Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

Макушенко А.Д. 1
1МБОУ Лицей №8
Андронова Е.В. 1
1МБОУ Лицей №8
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

«Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа», - писал Алексей Николаевич Толстой. Нет ни одного народа, который не сочинял бы сказки, и нет ни одного человека, который за всю жизнь не прочитал бы ни одной сказки.

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Национальные сказки заключают в себе особенности окружающей среды обитания народа, его обычаи и традиции. Однако когда я прочитал сборники русских и английских сказок, то заметил, что, несмотря на различия в сюжете, в образах героев, они все-таки очень похожи. Поэтому я решил сравнить некоторые русские и английские сказки и выяснить, в чем их сходство и различие.

Цель моей работы – провести сравнительный анализ данных произведений и объяснить выявленные сходство и различие.

Задачи:

Изучить теоретический материал по теме.

Сопоставить некоторые русские и английские народные сказки с точки зрения композиционных, сюжетных и языковых особенностей, сравнить героев выбранных сказок и выявить их основные черты.

Используя полученные данные, объяснить выявленные общие и различные черты.

Провести анкетирование среди одноклассников с целью выявления их знаний по данной теме.

Сочинить собственную сказку, пропагандирующую дружбу народов.

Объектом исследования являются русские сказки «Сказка о рыбаке и золотой рыбке», «Три поросенка», «Несмеяна – царевна», «По щучьему веленью», «Царевна-лягушка», «Журавль и Лисица», «Мальчик с пальчик», Маша и медведи» и др., а также английские сказки в переводе «Женщина, которая жила в бутылке», «Джек и бобовый стебель», «Том-Тит – Тот», Джек-победитель великанов», Паж и серебряный кубок», «Бабушкин дедушка», «Белая дама», « Вилли и поросенок», «Волшебный рог», «Воду заперли», Джек-лентяй», «Джек и золотая табакерка» и др.

Предмет исследования – сходство и различия названных ранее произведений.

Актуальность исследования. Проведя анкетирование среди одноклассников, я выяснил, что ребята очень плохо знают английские сказки и немногим лучше знают русские сказки. Что касается вопроса о том, чем похожи и чем различаются русские и английские сказки, второклассники выдвигают ничем не подкреплённые предположения. А это значит, что незнание русского и английского сказочного фольклора не позволит им лучше понимать представителей другой культуры. Ведь изучая сказки как самый популярный и любимый фольклорный жанр, мы постигаем дух народа, впитываем его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам, в свою очередь, лучше понимать не только наш народ, но и представителей другой культуры, а это позволяет правильно выстраивать межкультурное общение и в конце концов жить в мире с другими народами.

Гипотеза. Мы предположили, что различия в содержании сказок разных народов объясняются особенностями национального менталитета русского и английского народа, а сходство названных произведений только подчеркивает, что вечные ценности – вера в добро, справедливость, победа добра над злом – являются общечеловеческими категориями.

2. Общая характеристика сказки как вида народного творчества. Виды сказок, художественные и композиционные особенности жанра.

Сказка – один из древнейших жанров устного народного творчества, в котором отражена душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Через сказку ребенок постигает мир, впитывает духовные ценности, учится различать добро и зло. Сказка провозглашает победу добра над злом, одновременно и учит, и развлекает, однако основная её функция – воспитательная. Как отмечают исследователи, «сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощенная в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры» [5, с. 86.].

Итак, сказка – это эпическое произведение устного народного творчества, повествующее о вымышленных персонажах и событиях, обычно с участием волшебных, фантастических сил.

Литературоведы выделяют три вида сказок: волшебные, бытовые и сказки о животных. Самые древние из них – это сказки о животных и волшебные сказки. Сказки о животных отражают древние обряды, однако герои-животные наделяются чертами характера человека. Так, например, в русских сказках медведь – глуповатый увалень, волк жаден, а лиса хитрее хитрых.

В волшебных сказках создан особый фантастический, волшебный мир со своими законами, пространством и временем.

В бытовых сказках повествуется о событиях повседневной жизни, а их героями становятся обычные люди. В этих произведениях высмеивается лень, глупость, жадность, прославляются смекалка, трудолюбие, доброта, скромность. Бытовые сказки доказывают, что главное – не богатство и сила, а доброта, ум и честность.

Практически все сказки обладают следующими признаками: а) небольшой размер текста; б) простота и элементарность сюжета; в) определенные особенности композиции; г) накладывание эпизода на эпизод; д) многократное повторение эпизода.

В структуре сказок обычно выделяют следующие компоненты: 1) зачин – начало сказки; может использоваться какая-либо традиционная сказочная формула, связанная с основным повествованием; 2) основная часть – собственно повествование; 3) концовка – последние слова сказки, в которых заключается или мораль сказки, или рассказ о том, чем закончилась история; очень часто в качестве концовки используется сказочная формула.

Употребление традиционных сказочных формул, постоянных эпитетов, троек5ратный повтор ситуаций и лексические повторы – все это способствовало лучшему запоминанию сказок.

Итак, сказка – одна из наиболее ярких, самобытных форм народного творчества, сохранившаяся до наших дней и не потерявшая своей привлекательности для детей и взрослых благодаря своей занимательности, образности, поучительности.

3. Отличительные особенности национального менталитета русского и английского народов.

Менталитет – это особенности самосознания народа, стереотипы и шаблоны мышления, нашедшие свое выражение в традициях и обычаях народа, его нравственных ценностях, его мировосприятие и мироощущение. Менталитет любого народа складывается под влиянием территориальных условий, исторических событий, взаимодействия с другими народами и других факторов.

3.1.Особенности менталитета русского народа.

Исследователи отмечают следующие специфические черты менталитета русского народа:

Соборность, преобладание общего над личным. Русский человек жил в общине и привык личные интересы подчинять общественным, существование вне общества, вне рода немыслимо.

Вера в добро, но не подкрепленная личной ответственностью. Добро спустится с небес или просто сверху на многострадальную русскую землю и наступит эра мирной счастливой жизни, но усилия для исполнения этой мечты русский человек не приложит.

Стремление жить по правде, которая должна пониматься сердцем. Правда выше государственных законов и договоренностей.

Честность как уважение к выполнению договора и как готовность в спорной ситуации покаяться, признать свою вину – и одновременно прямо обвинить другого.

Негативизм по отношению к себе и другим. Русский человек видит и в себе, и в окружающих недостатки, а не достоинства.

Недоверие к власти и государству.

Все эти особенности складывались под влиянием исторических событий (например, формирование крестьянского, аграрного государства, долгая крепостная зависимость, позднее оформление рыночных отношений в стране) и отразились в языке русского народа, его культурном наследии.

Особенности менталитета английского народа.

Английский менталитет формировался под влиянием культуры и самосознания разных этнических групп (англов, саксов, кельтов, ютов, фризов и многих других народов). Одной из основных черт английского менталитета является верность собственным традициям. Англичане могут восхищаться обычаями других народов, но заимствовать их никогда не будут. Самая главная ценность англичан – это дом, для них это крепость и надежное убежище от бед и проблем.

Еще одна ценность – это хорошее воспитание и образование, в результате которых англичанин должен обрести абсолютное самообладание и терпеливость, которые другими народами воспринимается как холодность. Это свойство вместе с гордостью, неспособностью принимать чужие обычаи и культуру, строгим следованием этикету не позволяет англичанам сближаться с представителями других стран.

Английская нация довольно бережно обращается с деньгами, англичане готовы упорно трудиться , чтобы окружить себя роскошью, однако не меньше денег и труда они ценят отдых. Самым популярным видом досуга в Англии является садоводство, которым занимаются не ради дохода, а для того, чтобы полюбоваться потом на плоды своего труда.

Сравнительный анализ русских и английских народных сказок.

Прежде чем мы приступим к сравнительному анализу русских и английских сказок, хотели бы отметить, что 10 русских сказок были собраны и записаны еще в 17 веке для английского путешественника Коллинга, а целенаправленное сохранение русских народных сказок началось в начале 19 века. Самый известный и полный сборник русских народных сказок был составлен А. Н. Афанасьевым и издан в 1855-1863 гг. Первые же сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые их собрал и опубликовал Джозеф Джекобс, президент английского фольклорного клуба, который не стал подвергать записанные произведения литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев.

В результате сравнительного анализа названных единиц мы выявили как сходство, так и различия. И в русских, и в английских сказках встречаются похожие не только сюжеты, но и персонажи.

Сравнительная характеристика сказочных персонажей.

В результате сравнительного чтения русских и английских сказок мы заметили, что в этих произведениях двух народов есть похожие герои. В английских сказках наиболее популярным персонажем является Джек, который обладает ярко выраженным характером. В одних сказках это славный малый, работящий, добрый, не умеющий постоять за себя, но получающий в конце сказки справедливую награду за свой труд и бескорыстие, как в сказке «Осел, столик и дубина». В других – это Джек-лентяй, живущий за счет матери. Он глупый и неуклюжий: каждый раз, получая ничтожную плату за свой труд, Джек-лентяй лишается её, так как все делал впросак – монету держал в руках и потерял, переходя ручей, сливочный сыр положил себе на голову, где он и расползся, прилипнув к волосам, молоко в кувшине поставил в карман и расплескал его. И только в последний раз, когда он нес на плечах полученного в награду за труд осла , ему улыбнулась удача. Его увидела дочка богача, несмеяна, глухая и немая, и рассмеялась, сразу заговорила и стала слышать Джек-лентяй получает её в жены и живет припеваючи («Джек-лентяй»). Этот герой очень похож на Емелю из русской сказки «По щучьему веленью». Оба они ленивы, простодушны, однако Емеля к тому же добр, смекалист и остроумен.

В целом, мы можем отметить, что героями английских сказок чаще всего являются люди конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также пажи, рыцари и знатные особы. В русских сказках такие герои чаще всего встречаются в бытовых сказках, обычно это солдаты, крестьяне, помещики, старик со старухой. В английских волшебных сказках рассказывается об эльфах, феях, троллях, брауни, великанах, а в русских мы видим Кощея Бессмертного, Бабу-Ягу, Чудо-Юдо, Жар-птицу и др. персонажей, являющихся отголосками языческих представлений двух народов.

В английских сказках герои персонифицированы в большей степени, очень похожи на реальных людей, а в русских сказках это собирательный образ без описания внешности и характера, часто герою присуща какая-либо одна черта характера, которая остается неизменной на протяжении всей сказки, в то время как герой английской сказки может меняться, превращаясь из обычного человека с своими достоинствами и недостатками в народного защитника («Джек-победитель великанов»).

В английских сказках о животных очень распространенными персонажами являются кот, попугай, собака, мышка, петух, реже медведи, лиса, т. е. более популярны домашние животные.

В русских же сказках в качестве героев преобладают лесные животные: медведь, лиса, волк, заяц. Но во всех сказках добро побеждает зло, злые герои часто попадают в нелепые, комические ситуации и постоянно высмеиваются.

Сравнительная характеристика сюжетных линий.

Сравнивая английские и русские сказки, мы заметили очень яркое их различие, заключающееся в том, что в основе русских сказок лежит вымысел, волшебство, неожиданный поворот событий, нарушение запрета. Английские же сказки основаны на неких бытовых фактах и событиях из повседневной жизни, волшебства очень мало. Однако все сказки построены на столкновении добра и зла, которое обычно заканчивается победой добра. Следует также отметить, что в английских сказках более жестокие развязки, зло сурово наказывается. Для русских сказок характерен более оптимистичный финал. Часто русская сказка заканчивается свадебным пиром, пиршеством на весь мир, что является данью особенного отношения русских к еде. Ведь богатый стол – это признак благополучия, счастья в русской семье, которым делятся со всей общиной. Счастье же для героя английской сказки заключается в обретении материальных богатств, а в русских сказках пропагандируется торжество справедливости, а неличное материальное благо стояние (Иван-царевич и Елена Прекрасная», «Царевна-лягушка» и др.). В развязке русских сказок очень часто звучат также мотивы прощения и покаяния («Морозко»), а в английских сказках повествование иногда как бы обрывается, кажется, что сказка не закончена, нет явной морали, дается простое описание ситуации, а развязки просто нет («Вилли и поросенок», «Три медведя»).

Еще одно отличие заключается в том, что герои русской сказки всегда действуют сообща, помогают друг другу, у главного героя есть обычно помощники, которых он встречает на своем пути (старый старичок, медведь, утка, заяц и др.), получает от них подсказки и волшебные предметы, а английский герой, как правило, действует в одиночку, рассчитывает только на свои силы, свой ум, хитрость, ловкость и только изредка получает дельный совет от других персонажей. В этом выражаются особенности менталитета русского и английского народов.

Также различия прослеживаются в характерах героев английской и русской сказки. Для русской сказки характерна метаморфоза героя. Так, глупый, ленивый персонаж типа Емели, Иванушки – дурачка на самом деле оказывается носителем моральных ценностей русского народа, положительным героем, который вознаграждается за свою доброту, ум, храбрость, смекалку, верность. Герои же английских сказок способны на плутовство и обман, даже на воровство (как, например, Джек из сказки «Джек-победитель великанов» , или Мистер Уксус из одноименной сказки, или рыцарь из сказки «Волшебный рог», или паж из сказки «Паж и серебряный кубок»), хотя и отличаются энергией и предприимчивостью, деловой хваткой, т.е. чертами характера, высоко ценившимися в Англии. Русский герой может украсть какую-то вещь, но только забыв о предупреждении своего помощника под влиянием минутной слабости, и сразу же наступает расплата за этот поступок – героя ждет новое испытание, из которого он с честью выходит победителем (например, «Иван-царевич и серый волк» и другие волшебные сказки).

Все же , несмотря на выявленные различия, и английская, и русская сказки имеют много общего: это и похожие персонажи, и сходные сюжеты, а в некоторых сказках даже аналогичные, и прославление добродетели, и победа добра над злом. Это говорит о том, что, несмотря на все различия между двумя народами, мы все-таки очень похожи.

Языковые и композиционные особенности русских и английских сказок.

Существенные отличия между русскими и английскими произведениями наблюдаются в языке сказок и их композиции.

В английских сказках отсутствуют традиционные для русских сказок зачин и концовка. Английская сказка начинается как рассказ: «Once upon a time there was\lived…», «There was once a man who…» и т.д. Русскую сказку, как правило, завершает сказочная формула: «и жили они долго и счастливо», «и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». В некоторых английских сказках можно найти похожие фразы, например: «Но как потом Джек говорил, он женился бы только на своей невесте, даже если бы у нее не было и одного пенса» («Осел, столик и дубинка»). Но чаще всего сказка заканчивается на том, что герой приобрел какие-то материальные блага. Иногда сказка не имеет счастливого конца, а главный герой оказывается еще и наказан: «И что было хуже всего, она осталась слепой на правый глаз до самой своей смерти» («Волшебная мазь») – или живет в страхе до конца своих дней («Белая дама»).

Говоря о выразительных средствах, мы хотим отметить разительное отличие русских и английских сказок. Русская сказка, мелодичная, певучая, изобилует постоянными эпитетами, сказочными формулами, словами с уменьшительно-ласкательными суффиксами, что связано, в первую очередь, с тем, что сказка первоначально рассказывалась под музыку.

В английских сказках из всего перечисленного встречаются только эпитеты оценочного характера, которые описывают героя, место действия и т.д. Например, в сказке «Джек и бобовый стебель» мать в начале повествования называет сына глупым, а в конце смелым и умным мальчиком, а в сказке «Женщина, которая жила в бутылке» про нее сказано, что она старушка ворчливого и жадного нрава.

И в русских, и в английских сказках очень часты троекратные повторы, что не удивительно, если вспомнить о сакральном, мистическом смысле числа «3». Троекратно повторяющиеся события и испытания как бы проверяют героя на прочность: достоин ли он награды или нет?

Мы предполагаем, что обилие выразительных средств в русской сказке и их небольшое количество, если не сказать бедность, в английской сказке обусловлено как богатством самого русского языка и сдержанностью, лаконичностью английской речи, так и тем, что русские сказки были записаны намного раньше английских, а следовательно, в них сохранились архаичные формы слов и выражения, привлекающие внимание слушателей. Кроме того, не следует забывать, что русский человек в большей мере, чем англичанин, живет чувствами, что выражается в языке русского народа.

Заключение.

Проведя сравнительный анализ английских и русских сказок, мы выявили отличия в названных произведениях: несмотря на схожие сюжеты и похожих в некоторых аспектах героев сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Это можно объяснить тем, что сказка всегда была отражением народной жизни, средоточием культурных особенностей, моральных принципов и установок народа. Русская сказка более живая, образная, яркая, в ней больше изобразительно-выразительных средств. Английская сказка характеризуется отсутствием неожиданных поворотов, повествование ровное, в нем много повторов, рифмованных песенок сказочных героев. Оказываясь в похожих ситуациях, русский и английский герои ведут себя иногда похожим образом. Это говорит о том, что все-таки мы развиваемся по общим законам истории, а значит, всегда можем найти общие точки для лучшего взаимопонимания. С этой целью я решил придумать сказку, соответствующую и русскому, и английскому сказочному фольклору, чтобы способствовать дружбе наших народов (См. Приложение).

Список литературы.

А. Андреев. Русский человек (особенности менталитета). «Русская цивилизация»

Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. — М.: Просвещение, 1986.(Читаем по-английски).

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Российская академия наук, 2005. - 940 с

Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Научная ре­дакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 2001. - 192 с.

Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. под ред. М. Аксёнова. Аванта +, 1999. 670 стр.

Приложение

В некотором царстве, некотором государств, а если быть точным, то в Уэльсе на высоком холме стоял огромный мрачный замок, в котором жил великан, умевший оборачиваться огнедышащим змеем. Летал он по белу свету, похищал принцесс и царевен, разорял города и села, сжигал посевы.

Вот как – то раз улетел он из замка, а тут гости заявились. Надо сказать, что немногие осмеливались на это. И если кто-то и приходил, то не всегда потом возвращался. Но вот нашлись два смельчака, которые столкнулись друг с другом у ворот замка.

«Эй, ты кто?»- говорит, один другому. А тот отвечает: «Привет! Я Джек-победитель великанов. Пришел помериться силушкой с хозяином замка. А ты кто и что тут делаешь?» «Здравствуй! Я Иван-царевич. Мою Елену Прекрасную похитил огнедышащий Змей Горыныч. Я узнал, что она здесь, и сразу же примчался спасать её. Только вот как в замок попасть - не знаю». Джек-победитель великанов решил помочь бедному Ивану-царевичу и сказал; «У меня есть волшебные бобы. Мы посадим их, они сразу же вырастут, и мы поднимемся по бобовому стеблю на стены замка» Сказано – сделано!

Вот Иван-царевич и Джек-победитель великанов уже во дворе. Но вот ужас - у дверей стоят страшные тролли- стражники! Как же попасть внутрь? Загрустил Джек, а Иван-царевич говорит: «Есть у меня волшебная дубинка и шапка-невидимка. Пока дубинка будет колотить их, мы незаметно пройдем в двери». Так и сделали. Но только они вошли в главный зал, как вернулся змей-великан с большой добычей и стал пировать. Совсем приуныл Иван – царевич, ведь, чтобы добраться до пленниц, нужно пройти через зал с великаном. Но Джек успокоил его. Он вошел в зал и напросился в гости к великану, сказав, что покажет тому чудо, если его накормят. Великан стал угощать Джека пудингом. Джек спрятал у себя под курткой большой кожаный мешок и, пока ел, незаметно складывал туда пудинг, а после взял нож и распорол мешок, а великану показалось, что гость вспорол себе живот. Великан закричал: «Такое чудо и я могу показать!» Взял огромный нож, вспорол себе брюхо и тут же упал замертво.

Иван-царевич освободил всех пленниц, посадил на коня Елену Прекрасную, поблагодарил своего нового друга за помощь и уехал домой.

А Джек-победитель великанов остался в замке, стал богатым и важным господином и женился на своей невесте. Вот так дружба помогла одолеть злого великана!

Анкетирование среди одноклассников.

Вопросы анкеты.

Какие русские народные сказки вы знаете?

Назовите своего любимого героя русской сказки.

Какие английские народные сказки вы читали?

Назовите героев английской народной сказки.

Отвечая на первый вопрос, мои одноклассники называли следующие сказки: «Колобок», «Курочка Ряба», «Три медведя», «Царевна-лягушка», «Иван царевич и серый волк» (в порядке убывания популярности).

Наиболее известным героем русских народных сказок оказался Иван-царевич (80% ответов).

На третий вопрос одноклассники называли сказку про Винни-Пуха, но эта сказка авторская, а не народная.

На четвертый вопрос был дан один ответ, что никаких героев английской народной сказки не знают.

23

Просмотров работы: 6577