"Чужая душа - потемки?" Сравнительный анализ русских и английских пословиц

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

"Чужая душа - потемки?" Сравнительный анализ русских и английских пословиц

Мурузина Ю.Г. 1
1МБОУ Лицей №8
Андронова Е.В. 1
1МБОУ Лицей №8
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В 5 классе мы изучали раздел «Фольклор». Меня очень заинтересовали пословицы как жанр устного народного творчества, ведь это очень меткие, образные и поучительные выражения , в которых заключена мудрость народа. Я решила узнать, а есть ли пословицы у других народов, и оказалось, что этот жанр широко распространён во всём мире. Тогда мне захотелось узнать больше об этом жанре и его развитии и бытовании в фольклоре разных народов.

Цель - сопоставить некоторые группы русских и английских пословиц, выявить их сходство и различия и попытаться объяснить их с точки зрения школьников моего возраста.

Задачи:

1. Изучить пословицы как фольклорный жанр, выявить художественные особенности.

2. Выявить наиболее распространённые тематические группы русских и английских пословиц и составить их классификацию.

3. Сопоставить классификацию английских пословиц в сравнении с классификацией русских пословиц.

4. Сопоставить русские и английские пословицы близких тематических групп, выявить их сходство и различия.

5. Объяснить причины выявленного сходства и отличия пословиц обоих народов.

6. Провести анкетирование среди одноклассников для выявления их знаний по данной теме.

7. Обобщить полученные знания и применить их для расширения кругозора школьников.

Гипотеза: мы предполагаем, что у английского и русского народов есть как схожие, так и различные пословицы, так как у всех народов, несмотря на ярко выраженный национальный менталитет, есть общие черты.

Методы исследования: анкетирование, сопоставление и сравнение, анализ.

Актуальность работы. Пословицы - это вековая мудрость любого народа, создавшего их. Знание пословиц того или иного языка помогает лучше понять образ мыслей и характер народа, что способствует более глубокому пониманию как родного языка, так и чужого языка.

Практическая значимость. Этот проект помогает глубже изучить культуру Англии. Информацию, полученную в результате исследования, можно использовать на уроках иностранных языков, на уроках русского языка и литературы, а также на внеклассных занятиях по этим предметам.

Глава 2. Теоретическое обоснование исследования.

2.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

«Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. И действительно, она сопровождает людей с давних пор и до настоящего времени сохраняется как жанр в силу своих выразительных особенностей, таких как: точная рифма, простая форма, краткость, образность.

Существует множество определений понятия «пословица». Так, например, В. П. Жуков определяет пословицу как малую форму народного поэтического творчества, облаченную в краткое, ритмизированное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном [4, с. 8].

А Круглов Ю. Г. дает следующее определение пословицы: «это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер» [ 5, с. 103].

Таким образом, пословица - это жанр устного народного творчества, представляющий собой краткое, образное, законченное высказывание дидактического, поучительного характера. В пословицах, как правило, отражаются наиболее важные стороны народной жизни: труд, семья, дружба, здоровье и т.д.

Пословицы – очень древний фольклорный жанр. Они создавались народом в далеком прошлом и появились до возникновения письменности. Как отмечают исследователи, не всякое образное изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей. Ученые называют несколько источников появления пословиц: 1) народное происхождение, когда исконные пословицы возникали благодаря традициям, обычаям народа; 2) литературные источники, когда придуманные писателями и поэтами фразы стали крылатыми выражениями; 3) заимствования из других языков.

Пословицы очень многообразны, они всегда остаются актуальными, всегда приходящимися к месту и времени, ведь в них отражен многовековой опыт народа, его культура, его нравственные ценности.

2.2.Особенности менталитета русского и английского народов.

Менталитет — склад ума, совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности. Термин возник в исторической науке, однако в настоящее время часто используется в психологии, социологии.

Рассмотрим сначала особенности менталитета русского народа.

Как отмечают исследователи, на формирование русского национального характера на протяжении веков воздействовали следующие многочисленные факторы: влияние христианства и византийской культуры, рост Российского государства, взаимодействие с другими народами и этническими группами, промежуточное положение России между Европой и Азией, многонациональное население. Среди особенностей русского менталитета на первое место выходит соборность, примат общего над личным, зависимость от общественного мнения. Отсюда вытекает стремление «жить по правде». Термин «правда», часто встречающийся в древнерусских источниках, означает свод законов, основанных на Священном писании, то есть это нормы, на основании которых вершился суд. Однако для русских людей личные и дружеские отношения важнее законов и правил. Русский человек живёт верой в добро, которое спустится когда-то с небес на многострадальную русскую землю. При этом его личная позиция - безответственная. Этому способствует и другая яркая черта русского национального сознания - следование чувствам. Чтобы добиться правды и справедливости, поднимались восстания, свергались правители, творился самосуд. Многие исторические события привели к формированию ещё одного качества - отсутствие дисциплины. Русский народ не любит правительство, не доверяет власти. Так сложилось, что у русских людей практически отсутствует рациональность, а искать личную выгоду в каком-то предприятии по представлениям русских - это признак корыстности.

Русские люди ценят честность как уважение к выполнению договоренностей, а чаще всего как готовность в спорной ситуации покаяться, признать свою вину и одновременно обвинить другого. Русский человек склонен видеть в себе и других недостатки, а не достоинства.

Русские люди отзывчивы, сострадательны, всегда готовы помочь ближнему, даже если об этом не просят. Русские любят поспорить на отвлеченные темы вселенского масштаба. В спорах русские предпочитают доказывать свою правоту, громко и грозно разговаривая. Это демонстрация своей правоты и нежелания уступать может восприниматься иностранцами как грубость и невоспитанность, но для русского такое общение не несет негатива. Отходчивость - одна из черт русского менталитета. Как говорил Ф.М. Достоевский: «… и весь народ русский готов забыть целые муки за одно ласковое слово».

Еще одна черта русского менталитета – социальный конформизм, консерватизм. Русские с недоверием воспринимают новшества из-за нежелания менять привычный уклад жизни, верность традициям.

Все эти черты русского менталитета особенно чётко отразились в таком фольклорном жанре, как пословицы.

Что касается английского общества, то английский менталитет, как и русский, сложился под влиянием смешения различных этнических групп. Англы, саксы, кельты, юты, фризы оставили неизгладимый след в английской культуре и характере.

Главной из основных черт менталитета англичан является верность собственным традициям. Они могут интересоваться и даже восхищаться традициями других народов, но никогда не будут их заимствовать.

Как отмечают исследователи, дом для англичан – это крепость и надёжное убежище от всех проблем. Англичане относятся к дому и личному пространству человека очень уважительно и требуют того же от других. Англичане очень дорожат своим домашним очагом.

В мире сложилось впечатление об отсутствии эмоций у англичан, многие говорят о так называемой английской холодности, которая на самом деле является культом самоконтроля доведённой до совершенства. Этот культ возник в Англии в викторианскую эпоху, когда был создан целый кодекс правил поведения в обществе, запрещающий вызывающее поведение и открытую демонстрацию собственных эмоций.

Одной из традиционных ценностей в Англии является хорошее воспитание и образование, подразумевающее весьма строгую дисциплину.

Исследователи также отмечают неизменную уверенность англичан в том, что в их стране живется лучше, чем в других. Поэтому на приезжих они смотрят с изрядной долей превосходства и презрения. Это свойство характера наряду с гордостью, отсутствием способности принимать культуру и обычаи, заставляют англичан держаться обособленно.

Глава 3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц.

Проведя сравнительный анализ английских и русских пословиц, мы выяснили, что они во многом схожи. Мы заметили, что многие английские пословицы достаточно легко переводятся на русский язык, например, seizethebullbyhorns – взять быка за рога, однако есть и такие, при переводе которых испытывали большие затруднения в подборе русского эквивалента, например, neckornothing – дословный перевод «либо добьюсь, либо себе шею сверну».

В результате исследования мы выделили следующие группы пословиц: 1) полные эквиваленты, т. е. английский вариант полностью при переводе соответствует русскому; 2) неполные эквиваленты, т.е. английский вариант в некоторой мере отличается от русского; 3) сходные по смыслу пословицы; 4) абсолютное несоответствие английской и русской пословиц (См. Приложение, таблицы 1-3). При этом мы учитывали, что названные единицы складывались в различных культурно-исторических условиях, а это привело к использованию зачастую разных образов, отражающих социальный уклад и быт двух народов.

В плане семантики мы выделили следующие основные тематические группы, характерные и для русских, и для английских пословиц:

Пословицы о труде.

Пословицы о доме, Родине и чужбине.

Пословицы о качествах человека .

Пословицы о семейных отношениях, отношениях между родителями и детьми.

Пословицы о доме (См. таблицы 5-8).

В английских пословицах о труде, работе прославляется человек как хозяин своей судьбы, трудолюбивый, предприимчивый, энергичный, добивающийся своей цели, не опускающий руки в случае неудачи: Neckornothing. Labor is a treasure to man. A man reaps what he sawn. Napains, nogains. В русских пословицах отражается двоякое отношение к труду и его результатам: с одной стороны, прославляются такие черты, как трудолюбие, гордость за свой труд, стремление достичь цели, а с другой – отношение к работе спустя рукава, проявление нигилизма, восприятие труда как непосильной тяжести: Как ни мечи, а лучше на печи. От безделья и то рукоделье. Работа не волк - в лес не убежит. Также еще одно отличие русских пословиц о работе заключается в том, что человек трудится ради получения пищи: Что потопаешь, то и полопаешь. На полатях лежать – ломтя не видать. Это связано с такой чертой русского менталитета, как максимализм. Он проявляется в большой силе воли, страстности, жертвенности при достижении цели в сочетании с высокой критичностью к действиям других и склонностью к самобичеванию.

Сравнительный анализ также показывает, что в английских пословицах отражена большая часть географической карты мира. Это связано с тем, что Англия изначально была морской державой, её военные и торговые суда бороздили волны многих морей и океанов, в то время как русские в большей степени в то же время осваивали огромные просторы своей и страны и практически не выезжали за её пределы.

И в английских, и в русских пословицах критикуются отрицательные качества человека: лень, упрямство, самолюбие, т.е. те черты, которые являются общечеловеческими, например: Thebaithidesthehook. Curstcowshavecurthorns. Без дела жить –только небо коптить. Лежа не работают. Глаза завидущи, руки загребущи.

Среди положительных качеств человека наиболее ценными для англичан, судя по пословицам, являются такие, как благонравие, уважение к закону, любовь к животным, сдержанность, предприимчивость и деловая хватка, например, Everymanisthearchitectofhisownfortune. Godhelpsthosewhohelpthemselves. Для русских же на первом месте стоит духовность, нравственная чистота, любовь к Родине и своему народу, подозрительность по отношению к богатству и отрицательное отношение к стяжательству, например, Богатому не спится: богатый вора боится. Богатство спеси сродни. Смиренье – Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье. Кто правду хранит, того Бог наградит.

Также англичане большое значение придают воспитанию иобразованиюкакзалогубудущегоблагополучияребенка, например, Money spent on the brain is never spent in vain. Better unborn then untaught. Русский народтакже высоко ценит знания и учение: Ученье – свет, а неученье - тьма. За одного ученого двух неученых дают.

Похожи также пословицы на тему семейных отношений, отношений между детьми и родителями. Например, в английских пословицах говорится о том, что муж должен гордиться доброй, честной женой, а она обязана поддерживать супруга во всем: AgoodJackmakesagoodJill. Behindeverygreatmantheresagreatwoman. За каждым великим мужчиной стоит великая женщина. Похожие представления отражаются и в русских пословицах: Муж и жена – одна Сатана. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Доброю женой и муж честен.

В английских пословицах часто говорится о важной роли личного примера родителей, которые должны быть образцом поведения для своих детей: Give a child his will and he’ll turn ill. A miserly father makes a prodigal son. Parents are patterns, внихчувствуетсялюбовьродителейкдетям: Happy is he that is happy in his children. Children are poor men’s riches. Every mother thinks her own gosling a swan. Счастлив тот, кто счастлив в своих детях. Дети - это богатство бедняков. Каждая мать считает своего собственного гусенка лебедем. Подобный смысл наблюдаем и в русских пословицах: Дети – благодать Божья. Много есть, да лишних нет. Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут. Свое дитя и горбато, да мило.

Особое отношение англичан к дому также нашло свое отражение в пословицах этого народа. Англичане очень дорожат своим домом, недаром само слово дом имеет два значения: houseabuildingthatyoulive(строение, в котором ты живешь) и hometheplacewhereyoucamefromorwhereyouusuallylive, especiallywhenthisistheplacewhereyoufeelhappyandcomfortable(дом – место, откуда вы пришли или где вы обычно живете, особенно это место, где вы чувствуете себя счастливым и где вам комфортно). Для них дом – это крепость, в которую посторонних не пускают: Thereisnoplacelikehome. Нетместалучшедома.Every dog is a lion at home.Каждая собака - это лев дома. Для русских дом – это место, где человек родился, где живет его семья и родственники. Русские люди считают, судя по пословицам, что успеха лучше добиваться там, где родился и живет человек: Где родился, там и пригодился. Дома и стены помогают. Лучше быть первым на селе, чем последним в городе. Всяк кулик в своем болоте велик.

Глава 4. Анкетирование одноклассников «Знаете ли вы русские и английские пословицы?».

В рамках исследования мы провели анкетирование среди одноклассников с целью выявить их знания по данной теме. Было опрошено более 50 человек, обучающихся в 5 классах. Их вниманию были предложены вопросы, нам которые были даны следующие ответы:

Как часто Вы употребляете в своей речи пословицы?

а) очень часто – 0; б) часто -2; в) иногда – 23; г) не употребляю – 31 человек.

2. Когда и в каких ситуациях Вы употребляете пословицы?

а) на уроках – 7;

б) во время общения – 11;

в) на улице - 1;

в) в разговоре со взрослыми – 4 человека.

3. Где часто, на Ваш взгляд, используются пословицы?

а) на телевидении – 11;

б) на радио – 1;

в) в устной речи – 3;

г) в газетах - 7 человек.

4. Связаны ли друг с другом пословица и культура народа?

а) да- 48; б) нет – 7 человек.

5. Для каких целей используют пословицы?

а) для подтверждения высказывания – 13;

б) для точного выражения мыслей - 7;

в) в воспитательных целях – 1;

г) для выразительности речи – 34 человека.

6. Кто, на Ваш взгляд, употребляет пословицы в современной речи?

а) дети – 4;

б) молодежь – 3;

в) взрослые – 15;

г) пожилые люди - 23 человека.

7. Какая русская пословица Вам нравится больше всего?

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

8. Какие английские пословицы Вы знаете?

Ни один пятиклассник не дал ответа на этот вопрос.

Анкетирование показало очень небольшие познания подростков в этой области русского фольклора и абсолютное незнание английских пословиц, хотя английский язык изучается со 2 класса и идиомам английского языка учителя уделяют некоторое внимание, однако этого явно недостаточно для полного погружения в изучаемый язык. Мы надеемся, что материалы нашего исследования помогут решить эту проблему.

Заключение.

Проведя сравнительное исследование русских и английских пословиц, мы пришли к следующим выводам:

Пословицы – многозначное и яркое явление, уходящее своими корнями в прошлое народа и отражающее его традиции, обычаи, культурные особенности и характерные черты менталитета народа.

В результате анализа мы выявили общие тематические группы в массиве русских и английских пословиц. Это пословицы о работе, что естественно, так как работа, труд играет важную роль в жизни любого человека. Однако в английском языке таких пословиц больше, чем в русском. В английских пословицах декларируется принцип вознаграждения по труду. В русских пословицах ситуация несколько иная: есть пословицы, утверждающие, что работа вознаграждается по справедливости, и пословицы, говорящие об отсутствии награды за труд. Это связано, возможно, с социально-историческими условиями развития двух народов. В России крестьянство как класс господствовало до начала 20 века, а Англия шла по промышленному пути развития с 17 века. Не стоит также забывать о том, что русский крестьянин находился в крепостной зависимости, не имел собственной земли, работал «на себя» на неплодородных землях, а значит, результаты его труда были ничтожными, удовлетворения от такой работы крестьянин не мог получить. Именно эти реалии жизни нашли отражение в русских пословицах.

Что касается таких тем, как Родина и чужбина, семейные отношения, дом, качества человека, то мы выявили незначительные различия в их трактовке русскими и англичанами, что говорит о некоторой общности между двумя народами.

Анализ языкового материала показал, что, несмотря на явное сходство русских и английских пословиц, выделяются единицы аутентичные, абсолютно несхожие. Различия объясняются особенностями менталитета русского и английского народов. В русских пословицах отражается менталитет крестьянина, а в английских присутствует мировидение не только крестьянина, но и путешественника-моряка, промышленного рабочего, образованного человека с достатком.

В английских и русских пословицах сходные мысли выражаются через разные образы, которые отражают различные социальный уклад и бытовую культуру двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Таким образом, сравнительный анализ русских и английских пословиц показал, что, несмотря на все различия в образах, способах передачи мудрых мыслей, данный фольклорный жанр существует у каждого из названных наций и выражает суждения, свойственные всем народам. Идеи мира и добра, роль труда знаний, любовь к Родине, уважение к положительным человеческим качествам – вот что нас сближает и дает возможность лучше понять друг друга.

Список литературы.

Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Стереотип, 1968.

Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1990.

Рузанов Н. В. Особенности английского менталитета. – Филология и лингвистика.- №2(04)/2016. – С. 32-34.

https://ru.wikipedia.org/wiki/

http://www.textologia.ru/

Приложение

Таблица 1. Полные эквиваленты.

Английские пословицы

Русские пословицы

Judge the book by its cover

Не суди книгу по обложке

Little bird told me

Слухом земля полнится

Bag

Кот в мешке

Таблица 2. Неполные эквиваленты.

Английские пословицы

Подстрочный

перевод

Русские пословицы

Early bird

Кто рано встаёт, того удача ждёт.

Кто рано встаёт, тому бог подаёт.

To promise somebody the moon

Обещать луну

Сулить золотые горы

Reinvent the wheel

Изобретать колесо

Изобретать велосипед

Таблица 3. Сходные по смыслу пословицы.

Английские пословицы

Подстрочный

перевод

Русские пословицы

Объяснение

Once in the blue moon

Однажды при голубой луне

После дождика в четверг

Неизвестно когда

Every dog has his day.

У каждой собаки есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

Когда-нибудь наступит момент триумфа

Таблица 4. Абсолютное несоответствие английских и русских пословиц

Английские пословицы

Подстрочный перевод

Monkey business

Детская игра

Castomer is always right

Покупатель всегда прав

Таблица 5. Пословицы о труде.

Английские пословицы

Русские пословицы

Do not count chickens before they are hatched

Цыплят по очереди считают

Early bird

Кто рано встает, тому Бог подает

No pain, no gain

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Strike while the iron is hot

Куй железо, пока горячо

Time is money

 

It is a dog’s breakfast

Работать спустя рукава

Таблица 6. Пословицы о доме, родине и чужбине.

Английские пословицы

Русские пословицы

East or West, home is best

Восток или Запад, дом лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше

Grass is always greener on the other side of the fence

Трава всегда зеленее по другую сторону забора

За морем и полушка с телушку

Rome was not build in one day

Рим за один день не построили

Москва не сразу строилась

All countries stand in need of Britain, and Britain of none

Все страны нуждаются в Англии, а Англии никто не нужен

Москва слезам не верит

When a man is tired of London, he is tired of life

Когда человек устает от Лондона, он устает от жизни

Язык до Киева доведет

An Englishman’s home is his castle

Дом англичанина-это его замок

Русь светлая, православная, богатырская, мать святорусская земля

A man would live in Italy, but he would choose to die in Spain

Человек будет жить в Италии, но он предпочтет умереть в Испании

Матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная, православная, словоохотливая

Finland is the devil’s country

Финляндия-странадьявола

Дома все споро, а вчуже житье хуже

There is more good victuals in England, that in seven other kingdoms

В Англии больше хорошей еды, чем в семи других королевствах

И за рекой люди живут.

Таблица 7. Пословицы о качествах человека.

Английские пословицы

Русские пословицы

The bait hides the hook. Приманка скрывает крючок.

Без дела жить –только небо коптить.

Curst cows have curt horns.У проклятых коров короткие рога.

Лежа не работают.

Every man is the architect of his own fortune. Каждый человек-архитектор своей судьбы.

Глаза завидущи, руки загребущи.

God helps those who help themselves.Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

Богатому не спится: богатый вора боится.

The craft fears the craftsman.Ремесло боится ремесленника.

Богатство спеси сродни.

Where there's a will, there's a way.

Там, где есть воля, есть и способ.

Смиренье – Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье.

The early bird catches the worm.Ранняя пташка ловит червяка.

Кто правду хранит, того Бог наградит.

Таблица 8. Пословицы на тему семейных отношений, отношений между детьми и родителями.

Английские пословицы

Русские пословицы

A good Jack makes a good Jill.

Муж и жена – одна Сатана.

Behind every great man there’s a great woman.За каждым великим мужчиной стоит великая женщина.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

A miserly father makes a prodigal son.Скупой отец делает блудного сына.

Доброю женой и муж честен.

Give a child his will and he’ll turn ill.

Дети – благодать Божья.

Parentsarepatterns. Родители-это образцы.

Много есть, да лишних нет (о детях).

Просмотров работы: 447