История возникновения крылатых слов и выражений

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

История возникновения крылатых слов и выражений

Никонов С.Н. 1
1МБОУ "Давыдовская СОШ с УИОП"
Никонова Е.М. 1
1МБОУ "Давыдовская СОШ с УИОП"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность проекта:

Актуальность создания проекта «История возникновения крылатых слов и выражений» заключается в том, что, изучая и зная смысл крылатых слов, мы украшаем и обогащаем свою речь и можем воздействовать на собеседника, умело употребляя эти выражения в разговоре.

Проблема проекта:

Зачастую наши знания об истории нашего языка очень поверхностны и скудны. Многие хотят красиво говорить, но не знают основ языка. Я задался вопросом: откуда появились крылатые слова и выражения, и как они попали к нам в речь.

Цель проекта:

Выяснить, откуда происходят фразеологизмы образного или афористического характера в общем, а так же взятых лично мной.

Задачи проекта:

-Узнать историю возникновения крылатых слов и выражений.

-Найти понятие «Крылатые слова и выражения»

-Раскрыть смысл крылатых слов и выражений.

-Определить характерные особенности крылатых слов и выражений

Объект исследования:

Фразеологические обороты.

Методы исследования: 

Изучение специальной литературы, анкетирование, опрос, наблюдение.

Участники проекта:

Ученики школы, учителя.

План работ:

-Выбор темы

-Постановка целей и задач

-Сбор материла

-Обобщение полученных данных

-Выявление закономерностей

-Подведение итогов работы.

Я выбрал эту тему, потому что меня заинтересовало, откуда же взялись эти красочные и не всегда понятные выражения, слова и словосочетания, которыми так часто пользуются люди при общении. Я решил разобраться в значении отдельных часто употребляемых фразеологизмов, чтобы уметь правильно выражать свои мысли и обогатить словарный запас. Да ещё к тому же, разве не интересно, изучить историю такого могучего и родного, Русского языка?

1.ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1. Понятие крылатого выражения. Фразеологизм.

Говоря литературным языком, крылатое выражение (фраза) представляет устойчивое словосочетание, которое появилось из каких-либо литературных источников (например: фраза «А Васька слушает, да ест» из басни И.А. Крылова «Кот и повар» ). Или источником появления крылатых выражений являются какие-либо исторические события, фразы известных исторических личностей, если данные слова являются очень выразительными и запоминающимися, то они получают статус крылатого выражения (например: восклицание "Японский городовой!" появилось в конце 19-го века после случая, произошедшего с цесаревичем Николаем — будущим царем Николаем Вторым во время его поездки по Японии. В японском городке Оцу местный городовой, возмущённый тем, что европейцы слишком громко веселились, бросился на цесаревича и ударил его ножнами сабли по голове.) Многие крылатые фразы уже давно потеряли связь с источником и адаптировались к современности, изменив свое значение. Поэтому, узнав происхождение и исконный смысл того или иного крылатого выражения, можно сильно удивиться (например: слово "шаромыжник" появилось в русском языке после войны 1812 года, и произошло от "шер а ми" (по-французски - "милый друг")). Современное значение этого слова, как вы понимаете очень далеко от оригинала.[1]

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.[2]

1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.2.1 Классическая классификация

Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть прочной в разной степени. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.

Первая группа — это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы — болтать, бить баклуши — бездельничать, очертя голову — необдуманно, собаку съел — имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой — таить злобу; плясать под чужую дудку — во всём подчиняться; без ножа заре­зать — поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу — замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.

К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм, может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» — со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» — со словом «нос»; слово «потупить» — со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но став­шие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроиз­водимые в речи. Например: счастливые часов не наблю­дают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.[3]

Так же я нашел интересную классификацию, которую предложил Игорь Александрович Мельчук — советский и канадский лингвист, создатель лингвистической теории «Смысл ↔ Текст». Профессор Монреальского университета.[4] 

1.2.2. Классификация Мельчука

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, т.е устойчивых сочетаний слов, постоянных по своему значению, составу и структуре, воспроизводимых в речи в качестве целостной лексической единицы:(5)

Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:

лексема(пастух с суффиксом -тух),

словосочетание (дутый авторитетангл. redherring),

синтаксическая фразема (различающиеся логическим ударением  варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).

Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:

связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годностиангл. best before),

семантические фраземы (отбросить копыта).

Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:

означаемое (бить баклуши),

означающее (супплетивные единицы в морфологиичеловек — люди),

синтактика самого знака (англ. Hesortoflaughed).

Степень фразеологизации:

полные фраземы (=идиомы) (англ. kickthebucket),

полуфраземы (=коллокации) (англ. landajob),

квазифраземы (англ. ham and eggs).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.[6]

1.3. История возникновения фразеологизмов.

Фразеологизмы существуют на протяжении довольно долгого времени. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться в середине 20 века. Эту теорию развивал Виктор Владимирович Виноградов.

Ви́ктор Влади́мирович Виногра́дов (31 декабря 1894 [12 января 1895], Зарайск — 4 октября 1969,Москва) — советский лингвист-русист и литературовед, доктор филологических наук (1940), академик АН СССР (1946). Основоположник крупнейшей научной школы в языкознании. Лауреат Сталинской премии второй степени (1951).[7]

Фразеологизмы, как и слова, могут быть искон­но русскими и заимствованными.

Большинство исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Многие фразеологизмы возникли в результате пе­реосмысления профессиональных выражений: играть первую скрипку, дать задний ход, сесть на мель, снять стружку и т.д.

Появление фразеологизмов исконно русского характера связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями. Например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело»,  несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», водить хоровод - «дружить»

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником исконно русских фразеологизмов. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след во фразеологии. Например: от сапожников - два сапога пара - «одинаковые»,  сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие», от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить».От столяров ведут начало  фразеологизмы: без сучка без задоринки - «гладко»,  топорная работа - «грубая работа»;   от музыкантов - играть первую скрипку - «главенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть»,  на всех парусах - «быстро», сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение» и т.п. [8]

Заимствованные фразеологизмы чаще всего происходят из церковных книг: земля обетованная, козел отпущения, труба иерихонская, зуб за зуб, вавилонское столпотво­рение и т. д.

Известны и устойчивые выражения из античной литературы: ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключе­нием пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс), нить Ариадны (по имени Ариадны, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею благополучно выбраться из лабиринта Минотавра при помощи клубка ниток), авгиевы конюшни, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки и т. д.

Кроме того, в русском языке есть фразеологизмы, образованные путем пословного перевода иноязыч­ного оборота: поставить точки над «і» (из франц.), синий чулок (из англ.) и т. д.[9]
Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица) ; tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое) .

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов) ; рыцарь на час (Н. Некрасов) ; живой труп (Л. Толстой) ; человек в футляре (А. Чехов) ; «Человек — это звучит гордо!» (М. Горький).
Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.
Фразеологизмы — это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм «очертя голову»: «Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе».[10]

1.4. Характерные особенности фразеологизмов

1.4.1. Образные и необразные фразеологические единицы 

Многие авторы делят фразеологические единицы на образные и необразные — деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно близкими по смыслу выражениями и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические особенности переводимой единицы, не упуская из виду и ее значение, а при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием фразеологической единицы.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л. П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе - это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью…»

1.4.2. Фразеологические единицы пословичного и непословичного типа 

Другое деление фразеологических единиц - деление на единицы пословичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Поэтому с точки зрения перевода их можно рассматривать особо.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые слова!), афоризмы т. п. отличаются следующим:

1) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных фразеологических единиц, обозначающих обычно понятие или предмет;

2) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко оформленное предложение 

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться при переводе.

Тем не менее между обоими типами фразеологических единиц —пословиц и непословиц — и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.[11]

2. Практическая часть

Мне стало интересно, знают ли мои одноклассники что-нибудь о крылатых выражениях и фразеологизмах. Так же мне захотелось узнать, как часто они употребляют фразеологизмы в своей речи, и если употребляют, то какие.

2.1.Анкетирование

Чтобы все это узнать, я решил провести анкетирование среди ребят (см. приложение 1). В анкете 5 вопросов разного типа:

В первом вопросе приведен ряд фразеологизмов, всего их 33. 5 заимствованных и 28 исконно русских (приложение 2). Нужно отметить 10 самых часто употребляемых.

Во втором вопросе нужно назвать три своих часто употребляемых крылатых выражения или фразеологизма.

В третьем нужно дать определение фразеологического оборота.

В четвертом вопросе спрашиваю, используют ли они фразеологизмы в своей речи : «да» или «нет».

Заключительный вопрос по содержанию похож на четвертый, только там спрашивается, используют ли фразеологизмы в речи родственники или друзья.

2.2.Результаты анкетирования

Я приведу ТОП- 5 самых используемых крылатых выражений или словосочетаний:

1 место: Золотые руки - 11 человек.

2 место: Брать себя в руки - 9 человек.

3 место: Мастер на все руки - 8 человек.

4 место: Морочить голову, руки прочь, заруби на носу, типун тебе на язык, выводить из себя, глаза на лоб лезут, как угорелый, попался под горячую руку- 6 человек .

5 место: нос повесить и уши вянут - 5 человек.

Так же были и такие фразеологизмы, которые никто (как показало анкетирование) не использует. Это выражения: спустя рукава, пыль в глаза пускать, сидеть на иголках и вертеть хвостом. Еще среди респондентов были такие, которые якобы не используют крылатые выражения в речи, их оказалось двое. Так же 9 человек не знают или имеют смутное представление о том, что такое фразеологический оборот.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что молодёжь хоть и употребляет в речи крылатые слова и выражения, но уже на так часто, как старшее поколение. К сожалению, не все ребята знают, что такое фразеологический оборот.

3.Заключение:

Закончив свой проект, я могу сказать, что все из того, что было задумано, получилось, например: я узнал историю возникновения фразеологизмов, истоки, откуда они пошли, ну а так же много нового, когда искал нужную литературу. Работа над проектом показала мне ценность Русского языка через его историю, это сравнимо с познанием себя через какое-либо увлечение, ведь язык это часть нас, а мы его хранители. Крылатые слова и выражения это неотъемлемая часть любого языка, они точны и красочны, они помогают выразить наши эмоции и чувства.

Так же в ходе исследования я понял, что нужно беречь свой язык, конечно, со мной многие могут поспорить на эту тему, ведь есть неологизмы, жаргонизмы, которые гармонично вписываются в речь, но я считаю, что их употребление не всегда оправдано.

4.Список использованной литературы и Интернет-ресурсов

1. http://esperanto-plus.ru/fraz/d/derjatj-nos-po-vetru.htm

2. https://infourok.ru/issledovatelskiy-proekt-po-teme-chto-takoe-frazeologizm-ispolzovanie-frazeologizmov-v-rechi-shkolnikov-858569.html

3. http://istorikazov.ru/krylatye_frazy.html

4. http://www.librero.ru/journalism/Characteristic-features-of-phraseological-units

5. http://lingvotech.com/klassifikfrazeologiz

6. https://kroka.ru/html/f/frazema.html

7. https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/proishojdenie-frazeologizmov-98287.html

8.https://otvet.mail.ru/question/41263109 9..http://www.examens.ru/otvet/9/11/634.html

10.https://ru.wikipedia.org/wiki/

11. http://ymadrodd.blogspot.com/2015/11/ruki-proch.html

12. https://znanija.com/task/13377178

13. http://fb.ru/article/173934/povesit-nos-znachenie-frazeologizma-istoriya

14. А.И.Фёдоров. Фразеологический словарь русского языка. 3-е издание. М, «Астрель», 2007 год.

Приложения

Приложение 1.

Анкета для проведения опроса респондентов

1. Из приведенного перечня выберите 10 самых часто употребляемых вами фразеологизмов:

__ Морочить голову

__ Руки прочь

__ Спустя рукава

__ Мастер на все руки

__ Как рукой сняло

__ Ума палата

__ Око за око зуб за зуб.

__ Пыль в глаза пускать

__ Нос повесить

__ Нос по ветру держать

__ Водить за нос

__ Зарубить на носу

__ Типун тебе на язык

__ Брать себя в руки

__ Вертеть хвостом

__ Вогнать в краску

__ Воротить нос

__ Встать не с той ноги

__ Выводить из себя

__ Глаза на лоб лезут

__ До белого каления

__ Гора с плеч свалилась

__ Сидеть на иголках

__ Как угорелый

__ Ком в горле

__ Крокодиловы слезы

__ Кусать локти

__ Попался под горячую руку

__ Привести в себя

__ Сквозь зубы

__ Уши вянут

__ Семи пядей во лбу

__ Золотые руки

2. Назовите свои – три часто употребляемых фразеологизма.

_______________________________________________________________

3. Что такое фразеологический оборот?

 _______________________________________________________________

___________________________________________________________

4. Используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?  

1) да                    2) нет

5. Используют ли фразеологизмы в речи твои родственники и друзья?  

1) да     2) нет

Приложение 2

Происхождение некоторых заимствованных крылатых выражений

«Руки прочь» – когда в 1878 году Австро-Венгерская империя силой, вопреки всякой справедливости, захватила сербские области Боснию и Герцеговину, этот «дневной грабеж» очень не понравился другим европейским державам, в том числе и Англии.

И вот английский премьер-министр Гладстон, выступая в парламенте, произнес впервые в истории резкие, звучавшие как приказ слова: «Руки прочь от Боснии и Герцеговины!»[13]

«Око за око, зуб за зуб» - в законах Хаммурапи, использовавшихся в древней Месопотамии, был взят за основу принцип "око за око, зуб за зуб". Это не что иное, как принцип наказания, соразмерного преступлению.[14]

«Держать нос по ветру»- существует мнение, что выражение держать нос по ветру, появилось в эпоху парусного флота, и в своем исходном значении подразумевало именно нос корабля. Держать нос по ветру значило лавировать так, чтобы с максимальной выгодой использовать силу ветра, наполняющего паруса. От искусства шкипера и слаженности команды зависело многое.[15]

«Нос повесить» - полн. «Нос повесить на квинту». Квинта - это первая и самая высокая струна скрипки. Когда музыкант на ней играет, он очень низко опускает голову, и его нос почти касается её. При этом низко опущенная голова скрипача создает впечатление, будто человек угрюм, что соответствует значению фразеологизма «повесить нос».[15]

«Крокодиловы слёзы» - Выражение исходит из древнего поверья, что крокодилы якобы плачут во время поедания добычи[14]. В одном из сочинений Плутарха поведение крокодила сравнивается с людьми, которые стремятся кого-то убить, но потом оплакивают жертву[16]

Просмотров работы: 5386