I. Введение
Актуальность данной темы.1
В последнее время в России газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англизмами: интервью, рейтинг, офис, компьютер, дизайн, продюсер и др. Политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению слова. И в повседневной жизни наша речь также не обходится без англицизмов.
1.2. Цели и задачи исследования.
Целью моей научной работы является определение степени использования англицизмов в русском языке. Для достижения этой цели я поставила перед собой следующие задачи:
а) изучить литературу по данной теме;
б) проанализировать информацию об объекте исследования;
в) проследить историю проникновения англицизмов в русский язык;
г) распределить англицизмы по группам;
д) рассмотреть причины их возникновения.
1.3. Проблемы исследования.
1) рост числа англицизмов в современном русском языке и расширение области их использования;
2) трудности установления происхождения англицизмов в русском языке.
1.4. Первоначальная гипотеза.
В современном русском языке довольно часто встречаются заимствования слов из иностранных языков. Как показывают исследования языковедов, большинство из них составляют англицизмы.
1.5. Предполагаемые этапы работы и методы исследования.
1) найти соответствующую литературу по данной теме;
2) изучить ее;
3) обработать полученную информацию.
II. Основная часть
Англицизмы и их роль в русском языке.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
В научной литературе лингвисты употребляют термин «заимствование» в разных значениях. Англизмами же следует считать слова исконной английской лексики. А те грецизмы, латинизмы, галлицизмы, арабизмы, которые получили в английском языке новое значение и с этим значением распространились в других языках, в том числе в русском ( агностицизм, агностик, баллада, бюджет, конгресс, логарифм, пенициллин, стенография и т.д. ), лучше рассматривать как интернационализмы, так как здесь возможны случаи интернациональных соответствий и влияния других языков.1
Некоторые лингвисты предлагают учитывать не только возможность проникновения в родной язык иностранного слова или его внутренней формы, но и характер заимствования на фонетическом, фонологическом, морфологическом и других уровнях, то есть они считают целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка.
Тенденция заимствовать преимущественно существительные является общей для многих языков, в том числе для русского и английского. Ряд лингвистов, приводя некоторые данные о соотношении заимствованных частей речи, считает, что существительных в среднем заимствуется – 70-75%, глаголов – 18-23%, прилагательных – 3-4%, наречий, предлогов – 0,5-1%. Артикли и местоимения не заимствуются.
Работая с англизмами, необходимо рассмотреть фонетические и морфологические структурные составляющие слов.
Так, например, нехарактерны для русской фонологической системы сочетания звуков, передающие особенности звучания английской речи, такие, как дж, нг, уа, уи, уэ, уо, удвоенные согласные и др. Однако здесь же следует отметить, что сочетания дж и нг встречаются и в словах, заимствованных из других языков: джигит (тюрк.), джиу-джитсу (япон.), джонка (кит.), стортинг (норвежск.) и т.д.
В настоящее время в прессе доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинги др.), а также с суффиксом -ер(напр.,постер, ростер, байкер, брокер и др. ).1
Во многих случаях очевидны изменения форм англизмов в русском языке под влиянием французского ( буджет – бюджет, джури – жюри ) или немецкого ( бифсстекс – бифштекс, сторм – шторм ), что приводит к смешиванию по звуковым признакам слов, заимствованных из английского, французского и немецкого языков.
Работая с англизмами, необходимо установить межуровневые связи не только с фонетикой, но и с морфемикой. При изучении морфемного состава русских слов можно сказать о том, что наличие в ряде английских заимствованных слов одинаковых морфем, определяемых этимологически или в однокоренных словах ( спорт – спортсмен, рекорд – рекордсмен, конгресс – конгрессмен, бар – бармен, кросс – кроссмен, бизнес – бизнесмен ), или в словесном ряду ( блюминг, прессинг, кемпинг, спиннинг, браунинг, крекинг, допинг, митинг, пудинг, смокинг, дансинг, брифинг, маркетинг), еще не говорит о заимствовании морфем -мен, -инг, поскольку они лишены самостоятельности в новообразованиях на русской почве.
Несмотря на большое количество заимствований с суффиксом -мен
( или тождественным суффиксом -ман, характерным для слов, проникших в русский язык в ранние периоды англо-русских связей, например, мичман), этот суффикс не является продуктивным в русском языке и сохраняется только в заимствованных словах. Единственным русским производным с этим суффиксом является слово нэпман.
Можно также проанализировать слова, образованные при помощи английской по происхождению морфемы -бол. В начале процесса освоения иноязычного слова его морфологическая структура ( так же как и мотивированность слова ) остается неясной. Поэтому выделение морфем и их активизация являются процессами вторичными по отношению к заимствованию и могут быть вызваны внутренними системными закономерностями заимствующего языка. Безусловно, нельзя отрицать факт возможного выделения некоторых морфем английского происхождения, связанных в конечном счете с увеличением слов определенных словообразовательных моделей. Например, в современном русском языке наличие ряда слов с одинаковой морфемой -бол ( футбол, баскетбол, гандбол, бейсбол, волейбол, пушбол ) дает возможность выделить морфему -бол и в сравнительно новых словах мотобол (футбол на мотоциклах) и пионербол (детская игра), образованных на русской почве по модели вышеприведенных англизмов.
Помимо лексических заимствований, в русский язык вошла значительная группа фразеологических калек и полукалек, т.е. выражений, являющихся дословным (или почти дословным) переводом английских фразеологизмов: быть или не быть, синий чулок, знание – сила, Белый дом, время – деньги, политика большой дубинки, холодная война, зеленые береты, последний из могикан, азбука Морзе, дядя Сэм, суд Линча, палата лордов, первая леди, большой бизнес и т.д.
Английский язык считается языком-посредником по отношению к русскому языку, когда слово принадлежит более далеким территориально или же структурно языкам: джут (санскр.), джунгли (хинди), альбатрос (исп.), мокасины (алгонкинск.), вигвам ( алгонкинск. ), каноэ (гаит.), кофе (араб.) и т.д.
В английском языке также есть ряд слов, заимствованных из русского языка: степь, верста, тройка, самовар, артель, тундра, кремль, большевик, большевистский, совет, спутник, а теперь и перестройка, гласность и др. Надо упомянуть и о заимствовании русских словообразовательных моделей английским языком. Так, русское слово спутник не только усвоено многими языками мира, но и послужило словообразовательной моделью для создания новых слов в других языках. Например, искусственный спутник, над созданием которого работали английские ученые, получил название britnik (британский спутник), во французском языке появилось слово для обозначения межконтинентальной ракеты le bombnick, в США вошло в обиход слово beatnik(битник).
Нельзя обойти вниманием и тот факт, что некоторые англизмы стали вытесняться на периферию языка, а на их место пришли русские слова, ср., например, отдельные спортивные термины: вместо бек стали употреблять слово защитник, вместо офсайд – вне игры, вместо голкипер – вратарь, вместо гандбол – ручной мяч, вместо ватерполо – водное поло, вместо пинг-понг – малый теннис и др. Однако, как отмечает В.М.Аристова, «широкий выход российского спорта на международную арену, организация международных федераций ведет к стандартизации и интернационализации спортивных терминов мира, большая часть которых представлена словами английского происхождения».
2. История проникновения англицизмов в русский язык.
В последнее время в России газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англизмами: интервью, рейтинг, офис, дайджест, менеджер, компьютер, брифинг, маркетинг, дизайн, импичмент, транзистор, продюсер, спонсор, гангстер, брокер и т.д.
Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский и др.). По мнению других, причины могут быть и иного характера:
- необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий
( С.К.Булич, Л.Блумфильд, У.Вайнрайх, Л.П.Крысин и др.);
- стремление к экономии речевых средств ( А.Мартине, Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин, А.Е.Супрун и др.);
- тенденции к устранению полисемии и омонимии ( У.Вайнрайх, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин и др.);
- наличие определенных типов двуязычия ( Г.Пауль, У.Вайнрайх, Э.Хауген, М.П.Алексеев и др.);
- потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов
( У.Вайнрайх, Ю.С.Сорокин, Л.М.Рыбакова и др.);
- распространение моды на иностранные слова ( Г.Пауль, В.В.Виноградов, Б.Грум, И.И.Огиенко и др.);
- культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности ( Г.Пауль, В.А.Богородицкий, И.И.Огиенко, У.Вайнрайх и др.).1
Как известно, с XVI века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В последние десятилетия XX века английские заимствования приходят и из других сфер, например, моды, где долгое время господствовали галлицизмы. Сравнительно английские по происхождению слова: пуловер, шузы, трузера, батник, блейзер, сьют, лейбл ( т.е. особого покроя и формы фуфайка, обувь, брюки, рубашка, пиджак, костюм, этикетка).
Началом непосредственного сближения России с Англией принято считать 24 августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Св.Николая в устье Северной Двины. Ричард Ченслер (Ченслор) – капитан корабля экспедиции – был весьма милостиво принят Иваном IV и вручил царю грамоту Эдуарда VI.
В статейных списках (отчетах о своем пребывании в должности посла в Англии) Федора Писемского встречаются многочисленные дублеты слова сэр (сар, сор, сер), географических и топонимических названий: река Темис, Земис, Темзь и др. Уже в то время (1582г.) у Писемского можно встретить такие английские слова, как местер (или мистер), лорд и т.д.
Иноязычная структура англизмов в процессе их освоения русским языком может подвергаться опрощению: пакет-бот (XVIII в.) – пакетбот; рост-биф (XVIII в.) – ростбиф; розбив (XIXв.) – ростбиф (XXв.); фут-боол (XIXв.) – футбол (XXв.); волей-бол (1933г) – волейбол (с 1934г); баскет-бол (1933-1939гг.) – баскетбол (с 1939г.).
На протяжении XVI-XX вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в XVI-XVIIвв. – 52 слова, в XVIII в. – 287 слов, в XIXв. – 714 слов, в XXв. (до 80-х годов) – 1314слов. За указанное время ( XVI-XX века) было заимствовано 2367 слов. В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами.
Интерес к Англии и Америке особенно усилился в России в конце XVIII – начале XIX века.
На страницах русских журналов и газет, во многих художественных произведениях и устной речи можно встретить имена персонажей английских произведений, ставшие и в нашей литературе нарицательными именами с определенной нравственной характеристикой человека ( Памела – добродетельная героиня, Ловелас – обольститель, Фальстаф – обжора и кутила, Отелло – ревнивец, Лилипут (лилипут) – мелкий, ничтожный человек, Гулливер – сильная личность, титан).
Любили и знали английский язык известные русские писатели и критики: А.С.Грибоедов, В.А.Жуковский, К.Н.Батюшков, К.Н.Бестужев-Рюмин, А.Бестужев, В.Кюхельбекер, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.С.Тургенев, Я.К.Грот, Л.Н.Толстой и многие другие. Известны имена переводчиков с английского на русский. И.Введенский – переводчик произведений Ч.Диккенса, И.Козлов, Н.Гнедич, В.Кюхельбекер, Н.Полевой, К.Чуковский, С.Маршак, Б.Пастернак, А.Ахматова и многие другие переводили на русский язык английских поэтов.
Ряд английских слов впервые встречается не в специальных словарях того времени, а на страницах произведений наших писателей-классиков: Г.Р.Державина ( «Пикники» 1776г., «Меркурию» 1794г.), Н.М.Карамзина
( «Письма русского путешественника» 1797г.): пикник, тост, сплин, пэр, сэр, квакеры, пион, анчоусы, агат и проч.
Много англизмов встречается в произведениях А.С.Пушкина, И.А.Гончарова, И.С.Тургенева, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и др.
В конце XX – начале XXI веков литература, театр, эстрада, кино, радио и телевидение явились средой, «переносящей» новые англизмы в русский язык. Ср.: бестселлер, шоу, транзистор, продюсер, спонсор, бит-музыка, поп-культура, поп-музыка, рок-музыка, рок-группа, рок-опера, суперфильм, супермен, гангстер, мюзик-холл, мюзикл и др.
3. Англицизмы и их группы.1
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические: оффшор, демпинг, роуминг, спикер, инаугурация, рейтинг, сайт, файл и т.д.
2) названия некоторых бытовых предметов: миксер, тостер, ростер, шейкер и т.д.
3) спортивные термины: боулинг,дайвинг, дайвер, скейтборд,сноуборд,сноублэйд, байкер ,шейпинг,фитнес и т.д.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит ,сингл ,ремейк(римейк) , имидж ,дизайн, постер;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити, риэлтор, брокер,киллер,рекетир, гангстер;
3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг, пилинг, скраб и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд , ланч ( ленч ),тинейджер ,паркинг, сейл ,
микровэн и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет русский язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
Обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум ,прайм-тайм ,блокбастер , девелоперская ,мультиплекс .тюнинг
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир новостей»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»);
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)» ) и др.
Причины заимствования слов английского происхождения в русском языке.1
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
2. Отсутствие соответствующего ( более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель,прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер. Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика".
III. Заключение
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. Однако приходится констатировать тот факт, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
Использованная литература.
Русский язык в школе. Москва: ПРОСВЕЩЕНИЕ, 1991 – 2
dic.academic.ru
wiki.pscovedu.ru
www.ruscenter.ru
vestnik.stavsu.ru
А.И.Дьяков «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».
1 Русский язык в школе. Москва: ПРОСВЕЩЕНИЕ, 1991 – 2.
1 Русский язык в школе. Москва: ПРОСВЕЩЕНИЕ, 1991 – 2
1 wiki.pskovedu.ru
1 Например, многие музыкальные термины пришли в русский язык из Италии, балетные – из Франции, спортивные – из Англии и т.д.
1 dic.academic.ru
1 А.И.Дьяков «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке»