Введение
Ни один язык не состоит исключительно из родных ему слов. Из-за различных коммуникативных связей с носителями другого языка слова взаимно смешиваются и заменяются. К тому же в наш век развитых технологий общение на расстоянии, благодаря интернету, значительно упростилось. Особо активно смешение слов из разных языков происходит при общении в интернете, где пользователи ничем не скованы. Из-за этого в русском языке появилось много заимствованных слов, и не все они принимают значение, которое имели в оригинальном языке. Поэтому моя тема: „проблема искажения значений заимствованных слов“, – актуальна. В наше время полезно знать иностранные языки. Они используются в путешествиях, работе, обучении. Но заимствованные слова, значение которых иссказилось, мешают правильно понимать иностранный язык.
Гипотеза данной работызвучит так: “мы искажаем значение слов при заимствовании, и это влияет на наше понимание иностранного языка“.
Объектом моего исследования являются заимствованные слова. Я рассматриваю проблему искажения значений и грамматических форм на примере пяти слов, заимствованных русским языком из английского относительно недавно. Это слова: „хайп“ (hype), „месседж“ (message), „криповый“ (creepy), „хейтер“ (hater), „флекс“ (flex).
Предмет моего исследования– заимствование слов из английского языка в русский.
Моя цель – проанализировать возможные причины и следствия искажения заимствованных слов.
Я поставил перед собой собой следующие задачи:
– определить причины заимствования;
– определить причины искажения;
– определить варианты морфологических и смысловых искажений;
–предложить возможные пути решения проблемы влияния искаженных значений слов при изучении иностранного языка.
Я использовал следующие методы:
– опрос;
– анализ;
– наблюдение;
– сравнение.
8. В своём исследовании я исспользовал словари сленга и иностранного сленга, а также различные интернет русурсы.
Как изменяется грамматика слова при заимствовании
Слова, рассматриваемые мной, появились в языке недавно. В словаре молодёжного сленга 2003 года издания [12] есть слово „месседж“ в значении „послание, сообщение“. В словаре наиболее употребляемых иностранных слов 2009 года издания [11] их не было вообще. В словаре иностранных слов современного русского языка 2014 года издания [10] появилось только одно слово – „месседж“. А в постоянно обновляющемся интернет-словаре молодёжного сленга к 2019 году [8] все слова присутствуют.
В некоторых английских словарях сленга эти слова тоже есть: в словаре 2013 года [1] есть слово „hype“, в словаре 2018 года [2] есть слова: „flex“, „creepy“, „hype “. Но в словаре 2008 года [5] их не было вообще.
Когда иностранное слово становится популярным, люди неосознанно подстраивают его под особенности грамматики своего языка. Рассмотрим этот процесс на примере слов, популярных среди подростков: „хайп“ (hype), „месседж“ (message), „криповый“ (creepy), „хейтер“ (hater), „флекс“ (flex).
Слова „хайп“ и „месседж“ при переходе в русский язык не изменили свою форму, потому что в языке уже есть похожие слова. Слово „хайп“ склоняется как слова типа „карп“ (мужской род, 2 склонение). Слово „месседж“ тоже приобрело мужской род и 2 склонение. При этом у слова „месседж“ в русском языке есть несколько вариантов написания: „месседж“, „меседж“, „мессидж“, „месидж“.
Слово „хайп“ – существительное. Менее распространённые, но используемые формы, образованные по правилам русского языка: прилагательное – „хайповый“, глагол – „хайпить“ и наречие – „хайпово“. Слово „месседж“ используется только в роли существительного.
Слово „creepy“ перешло в русский язык, образовав несколько форм: как прилагательное „криповый“, как существительное „крипота“ и как наречие „крипово“, образованное от прилагательного. При этом заметно, что слово поменяло форму. Причина в том, что „creep“ воспринимается как корень, к которому присоединяются суффиксы: прилагательного – „-ов“, существительного – „-от-“ и наречия – „ -о-“, а также окончания.
Слово „flex“ перешло без изменений в русский язык как существительное. Из-за того, что „flex“ обозначает действие, впоследствии образовался глагол „флексить“ с помощью суффикса -и- и окончания -ть. В этом глаголе, в единственном числе первого лица, в русском языке должно было быть чередование согласных в корне: „с“ – „ш“, например, как в глаголах: носить – ношу, гасить – гашу [6]. Но в большинстве случаев носители русского языка оканчивают его на -сю („флексю“ – 7800 результатов, „флекшу“ – 5550 результатов в поисковике Google [3]). Это происходит потому, что его используют в основном подростки.
Слово „хейтер“ воспринимается в значениях, связанных с обозначением человека, и звучит более привычно для носителя русского, чем описанные выше слова, потому что в языке уже есть похожие слова, образованные от английских слов с суффиксом -er. Они описывают человека по действию, например „мастер“, „актер“.
Как изменились значения слов
Новые слова создаются из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Некоторые слова, приходящие в язык, являются единственными наименованиями новых реалий. Это такие слова, как „компьютер“, „смартфон“, „блогер“. Два из рассматриваемых в этой работе слов именно такие: „хейтер“ (ненавистник в интернете, проявляющий свою ненависть), „флексить“ (новомодный вид танца). Другие же слова являются синонимами уже существующих, например: „месседж“ – „сообщение“.
В ноябре-декабре 2019 года мной было проведено онлайн-голосование с помощью сайта „Google формы“ [4]. В моём опросе участвовало 122 респондента, жителя Москвы и Подмосковья: 32.8% (40 человек) – от 7 до 16 лет, 23,8% (29 человек) – от 17 до 25 лет, 43,4% (53 человека) – старше 25 лет. Каждый участник опроса писал, знает ли он эти слова, использует ли, а также значение понятных ему слов.
Опрос показал, как исказилось значение данных слов переходе в русский язык:
Слово „месседж“, которое произошло от англ. „message“, почти не изменило значения. Как в русском, так и в английском слово имеет значения: „послание, сообщение“ (в том числе смс), „основная мысльтекста“ (редко). Это слово понимают 63,9% опрашиваемых, а использует в своей речи всего 35,2%.
Слово „хейтер“ произошло от английского слова „hater“, что означает „ненавистник“. В русском языке приобрело во многих случаях значение „ненавистник в интернете“. Это слово понимают 65,6% опрашиваемых, а использует в своей речи 40,2%.
Слово „крипота“ произошло от английского слова „creepy“, которое означает „страшный, жуткий“; в современном английском сленге появились также значения: „раздражающий“, „вызывающий нервозность“ [5]. В русском языке он также значит „страшно“ (чувство страха), „страшный“ (объект). По результатам опроса я выяснил, что в русском языке появились новые значения: „противно, мерзко, отвратительно“. Это слово понимают 36,1% опрашиваемых, а использует в своей речи 19,7%.
Слово „флексить“ произошло от английского слова „flex“, которое имеет значения „гнуть, напрягать, сгибать“. Опрос показал, что в русском языке оно воспринимается как „танцевать“, „отдыхать“, „хвастаться“. Эти значения похожи на значения, указанные в словаре англо-американского сленга („flex“ – „to show off“, „to impress“) [5]. Это слово понимают 53,3% опрашиваемых, а использует в своей речи 32,8%.
Слово „хайп“ произошло от английского слова „hype“, которое имеет значения „шум, суета, пускание пыли в глаза“. Из разобранных мной слов в русском языке получило больше всего новых значений: „популярность, хвастовство, шумиха, реклама, враньё ради популярности“. В англо-американском сленге есть одно из этих значений – „обманывать“ [5]. Это слово понимают 63,9% опрашиваемых, а использует в своей речи 32,8%.
Заключение:
Значение рассмотренных мно й заимствованных слов больше напоминает значение в сленге, а не в официальном родном языке. Из этого можно сделать вывод, что значения слов исказились уже в родном языке перед тем, как окончательно измениться в чужом языке. Также из этого примера видно, что слова заимствуются не сразу, а постепенно: от человека к человеку, от группы к группе. При этом каждый такой „этап“ немного искажает слово, и оно приобретает новые значения.
Итак, попытаюсь предложить решение следующенй проблемы: искажая значение заимствованных слов мы неправильно понимаем значение этих слов в языке-источнике.
Сначала надо понять, является ли слово сленгом: сленг используется в основном в устной речи и неофициальном интернет-общении. Опрос показал, что сленгом пользуются в основном люди младше 25 лет.
Встречая в иностранном тексте слово, которое попало в русский сленг, следует определить какой это текст: официально-деловой; публицистический; научный; художественный; или это тексты, которые никем не редактируются, не исправляются (например, при общении подростков между собой). Зная, какой это текст, мы можем предположить, в каком значении используется это слово: как в сленге или как в официальном языке.
Например в литературном тексте [7] есть фраза: «Crabbe and Goyle flexed their muscles threateningly». Здесь слово «flex» использовано в значении «гнуть, сжимать». А на сайте «youtube» [9] слово «flex» используется в основном в значении «вид танца».
Таким образом можно избежать ошибок.
Список использованной литературы и интернет-ресурсов:
1. Dalzell T., Terry V. The New Partridge Dictionary of Slangand Unconventional English. / Dalzell T., Terry V.– New York: Routledge, 2013.
2. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. / Dalzell T. – New York: Routledge, 2018.
3. google.com [Электронный ресурс]: поисковая система.
4. google.ru/intl/ru/forms/ [Электронный ресурс]: сайт создания форм для опросов.
5. Manser M. H. The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases. / Manser M. H. – New York: Associate E ditors: David H. Pickering, Alice Grandison, 2008.
6. morfologija.ru [Электронный ресурс]: Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка.
7. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. / Rowling J. K. – Canada: Bloomsbery, 2010.
8. teenslang.su. [Электронный ресурс]: Словарь молодёжного сленга 2012- 2019 годов.
9. youtube.com [Электронный ресурс].
10. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. / Егорова Т. В. – М.: Аделант, 2014. – 800с.
11. Медведева.А. М. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов. / Медведева. А. М. – М.: Центр-полиграф,. 2009. – 525 с.
12. Никитина Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым. / Никитина Г. – М.: ООО Издательство Астрель, 2003 г. – 736 с.