Введение
Лексический состав современного языка очень подвижен, каждый год он пополняется новыми словами, т.е. неологизмами. Существует два основных источника образования новых слов: они могут заимствоваться из других языков или же создаваться писателями для их собственных произведений. Авторские неологизмы иначе называются окказионализмами. На смену «осторожно-чистой, сверхправильной речи времен тоталитаризма» приходит раскрепостившийся язык нового времени. Одним из путей «раскрепощения» языка можно считать активизацию окказионального словопроизводства. Итак, окказионализмы - это созданные автором в соответствии с законами словообразовательного языка слова, которые применяют к какому-либо специальному случаю для художественной выразительности или языковой игры.
Актуальность моей работы, обусловлена устойчивым интересом лингвистов к проблемам новых слов на протяжении последних десятилетий и частотностью окказиональных элементов в современной речи.
Объектом исследование данной работы стала речь главного героя фильма «Большой и Добрый Великан», снятого по произведении. Роальда Даля.
Предметом исследования является словообразовательная характеристика окказиональных слов, которые употребляет в своей речи главный герой фильма «Большой и Добрый Великан»
Цель проекта: Проанализировать речь персонажа БДВ из кинофильма «Большой и добрый великан» на русском и английском языках, с целью выявления окказиональных образований и определения их роли в конкретном художественном тексте.
Задачи:
1)выявить окказионализмы в русской и английской версии фильма «Большой и Добрый Великан»;
2)проанализировать, какие способы образования окказионализмов используются в русской и английской версии;
3)сравнить способы образования окказионализмов в русском и английском языке;
4) выяснить цель использования окказионализмов в фильме.
Глава 1
Что такое окказионализмы?
Словарный состав языка – наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы. Он постоянно развивается, обогащается новыми словами. Естественно, что для этого используется главным образом тот строительный материал, который есть в самом языке. Новые слова широко образуются от уже существующих и по их образцу, а также происходит заимствование слов из других языков.
Язык художественной литературы отражает общее развитие языка, но желание найти собственные образные речевые средства приводит к созданию индивидуально-авторских новообразований, т. е. окказионализмов.
Окказионали́зм — (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка ( Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.)
Окказионализмы создаются специально, нарочито (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы – речевых ошибок), всегда «привязаны» к определённому контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания.
Окказионализмы обладают повышенной выразительностью в силу своей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Они, как правило, экспрессивно окрашены (за исключением окказионализмов в сфере терминологической лексики). Окказионализмы образуются в разговорной речи; употребляются в художественной литературе; часто встречаются в публицистике.
Окказиональные слова используются в художественных произведениях, где выполняют различные функции. Они могут обозначать совершенно новое понятие, для которого не существует слова в нашем языке. Кроме того, поэты и прозаики используют их для характеристики своих героев, передачи собственной оценки происходящего, своих чувств, эмоций, переживаний.
В настоящее время в современной литературе, рекламных и публицистических текстах также довольно часто можно встретить новые, необычные слова, с помощью которых авторы, редакторы, издатели пытаются привлечь наше внимание к предлагаемой информации.
Увидев необычное слово, мы невольно останавливаемся, задерживаем на нем внимание и хотим разобраться, что же оно значит, для чего существует, какой смысл в него вкладывают. Таким образом, «творцы» новых слов достигают своей цели: текст прочитывается и, благодаря своей необычности, запоминается.
Термин окказионализм (окказиональное слово) впервые был введен Н.И. Фельдман в статье «Окказиональные слова и лексикография» (1957), который определили рассматриваемое явление следующим образом: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом, из которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне его. Вот это основное их свойство позволяет назвать их, в отличие от неологизмов, вошедших в язык, окказиональными словами». Исследователь выделяет следующие основные характеристики окказионального образования: постоянная новизна, функционирование вне языка, наличие автора, тесная связь с контекстом, который потребовал создания окказионализма, особая выразительность окказионального слова в определенном месте или контексте.
В статье «Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании» исследователь Э.И. Ханпира предлагает следующее определение окказионального слова – это слово, которое было создано по «языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной».
Следовательно, любое проявление окказиональности и есть окказионализм. Исследователь классифицирует окказиональные образования на морфологические, синтаксические, фразеологические, словообразовательные, лексические и семантические.
Исследователь А.Г. Лыков высказывает мнение о том, что любое окказиональное явление потенциально возможно и обусловлено внутренними движущими силами языка, не использовавшимися до определенного момента (т.е. до момента создания окказионализма) в речевой практике данного лингвокультурного сообщества. Любое окказиональное явление, по словам исследователя, можно рассматривать как выражение противоречия между фактом речи, с одной стороны, и системой и нормой языка – с другой.
«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой определяет окказионализм как «не узуальный, не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления». Исследователь трактует окказионализм как «слово или оборот, употребляемые говорящим или пишущим» один раз, для конкретного случая или контекста.
Глава 2
Способы образования окказионализмов
Окказионализмы имеют следующие способы образования: аффиксация, сложение, контаминация и составные слова. Рассмотрим их поподробнее. В английском языке, как и в русском, широко используется аффиксация — образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов. Знание значений суффиксов и префиксов помогает определить значение незнакомых слов, образованных при их помощи от знакомых слов. Например: «газетчик», «жемчужина».
Сложение - это способ словообразования путем соединения двух (или более) слов в одно, которое пишется слитно, или через дефис. Например: «алогубы», «белорозы», «златодень».
Контаминация - суть данного приема состоит в том, что при соединении двух узуальных основ рождается окказионализм. Например: «трагикомедия», «папамобиль», «благостыня».
Составные слова - чаще всего, данные окказионализмы создаются при помощи существительных, первое из которых приобретает значение прилагательного. Зачастую, слова, составляющие новообразование данного типа, пишутся через дефис. Например: «кресло-кровать», «кафе-клуб».
Любое художественное произведение - это в первую очередь выражение личности самого писателя. Многие авторы желают «выделиться», показать уникальность своего стиля или языковой системы. Одним из способов реализации данной цели является создание и употребление индивидуально-авторских слов, т.е. окказионализмов. Анализ типов и функций данных новообразований проводился нами на материале речи главного героя фильма «Большой и Доброй Великан», снятого по произведению Роальда Даля.
Глава 3
Окказионализмы в фильме «Большой и Добрый Великан»
В рамках данного исследования мной были проанализированы окказионализмы из фильма «Большой и Добрый Великан».
Я посмотрела фильм «Большой и Добрый Великан» на русском и английском языках и выписала все речевые особенности главного героя БДВ.
Выписав все слова и фразы, которые произносит герой, я разделила их на следующие группы по частям речи:
Существительные |
Глаголы |
Прилагательные |
Светлогрезик- Fizzwiggler Пампушка - Wiffliny Медузлики- Glummy Биноклей- Bi-circular Шуматоха- Whuppsie Жужжуканье- Sttuter Злокошмарец- Swallowpin Головожужжитель- Jabbling Бульквасень- Yodeling Свистопопсель- Chatbag Сновидюшки- Sanscomber Человечинка- Beans-beings Свинюшество- Petty-poo Телетравля- Telescopes Радиопищание- Snooze-lents Вертоплёт- Swiss-fingering Клыкодилы- Croco-down-diles Жирафилы- Gigi-rafes Моргалки- Chittery-chat |
Не сбегешь- Swig-pill Проглотют- Curb-blooding Отвыкивать- Crumply Вслухнуться- Troggle-hhumper Перепутываюсь- Snoopers Передумываюсь-Squidlle |
Лютожорливый- Morderful Неоченькие- Gleefully |
А также выписала слова, которые используются либо в русской, либо в английской версии.
Слова, используемые только в русской версии |
Слова, используемые только в английской версии |
Смерзла в сосульку Извиняй Человеки, человеков Во все ухи Ходю Спрятайся Тучки нахлюпились Ливень хляснет Словей, в словях Перископьях Дитяга Не твоего носика дело После вторника в четверг Ухи мои тяжкие Понимай как звали Чушь зверячая Криворот нашиворот Как горох об стену головой Здравоумномыслием В великаньем краю На цыпаньках Верхотница Вреднявые Телезвон Человеконасекомые Тигродилы |
Flesh lump eater Bone cruncher Man hugger Meat dripper Gizzard gulper Maid masher Blood bottler Buther boy Scuddling Rummaging Locking Squiggling Tele-tele bunkum bogs Fridgedy cold Ucky mucky Frumpkin- fry Snapper whispper Highling Frobscottel Whizzpopper Booboo Scrumptious Garbage Horrigust Strawbunkles Jugdementals Snooze-lents Cattlepiddlars Ladybird Buzzing Humming Boggswinkles Whiffsea Ipswitch Wigglish Spelunkers Squiffling Stutter Humbug Spliffeling Scrum-diddly- umptious Ogle-funk Swig-pill Frobscuttel Galumptious Whizzpoppoing Froggle-funk Weasels |
Если рассмотреть использование окказионализмов в русской и английской версии, то можно увидеть, что в русской версии преобладают имена существительные, а в английской – имена прилагательные.
Выписав окказионализмы, я распределила их по способам образования
Способ: Аффиксация
Русская версия фильма |
С помощью суффиксов |
Англинская версия фильма |
С помощью суффиксов |
Лютожорливый |
Лив |
Mordereful |
ful |
Пампушка |
Ушк |
Wiffliny |
y |
Медузлики |
Ик |
Glummy |
y |
Сновидюшки |
Юшк |
Snascomber |
er |
Не клубнично |
Чн |
Garbage |
e |
Неоченькие |
К |
Gleefully |
ful, ly |
Шуматоха |
Ох |
Whuppsie |
e |
Перепутываюсь |
ыва, |
Snoopers |
e |
Извиняй |
Й |
Puffers |
e |
Проглотют |
Skidlle |
e |
|
Отвыкивать |
Ива |
Crumply |
ly |
Передумываюсь |
Ыва |
Squiddled |
e |
Жужжуканье |
Ан |
Stutter |
e |
Способ: Сложение
Русская версия фильма |
Означающее слово |
Английская версия фильма |
Означающее слово |
Светлогрезики |
Светлячки |
Fizzwiggler |
Fireflies |
Клыкодилы |
Крокодилы |
Croco-down-dillies |
Crocodiles |
Радиопищяние |
Радио |
Snooze-lents |
Radio |
Вертоплет |
Вертолет |
Swiss-fingering |
Airplane |
Способ: контаминация
Русская версия фильма |
Получившееся слово |
Английская версия фильма |
Получившееся слово |
Бульквасен |
Лимонад |
Yodeling |
Lemonade |
Медузлики |
Мурашки |
Rummaging |
Goosebumps |
Злокошмарец |
Злодей |
Swallowpin |
Villain |
Головожжужитель |
Головная боль |
Jabbling |
Headache |
Свистопопсель |
Свисток |
Chatbag |
Whistle |
Слова, образованные разными способами
Русская версия фильма |
Способ |
Английская версия фильма |
|
Телетравля |
Telescopes |
e |
|
Человечинка |
Beans-being |
Children |
|
Жирафилы |
Gigi-raffes |
Giraffes |
|
Свинюшество |
Petty-poo |
Mud |
|
Моргалки |
Chitteri-chat |
Eyes |
|
Проглотют |
Curd-blooding |
Swallowed |
|
Вслухнуться |
Troggle-humper |
To heed |
|
Биноклей |
Bi-circular |
Binoculars |
|
Не сбегешь |
Swig-pill |
Run away |
По диаграммам видно, что в обоих языках (русском и английском) преобладает такой способ образования окказионализмов, как аффиксация, на втором месте – сложение, на третьем – контаминация.
Заключение
Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей образования окказионализмов в русской и английской версии фильма «Большой и добрый великан» по книге Роальда Даля. Проанализировав речь персонажа БДВ из фильма «Большой и добрый великан», я пришла к следующим выводам:
В речи БДВ как в английской, так и в русской версии большое количество окказионализмов.
Окказионализмы, используемые в фильме, образованы тремя способами: аффиксация, сложение, контаминация.
Автор неслучайно использует окказионализмы в своем произведении.
С их помощью он хочет передать внутренний мир главного героя, его доброту и непосредственность.
В настоящее время в лингвистике наблюдается отсутствие единого подхода к определению понятия окказионализмов. Под окказионализмами понимают слова, созданные в противоречии с законами словообразования. При их образовании имеет место нарушение стилистики модели. Окказионализмы представляют собой слова, которые, как правило, не входят в общенародный язык, а существует лишь в том контексте, для которого они и были созданы. Авторским окказионализмов становится слово, используемое автором и не существующее на уровне языковой нормы. Это же касается и словоформ. Основными функциями окказионализмов в тексте выступают экспрессивная и установка на самовыражения автора.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что для проанализированных в рамках данного исследования произведения Роальд Даль характерно использовал окказионализмы, обозначающие характеристику человека, предмета, явления, образованных путем словосложения.
Библиографический список
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571с.
Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (на материале англоязычных переводов поэзии В. Маяковского): Дис… канд. Фил. Наук. – Львов, 1957.
Винокуров А.М. Новые сложные слова в английском языке // Подвижность языковых подсистем. – Тверь, 1994. – С.24-34.
Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1974. – С. 47-60.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 312с.
Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. – 1957. - №4 . – С. 64-73.
Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. –СПб, 1996. – С. 34-41
Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования: сб. статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. – С. 364-374
Arnold I.V. The English Word. – M.: Высшаяшкола, 1986. – 345 с.
Crystal D. Language Play. – Penguin Books? 1998. – 249 p.