Заимствованные слова в русском языке - благо или ущерб для современного русского языка

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствованные слова в русском языке - благо или ущерб для современного русского языка

Никифорова О.С. 1
1Казанский филиал Федерального Государственного Бюджетного Образовательного Учреждения «Российский государственный университет правосудия»
Шарыпова Т.П. 1
1Казанский филиал Федерального Государственного Бюджетного Образовательного Учреждения «Российский государственный университет правосудия»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
«Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет; а вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо б меньше мог иноплеменными словами, хоть и заглядывал я встарь в Академический Словарь1». Так сказал Александр Сергеевич Пушкин в своем произведении «Евгений Онегин»

Наша современная речь состоит из разных пластов лексики, по своему происхождению выделяют исконно русские слова и заимствованные. Словарный запас русского языка наполнен разными лексическими единицами - словами. Самый древний пласт составляют исконно русские слова. Древний славянин называл этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно: деревня, сын, отец, радость, боль, корова, снег, хороший... Но русский народ не жил изолированно, без общения с другими носителями народности и языка. В ходе экономического, культурного и политического взаимодействия устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами запада и востока. Следствием этих исторических связей являются десятки тысяч заимствованных слов.

Заимствование иностранных слов — один из способов пополнения лексики языка. Такие слова появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.

Традиционно, языки, из которых происходили заимствования слов, делятся на две группы: славянские и неславянские. Большинство заимствований в современном русском языке — это слова из неславянских языков: греческого, французского, английского, итальянского…

Самые первые заимствования, пришедшие к нам из неславянских языков, относятся к 8-12 векам: это скандинавские слова, обозначающие морской промысел, собственные имена… Часть из этих слов использовалась даже в официально-деловой речи Древней Руси: вира, ябеда, плут, клеймо. А вот названия рек и озер, оканчивающиеся на «ва» и «га», что на финно-угорском означает «река», «влага», «вода», а также рыб, пришли к нам из этих языков.

Одним из периодов в культуре Руси следует отметить Золотоордынское иго, во время которого были переняты не только традиции, праздники и уклад жизни, но и речь. В настоящее время тюркские слова уже не воспринимаются заимствованиями, а являются органической частью нашей лексики: башка, караул, казна.

Большое влияние на древнерусскую лексику оказал греческий язык, что связано, в первую очередь, с торговлей с Византией. Заимствовать греческие элементы начали еще до Крещения Руси, а с принятием христианства оно только усилилось: это и названия быта, термины, связанные с просвещением, религией, как, например, история, грамматика, алфавит, икона, ангел… Немалое количество греческих слов были переняты через другие европейские языки: логика, идея, психологи, критика…

Немаловажным является и латинский язык, из которого были заимствованы многие термины, относящиеся к научно-технической и общественно-политической жизни общества: министр, цензура, администратор, экономика…

Заимствованные слова имеют свои отличительные иноязычные черты.

Греческие слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто,  логос, фото, термо,  теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно и пр., например: фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс; трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт; автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.

У латинских слов отметим наличие начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция; конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум; конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент,  студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация; приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака; контекст, контакт,  корректный, иммунитет, инвентарь.

Из немецкого языка пришли слова с сочетаниями чт, шт, хт, шп, фт: почта; с начальным ц: цех; сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук. Немецкими по происхождению являются слова: грунт, гастроль, бутерброд, замша, кафель. Французские слова имеют ударение на последнем слоге: павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д; конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра, драже,  шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу; сочетание уа — вуаль, эксплуатация; сочетания бю, вю, кю, ню, пю, рю, фю — бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр; сочетания ам ан ен он — амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан; конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вернисаж, гараж, корсаж, кураж, кальмар.

Английские слова отличаются следующими сочетаниями: дж тч — джаз, имидж;  ва, ве, ви — вельвет, ватман; конечные -ер -инг -мен — таймер, брифинг. Стоит отметить, что большинство слов на спортивную тематику пришли к нам именно из этого языка: спортсмен, чемпион, гандбол, футбол, теннис, тайм, рефери, ринг…

Множество слов в современной речи были заимствованы из английского: компьютер, кардиган, дискаунтер, дефолт, демпинг, гамбургер, дисплей и пр.

Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют сингармонизмы: атаман, курдюк, утюг. Заимствованы из тюркских языков слова:  йогурт, кумыс, курага. Итальянский язык пополнил нашу речь словами: барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар.

Многие музыкальные термины являются итальянскими словами: аллегро (плавно); партитура (нотная запись произведения); стаккато (отрывисто); токката (пьеса с ударной аккордовой техникой); ритенуто (сдержанно); контральто (низкий женский голос); каватина (оперная ария); контрабас (самый большой смычковый инструмент). Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.

Голландский язык дал русскому языку термины морского дела: лоцман, штиль и пр.

Заимствования из испанского языка: какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.

Несмотря на то, что все эти слова мы используем в нашей повседневной речи, не задумываясь над их происхождением, мы можем без труда определить, что они не являются исконно русскими, по некоторым признакам, указанным в таблице:

Таблица признаков заимствованных слов

Объяснение

Примеры

Буква «А» в начале слова

Абзац, анкета, абажур, ангел

Буква «Ф» в начале слова

Форум, фонарь, факт, фольклор

Буква «Э» в начале слова

Эра, эпоха, эффект

Полногласие2

Пунктуация, вуаль, радио

Большое количество гласных букв в корне слова

Караван, барабан, атаман

Лексический разбор иноязычных слов

Актуальный

I. Многозначное. 1 Очень важный для настоящего момента. 2 Cуществующий, проявляющийся в действительности. II Заимствованное из французского «actuael», которое в свою очередь заимствовано от латинского «actualis» (деятельный). III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Автобус

I Однозначное. 1 Многоместный автомобиль для перевозки пассажиров. II Образовано от латинского omnibus, означающего «всем» (дательный падеж от omnis — «весь»). III принадлежит к активному запасу лексики. IV общеупотребительное. V относится к книжным словам.

Трагедия

I Многозначное 1 Драматическое произведение, изображающее напряжённую борьбу, личную или общественную катастрофу и обычно оканчивающееся гибелью героя. 2 Потрясающее событие, тяжкое переживание. II Заимствовано через нем. Tragödie из лат. tragoedia от греч. τραγωδία-от τράγος «козел» + ᾠδή «пение», потому что народные песнопения, из которых развилась трагедия, исполнялись на вакхических торжествах хором танцующих, наряженных козлами. III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Быдло

I Однозначное. О людях, народе, выполняющих волю эксплуататоров. II Проникло в русский язык из польского bydlo «домашний скот». III Является устаревшим словом- архаизмом. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Салат

I Многозначное. 1 Травянистое овощное растение, листья к-рого идут в пищу в сыром виде. 2 Холодное кушанье из нарезанных кусочками овощей, яиц, мяса или рыбы и т. п. с какой-н. приправой. II Заимствовано из франц., но восходит к итальянскому salato- соленый и к латинскому sal-соль. III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Пломбир

I Многозначное. 1Мороженое, приготовляемое из сливок, обычно с добавлением фруктов, соков и т. п. 2 Приспособление для накладывания пломб (в 1 знач.). II Происходит от названия франц. курорта Plombières в департамепте Вогезы. III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Вокзал

IОднозначное. Здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции или на пристани. II Заимствовано из английского языка через французский в XIX название места «Vauxhall» — небольшой парк и центр развлечений недалеко от Лондона. III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Ресторан

I Однозначное.  Предприятие общественного питания, где можно заказать дорогие кушанья, закуски, напитки, вина, а также помещение этого предприятия.  II Заимствовано из нем. restaurant или непосредственно из франц. restaurant от restaurer "восстанавливать, освежать, подкреплять" III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Не́бо

I Многозначное. 1Видимое над Землей воздушное пространство в форме свода, купола. 2 Место, пространство, где, по религиозным представлениям, обитают бог, ангелы, святые и т. п. II Заимствовано из древнеиндийского nabhas — «туман, облака». III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Апельсин

I Многозначное. 1 Южное вечнозеленое плодовое цитрусовое дерево. 2 Круглый или овальный плод этого дерева с толстой оранжевой кожурой и сочной мякотью, состоящей из долек. II Заимствовано из голландского «apfelsine»- (китайское яблоко). III Принадлежит к активному запасу лексики. IV Общеупотребительное. V Относится к книжным словам.

Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Слова «компьютер», «ноутбук», «принтер», «таймер» не имеют аналогов в русской речи, потому что данные предметы первоначально были созданы в Америке (или в других странах), но не в России.

Заимствование слов приводит не только к улучшению нашей речи, но и к ухудшению. Алексей Николаевич Толстой, знаменитый русский писатель, подчеркивал: «Там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Наш язык постоянно меняется, в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские. Там, где есть русское слово, не имеет смысла употреблять слово иноязычное.

Также не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Александр Семенович Шишков - русский писатель, литературовед, филолог говорил: «Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык в оскудение, препятствуя извлекать ветви из его корней и отнимая у тех, которые прежде извлечены, способность расширять свое значение и силу. Привыкнув к чужеязычным словам:  архитектура, астрономия, религия, сенат, солдат, журнал, интерес, орфография, трон, скипетр, каскад, мы не находим уже в своих зодчество, звездословие, вера, дума, ратник, дневник, корысть, правописание, престол, жезл, водопад, той силы значения, какую приписываем чужеземным названиям. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут, сохнут, не распускаются. Мы не смеем вместо курьер, капрал говорить гонец [посыльный], урядник. Слово наше воевода, столь знаменательное и богатое смыслом, не значит ничего пред словом фельдмаршал, составленным из немецкого feld (поле) и французского mагсhеr (ходить). Даже и в тех словах, которые имеют точный состав с иностранными, как например, философия и любомудрие, свое почитаем мы меньше значащим».

Мы не должны допустить, чтобы такое произошло. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык. Многие иностранные заимствования нужно использовать в меру, не злоупотребляя ими. Нужно стремиться сохранить и передать будущему поколению «корень» русского языка, не теряясь среди огромного количества, иногда совсем ненужных заимствований.

Важно помнить, что употребление иноязычных слов необходимо рассматривать без отрыва от функционально – стилевого закрепления языковых средств. Важно учитывать, что не в каждом случае обращение к таким словам обязательно или не оправданно, ни для кого не секрет, что заимствованные слова составляют неотъемлемую часть русской лексики.

Завершая, хочется обратиться к словам русского писателя-реалиста, поэта, драматурга и переводчика И. С. Тургенева:

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками».

Этот призыв известен каждому русскому с середины 19 века, однако не утратил своей актуальности и в 21 веке.

Список литературы

А. С. Пушкин «Евгений Онегин». Роман в стихах/ Коммент. Ю. М. Лотмана. Илл. А. Л. Костина. – М.: Атриум, 1991. – 752с.

Крылов Г. А. «Этимологический словарь русского языка». Словарь, разговорник / Виктория Плюс, Словари 2017. – 432с.

Шапошникова А.К. «Этимологический словарь современного русского языка. В 2 томах». Словарь, разговорник/ Флинта 2018. – 1160с.

Фасмер Макс. «Этимологический словарь русского языка. 4 тома».
Энциклопедии и словари./ АСТ, Biblio 2009.

Крысин Л.П. «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов». Энциклопедии и словари/ Эксмо 2008. - 896

Шишков А. С. «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка / Изд. 3-е». Русский язык и культура речи/ Ленанд, Лингвистическое наследие ХIХ века 2015. – 376

Интернет-источники:

https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html

http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/polnoglasie/?q=486&n=1347

http://www.slovorod.ru/strange-words/index.html

1А. С. Пушкин «Евгений Онегин». Роман в стихах/ Коммент. Ю. М. Лотмана. Илл. А. Л. Костина. – М.: Атриум, 1991. – 752с.

2нaличиe в cлoвax coчeтaний -opo-, -oлo; -epe-, -eлe-, -eлo- (пocлe шипящиx) мeждy coглacными

Просмотров работы: 3497