английские фразеологизмы делятся на несколько групп.

1. Фразеологические единицы, уходящие корнями в традиции и обычаи народа:

baker’s dozen – чертова дюжина. Широко распространено мнение, что эта фраза возникла из практики средневековых английских пекарей, дающих дополнительный хлеб при продаже дюжины, чтобы избежать наказания за продажу недостаточного веса.

The Eighth Massachusetts cavalry was the regiment I enlisted in; a baker's dozen of us boys went together from the quiet little village nestling in the shadow of Mount Holyoke(«SecondBook of tales» Eugene Field). – 

 Восьмая Массачусетская кавалерия была полком, в который я записался; десяток мальчиков из тихой маленькой деревушки, расположенной в тени горы Холиок, пошли служить вместе.

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами. Выражение связано со старой народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палке он был сильно намотан ремень, затем ослаблялся, и зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали.

Фразеологические единицы, в составе которых присутствуют имена знаменитых людей:

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам. Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.

Фразеологические единицы, связанные со старинными представлениями, легендами:

lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо. По средневековым представлениям медвежонок рождается бесформенным комочком, и медведица облизывает его, придает надлежащий вид.

Have kissed the Blarney stone – стать льстецом (по приданию тот, кто поцеловал камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, становился искусным льстецом.

2.2. Фразеологизмы английских писателей

Английские писатели создали огромное количество фразеологизмов. Наиболее популярны у исследователей, занимающихся фразеологией, фразы, заимствованные из произведений Уильяма Шекспира, так называемые шекспиризмы.

Следующие примеры взяты из трагедии «Отелло».

the green-eyed monster (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность:

O! Beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock the meet it feeds on. – Берегитесьревности, сеньор! То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей.

to chronicle small beer – заниматься пустяками, «мелочи жизни»:

Desdemona: “To do what?” – Iago: “To sucklefools, and cronicle small beer”.

Дездемона: «Ну что? Кончай» – Яго: «Рожать глупцов, да счет вести расходам».

Примеры из «Макбет»:

to make assurance double sure – вдвойне застраховаться, устранить все возможные сравнения;

the be-all and end-all – это лучшая часть чего-то или самая важная часть

the milk of human kindness – естественная доброта и симпатия, проявленные к другим;

«Генрих IV»:

to eat one out of house and home – объедатького-либо, бытьнахлебником;

the wish is father to the thought – чегохочется, томуверится;

the better part of valour is discretion – «без осторожности, нет и доблести», не следует подвергать себя ненужному риску.

«Двенадцатая ночь»:

midsummer madness – чистое безумие;

the whirligig of time –превратности судьбы

сakes and ale – веселье, удовольствие, развлечения.

Вальтер Скотт обогатил английский язык следующими фразеологизмами:

catch smb. red-handed застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным («Ivanhoe»);

Beard the lion in his den – бесстрашноброситьвызовопасному («Marmion»);

Laugh on the wrong side of one's mouth – приунытьпослевеселья, перейтиотсмехакслезам («Rob Roy»).

Дж. Гей: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный («Стихи по нескольким случаям»).

Д. Дефо: man Friday – верный слуга ( «Робинзон Крузо»).

У. Теккерей: Vanity fair – Ярмарка тщеславия, название романа.

Л. Кэррол: green like a Cheshire cat – улыбкадоушей.

2.3. Межъязыковые заимствования

2.3.1. Библеизмы

Необходимо отметить, что прецедентные тексты, в том числе и библия, являются важнейшими источниками фразеологизмов. «

Библейские фразеологизмы – это полностью ассимилированные заимствования:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

can the leopard change his spots? – разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?;

2.3.2. Варваризмы

Следующим источником происхождением фразеологизмов являются заимствования из других языков, так называемые варваризмы.

Чаще всего это латинские крылатые выражения, входящие в арсенал авторов художественных и публицистических текстов для придания им большей выразительности:

Errare humanum est – Человеку свойственно ошибаться.

Gutta cavat lapidem – Капля камень точит.

Homo homini lupus est – Человек человеку волк.

Басни Эзопа, а также другие древнегреческие басни и сказки являются источниками происхождения некоторых выражений:

Kill the goose that laid/ lays the golden eggs – убитькурицу, несущуюзолотыеяйца.

Самую малочисленную группу представляют собой фразеологизмы, пришедшие из испанского языка:

2.4.Внутриязыковые заимствования

Большое количество внутриязыковых заимствований пришло в английскую фразеологию из американского варианта. Некоторые такие фразеологизмы настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, которая указывает на то, что они имеют американское происхождение. К «американизмам» относятся следующие выражения:

В английской фразеологии из американского варианта языка появилось большое количество заимствований. Некоторые из этих идиом были настолько усвоены, что в английских словарях уже не указывается, что они имеют американское происхождение. К таким «американизмам» относятся следующие, например выражения: a/ the green light – зеленая улица, свобода действий; Paint the town red– предаваться веселью, кутить.

В вышеуказанных примерах и в большинстве фразеологических единиц американского происхождения нет чисто американских слов, поэтому эти фразеологические единицы можно принять за исконно английские.

Вполне естественно, что некоторые другие фразеологические единицы включают в себя американские слова, например: Aredcent – медный грош.

Американские писатели создали немало фразеологизмов.

Широко известен фразеологизм В. Ирвинга the almighty dollar – всемогущий доллар.

Отдельной строкой следует упомянуть Ф. Купера. Много фразеологизмов, связанных с жизнью и обычаями северо-американских индейцев вошло в употребление, будучи использоваными в романах этого писателя:

the last of the Mohicans – Последний из могикан (название романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев; bury the hatchet – зарыть топор войны, примириться; stop the hatred; to dig up the hatchet – начать войну; to go on the war-path – выйти на тропу войны.

Следует отметить, что американизмы имеют яркую образность и выразительность по сравнению с творениями английских писателей.

2.5. Адекватные способы перевода фразеологизмов

С точки зрения поиска соответствий фразеологизмы делятся на три группы:1) фразеологическая единица имеет в переводящем языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) фразеологическую единицу можно передать на переводящем языке тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) фразеологическая единица не имеет в переводящем языке ни эквивалентов, ни аналогов.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму.

Black as coal (as ink, as night) – черный как уголь, (как чернила, как ночь); black ingratitude – черная неблагодарность; red as blood – красный как кровь; likearedragtoabullкак красная тряпка на быка; yellowpress желтая пресса; lookatsmththroughrose - colouredglassesсмотреть на что- либо сквозь розовые очки; white flag – белый флаг, флаг парламентера.

Неполные или частичные эквиваленты составляют вторую группу идиом. Такие фразеологические единицы имеют сходный смысл, но различный характер образности внутренней формы. Эти эквиваленты иногда называют относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной фразеологической единицы в любом из показателей: другими, часто синонимичными компонентами, небольшими изменениями в форме, изменениями в синтаксической структуре, другой морфологической связью, совместимостью и т. д. В остальном они являются полноценными соответствиями, «относительность» которых скрывается контекстом:

paintablackpicture– в черном цвете; tobeinablackbook– черная книга/ черные списки; goldenopportunity– блестящая возможность; killthegoosethatlaid/ laysgoldeneggs– убить курицу, несущую золотые яйца; grey cells – «серое вещество», мозговые извилины; white lie –ложь во спасение.

Безэквивалентные идиомы составляют самую большую третью группу. Чтобы выразить такие фразеологические единицы на другом языке, необходимо использовать нефразеологические методы перевода. Исходя из названия, перевод осуществляется с использованием лексических средств переводящего языка. Этот тип перевода всегда применяется в качестве последнего средства, когда невозможно найти эквивалент любой фразеологической единицы в переводящем языке.

Рассмотрим некоторые методы нефразеологического перевода с примерами:

Калькирование: пословицу Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthehill можно перевести дословно, не теряя смысла на русском языке: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма».

Описательный перевод: ablackeyeсиняк под глазом; beintheblack– быть в прибыли; beintheredбыть в убытке; beinthepink– выглядеть здоровым; have a yellow streak– быть трусливым, робким человеком.

В данной главе мы рассмотрели источники происхождения фразеологизмов и выяснили, что их можно разделить на группы: изначально английские, фразеологизмы, созданные английскими писателями и заимствованные. В свою очередь, заимствованные фразеологизмы так же можно разделить на две группы: межъязыковые и внутриязыковые. Перевод фразеологизмов подчиняется правилам.

Заключение

Цель данного исследования заключалась в изучении происхождения фразеологических единиц в английском языке, а также способов перевода фразеологизмов. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:

1. дано понятие предмета изучения фразеологии;

2. рассмотрены типы фразеологических единиц;

3. рассмотрены источники появления фразеологизмов в языке,

4. описаны способы перевода фразеологизмов.

5.составлен мини словарик для школьников

В работе подробно описаны источники происхождения английских фразеологизмов. Фразеологические единицы могут быть исконно английскими и заимствованными. Заимствованные фразеологизмы могут, в свою очередь межъязыковыми и внутриязыковыми. Мы сочли нужным выделить фразеологизмы, созданные английскими писателями, в отдельную группу.

Что же касается способов перевода фразеологизмы, то они подчинены общим правилам перевода фразеологизмов:

1. Первым и основным способом является поиск идентичной фразеологической единицы на языке перевода;

2. Если нет идентичной фразеологической единицы, вы должны выбрать аналогичную фразеологическую единицу;

3. При отсутствии эквивалентов следует прибегать к нефразеологическому переводу.

Перевод фразеологических единиц считается одним из самых сложных видов работы для переводчика, поскольку он требует не только высокого уровня знания языка, но и знания культуры. Адекватный перевод фразеологизмов – важнейшая задача при изучении иностранного языка.

Список литературы и источников

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963 – 206 с.

Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. 2-е и зд., испр. и доп. - М.: Ш кола «Языки русской культуры». - Издательская фирма «Восточная литература»РАН , 1995. - VIII с. – 472 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международ-ные отношения, 1975. – 190 с.

Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000. – 320 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Самотик Л.Г. С17 Лексика современного русского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.

Смит Логан С. Фразеология английского языка/Перевод: Игнатьев А.С. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1959. – 208 с. 

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. –199 c/

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Учебное пособие. — 4-е изд., доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.

Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. – Halle,1975.

Словари.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка –М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

Просмотров работы: 138